"permettant aux victimes de" - Translation from French to Arabic

    • تتيح لضحايا
        
    • تتيح للضحايا
        
    • لكي يتمكن ضحايا
        
    • تمكن ضحايا
        
    • تسمح للضحايا
        
    e) A prévoir, dans leur système juridique, un mécanisme permettant aux victimes de disparitions forcées ou involontaires ou à leurs familles de rechercher une indemnisation équitable et adéquate; UN )ﻫ( أن تتوخى تضمين نظامها القانوني آلية تتيح لضحايا الاختفاء القسري أو غير الطوعي أو ﻷسرهم التماس تعويض منصف وكاف؛
    e) À prévoir, dans leur système juridique, un mécanisme permettant aux victimes de disparitions forcées ou involontaires ou à leurs familles de rechercher une indemnisation équitable et adéquate; UN (ه) أن تتوخى تضمين نظمها القانونية آلية تتيح لضحايا الاختفاء القسري أو غير الطوعي أو لأسرهم التماس تعويض منصفٍ ووافٍ؛
    d) À prévoir, dans leur système juridique, un mécanisme permettant aux victimes de disparitions forcées ou involontaires ou à leurs familles de rechercher une indemnisation équitable et adéquate; UN (د) أن تتوخى تضمين نظمها القانونية آلية تتيح لضحايا الاختفاء القسري أو غير الطوعي أو لأسرهم التماس تعويض منصفٍ وكافٍ؛
    Outre leur effet cathartique important, permettant aux victimes de partager leurs expériences douloureuses avec d'autres personnes possédant une histoire similaire, ces thérapies ont également une finalité sociale, permettant à la victime de retisser les liens bien souvent détruits par le tableau de symptomatologie clinique propre au fait d'avoir été torturé. UN ففضلا عن الأثر التطميري الكبير الذي تحققه هذه العلاجات، حيث تتيح للضحايا مشاطرة تجاربهم المؤلمة مع أشخاص آخرين عاشوا تجارب مماثلة، فهي تنطوي على غاية اجتماعية، إذ تمكن الضحية من إعادة نسج العلاقات التي غالبا ما تدمر بسبب الأعراض السريرية الناجمة عن التعذيب.
    662. En ce qui concerne la mise en oeuvre de l'article 6 de la Convention, le rapport n'a pas éclairé le Comité sur les mesures prises pour garantir l'exercice effectif de voies de recours permettant aux victimes de discrimination raciale ou ethnique, d'obtenir la sanction de tels actes et l'indemnisation des dommages causés. UN ٦٦٢ - أما فيما يتعلق بتنفيذ المادة ٦ من الاتفاقية، فإن التقرير لم يزود اللجنة بمعلومات عن الخطوات المتخذة لضمان الاستخدام الفعال لوسائل الانتصاف لكي يتمكن ضحايا التمييز العنصري أو العرقي من كفالة المعاقبة على أفعال التمييز والتعويض عن الضرر اللاحق.
    4. Invite les gouvernements à faire le nécessaire pour inclure dans leur législation nationale, entre autres dispositions, des mesures permettant aux victimes de la traite des personnes d'obtenir réparation du préjudice subi; UN 4- تدعو الحكومات إلى اتخاذ خطوات لكي تدرج في نظمها القانونية المحلية جملة أمور من بينها تدابير تتيح لضحايا الاتجار بالأشخاص إمكانية الحصول على تعويض عما لحق بهم من ضرر؛
    e) À prévoir, dans leur système juridique, un mécanisme permettant aux victimes de disparitions forcées ou involontaires ou à leurs familles de rechercher une indemnisation équitable et adéquate; UN (ه) أن تتوخى تضمين نظمها القانونية آلية تتيح لضحايا الاختفاء القسري أو غير الطوعي أو لأسرهم التماس تعويض منصفٍ وكافٍ؛
    e) À prévoir, dans leur système juridique, un mécanisme permettant aux victimes de disparitions forcées ou involontaires ou à leurs familles de rechercher une indemnisation équitable et adéquate; UN (ه) أن تتوخى تضمين نظمها القانونية آلية تتيح لضحايا الاختفاء القسري أو غير الطوعي أو لأسرهم التماس تعويض منصفٍ وكافٍ؛
    e) À prévoir, dans leur système juridique, un mécanisme permettant aux victimes de disparitions forcées ou involontaires ou à leurs familles de rechercher une indemnisation équitable et adéquate; UN (ه) أن تتوخى تضمين نظمها القانونية آلية تتيح لضحايا الاختفاء القسري أو غير الطوعي أو لأسرهم التماس تعويض منصفٍ وكافٍ؛
    e) À prévoir, dans leur système juridique, un mécanisme permettant aux victimes de disparitions forcées ou involontaires ou à leurs familles de rechercher une indemnisation équitable et adéquate; UN (ه) أن تتوخى تضمين نظمها القانونية آلية تتيح لضحايا الاختفاء القسري أو غير الطوعي أو لأسرهم التماس تعويض منصفٍ وكافٍ؛
    Le GRETA relève que, malgré l'existence de diverses voies permettant aux victimes de la traite de demander une indemnisation, aucune de celles-ci n'a été indemnisée. UN 24- ولاحظ فريق الخبراء أن مالطة تتيح لضحايا الاتجار سبلاً مختلفة لطلب تعويضات إلا أن لا أحداً من الضحايا حصل على تعويضات(37).
    c) À prévoir, dans leur système juridique, un mécanisme permettant aux victimes de disparitions forcées ou involontaires ou à leur famille, de demander une réparation équitable et adéquate dans les meilleurs délais et à envisager de prendre en outre, le cas échéant, des mesures symboliques pour reconnaître les souffrances des victimes et leur rendre leur dignité et leur réputation; UN (ج) أن تتوخى تضمين نظمها القانونية آلية تتيح لضحايا الاختفاء القسري أو غير الطوعي أو أسرهم الحصول على تعويض منصفٍ وفوري وكافٍ، وأن تنظر إضافة إلى ذلك، عند الاقتضاء، في اتخاذ تدابير رمزية تُقر بمعاناة الضحايا وتعيد لهم كرامتهم وسمعتهم؛
    c) À prévoir, dans leur système juridique, un mécanisme permettant aux victimes de disparitions forcées ou involontaires ou à leur famille, de demander une réparation équitable et adéquate dans les meilleurs délais et à envisager de prendre en outre, le cas échéant, des mesures symboliques pour reconnaître les souffrances des victimes et leur rendre leur dignité et leur réputation; UN (ج) أن تتوخى تضمين نظمها القانونية آلية تتيح لضحايا الاختفاء القسري أو غير الطوعي أو أسرهم الحصول على تعويض منصفٍ وفوري وكافٍ، وأن تنظر إضافة إلى ذلك، عند الاقتضاء، في اتخاذ تدابير رمزية تُقر بمعاناة الضحايا وتعيد لهم كرامتهم وسمعتهم؛
    c) À prévoir, dans leur système juridique, un mécanisme permettant aux victimes de disparitions forcées ou involontaires ou à leurs familles de demander une réparation équitable et adéquate dans les meilleurs délais, et à envisager de prendre en outre, le cas échéant, des mesures symboliques pour reconnaître les souffrances des victimes et leur rendre leur dignité et leur réputation; UN (ج) أن تتوخى تضمين نظمها القانونية آلية تتيح لضحايا الاختفاء القسري أو غير الطوعي أو أسرهم لتعويض منصفٍ وفوري كاف،ٍ وأن تنظر إضافة إلى ذلك، وعند الاقتضاء، في اتخاذ تدابير رمزية تُقر بمعاناة الضحايا وتعيد لهم كرامتهم وسمعتهم؛
    c) À prévoir, dans leur système juridique, un mécanisme permettant aux victimes de disparitions forcées ou involontaires ou à leurs familles de demander une réparation équitable et adéquate dans les meilleurs délais, et à envisager de prendre en outre, le cas échéant, des mesures symboliques pour reconnaître les souffrances des victimes et leur rendre leur dignité et leur réputation; UN (ج) أن تتوخى تضمين نظمها القانونية آلية تتيح لضحايا الاختفاء القسري أو غير الطوعي أو أسرهم لتعويض منصفٍ وفوري كاف،ٍ وأن تنظر إضافة إلى ذلك، وعند الاقتضاء، في اتخاذ تدابير رمزية تُقر بمعاناة الضحايا وتعيد لهم كرامتهم وسمعتهم؛
    c) À prévoir, dans leur système juridique, un mécanisme permettant aux victimes de disparitions forcées ou involontaires ou à leur famille de demander une réparation équitable et adéquate dans les meilleurs délais, et à envisager de prendre en outre, le cas échéant, des mesures symboliques pour reconnaître les souffrances des victimes et leur rendre leur dignité et leur réputation; UN (ج) أن تتوخى تضمين نظمها القانونية آلية تتيح لضحايا الاختفاء القسري أو غير الطوعي أو أسرهم الحصول على تعويض منصفٍ وفوري وكاف،ٍ وأن تنظر إضافة إلى ذلك، وعند الاقتضاء، في اتخاذ تدابير رمزية تُقر بمعاناة الضحايا وتعيد لهم كرامتهم وسمعتهم؛
    Le Statut contient en outre toute une série de dispositions novatrices permettant aux victimes de prendre part à la procédure et d'obtenir réparation auprès de la Cour. UN وإضافة إلى ذلك، يتضمن النظام الأساسي أحكاما مبتكرة تتيح للضحايا المشاركة في الإجراءات القضائية والحصول على تعويضات من المحكمة.
    c) Créer les conditions permettant aux victimes de déposer plainte, notamment en veillant à ce qu'elles soient dûment informées, dans une langue qu'elles comprennent, de leurs droits et des moyens à leur disposition pour porter plainte contre les violations de ces droits; UN (ج) تهيئة الظروف المواتية التي تتيح للضحايا تقديم الشكاوى، بطرق منها ضمان حصولهم على معلومات كافية بلغة يفهمونها عن حقوقهم وعن السبل المتاحة لتقديم الشكاوى بشأن انتهاك تلك الحقوق؛
    662. En ce qui concerne la mise en oeuvre de l'article 6 de la Convention, le rapport n'a pas éclairé le Comité sur les mesures prises pour garantir l'exercice effectif de voies de recours permettant aux victimes de discrimination raciale ou ethnique, d'obtenir la sanction de tels actes et l'indemnisation des dommages causés. UN ٦٦٢ - أما فيما يتعلق بتنفيذ المادة ٦ من الاتفاقية، فإن التقرير لم يزود اللجنة بمعلومات عن الخطوات المتخذة لضمان الاستخدام الفعال لوسائل الانتصاف لكي يتمكن ضحايا التمييز العنصري أو العرقي من كفالة المعاقبة على أفعال التمييز والتعويض عن الضرر اللاحق.
    S'agissant des mesures prises pour combattre la traite d'êtres humains, il a donné des informations sur, notamment, les dispositions spéciales permettant aux victimes de la traite de régulariser leur situation et a indiqué que des soins médicaux leur étaient fournis. UN وفيما يتعلق بتدابير منع الاتجار بالأشخاص، قدمت اليابان معلومات عن أمور تشمل أحكاماً خاصة تمكن ضحايا الاتجار من تصحيح وضعهم القانوني وتزويدهم بالعلاج الطبي.
    Des membres de la commission et du personnel ayant des connaissances et une expérience en matière de lutte contre ce type de violence peuvent aussi être mieux à même de créer un environnement porteur et propice permettant aux victimes de parler de ce qu'elles ont vécu. UN وقد يكون المفوضون والموظفون الذين لديهم فهم وخبرة في التصدي لهذا النوع من العنف أقدر من غيرهم أيضاً على تهيئة بيئة داعمة ومواتية تسمح للضحايا بالتحدث عن تجاربهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more