Ils soutiennent que, sur le plan interne, il n'existe aucun recours permettant de contester les dispositions de la Constitution. | UN | وهما يدّعيان أنه لا يوجد سبيل انتصاف للطعن في أحكام الدستور داخل البلد. |
Il n'y a, selon le Gouvernement, aucun fondement juridique permettant de contester le verdict du tribunal indonésien. | UN | ولا يوجد، حسب الحكومة، أي أساس قانوني للطعن في قرار المحكمة الإندونيسية. |
Par conséquent, l'auteur n'a pas épuisé les recours internes lui permettant de contester l'indépendance et l'impartialité de la Commission disciplinaire ellemême. | UN | ولذلك، فإن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية للطعن في استقلالية اللجنة التأديبية وحيادها. |
2.8 S'agissant de l'épuisement des recours internes, les auteurs font valoir que le système juridique finlandais n'ouvre aucun recours permettant de contester la constitutionnalité ou la validité d'une loi adoptée par le Parlement. | UN | ٢-٨ وبخصوص شرط استنفاد طرق الرجوع المحلية، يؤكد أصحاب البلاغ أن النظام القانوني الفنلندي لا ينص على طرق رجوع تسمح بالطعن في دستورية أو صحة تشريع اعتمده البرلمان. |
À ce propos, l'État partie est encouragé à confier le traitement des demandes de regroupement familial à une autorité indépendante qui respecte la légalité, et à mettre en place un mécanisme permettant de contester les décisions de cette autorité. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد على أن تسند مسؤولية دراسة طلبات لم شمل العائلات إلى سلطة مستقلة تراعي الإجراءات القانونية الواجبة وتضع نظاماً ينص على إجراء استئنافي يتيح الاعتراض على قراراتها. |
Ils ajoutent qu'il n'existe pas, au niveau national, de mécanisme permettant de contester l'expulsion avec une quelconque chance de réussite dans les cas où ne serait-ce que le degré minimum de sécurité légale de l'occupation est refusé. | UN | وأضافوا أنه لا توجد آليات على الصعيد المحلي تمكن من الطعن بنجاح في الإخلاء في مثل هذه الحالات التي يُنكَر فيها الحدّ الأدنى من أمن الحيازة(). |
L'État partie devrait prévoir des recours effectifs permettant de contester la décision de ne pas accorder l'asile ou de refuser ou annuler un visa. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل سبل تظلم فعالة للطعن في قرار رفض منح اللجوء أو رفض طلب التأشيرة أو إلغائها. |
L'État partie devrait prévoir des recours effectifs permettant de contester la décision de ne pas accorder l'asile ou de refuser ou annuler un visa. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل سبل تظلم فعالة للطعن في قرار رفض منح اللجوء أو رفض طلب التأشيرة أو إلغائها. |
Je considère que la constatation de violation du paragraphe 4 de l'article 9 est redondante et superflue, puisque l'absence de garanties juridiques permettant de contester la détention fait partie intégrante, voire est au cœur même, de la constatation de violation du paragraphe 1 de l'article 9 cidessus. | UN | وأرى أن الاستنتاج بأن ثمة انتهاكاً للفقرة 4 من المادة 9 عمومي ولا لزوم له، على اعتبار أن عدم وجود ضمانات قانونية للطعن في الاحتجاز جزء، بل جزء أساسي، من هذا الاستنتاج الذي يذهب إلى وجود انتهاك للفقرة 1 من المادة 9. |
Je considère que la constatation de violation du paragraphe 4 de l'article 9 est redondante et superflue, puisque l'absence de garanties juridiques permettant de contester la détention fait partie intégrante, voire est au cœur même, de la constatation de violation du paragraphe 1 de l'article 9 cidessus. | UN | وأرى أن الاستنتاج بأن ثمة انتهاكاً للفقرة 4 من المادة 9 عمومي ولا لزوم له، على اعتبار أن عدم وجود ضمانات قانونية للطعن في الاحتجاز جزء، بل جزء أساسي، من هذا الاستنتاج الذي يذهب إلى وجود انتهاك للفقرة 1 من المادة 9. |
Je considère que la constatation de violation du paragraphe 4 de l'article 9 est redondante et superflue, puisque l'absence de garanties juridiques permettant de contester la détention fait partie intégrante, voire est au cœur même, de la constatation de violation du paragraphe 1 de l'article 9 cidessus. | UN | وأرى أن الاستنتاج بأن ثمة انتهاكاً للفقرة 4 من المادة 9 عمومي ولا لزوم له، على اعتبار أن عدم وجود ضمانات قانونية للطعن في الاحتجاز جزء، بل جزء أساسي، من هذا الاستنتاج الذي يذهب إلى وجود انتهاك للفقرة 1 من المادة 9. |
Ainsi, la procédure de recours contre l'internement administratif prévue aux articles 753, 755, 782 et 812 du Code des infractions administratives est parfaitement identique à la procédure permettant de contester un placement en détention dans le cadre d'une procédure pénale. | UN | ويذكر أن إجراء الشكوى للطعن في قرار الاعتقال الإداري المنصوص عليه في المواد 753 و755 782 و812 من قانون الجنح الإدارية مطابق تماماً لإجراء الشكوى المحدد للطعن في الاعتقال الجنائي. |
La loi électorale ne prévoit aucune procédure permettant de contester devant la Cour suprême un refus de la Commission électorale centrale d'examiner un recours contre un refus d'enregistrement d'un groupe d'initiative. | UN | ولا ينص قانون الانتخابات على أية إجراءات للطعن لدى المحكمة العليا في قرار اللجنة المركزية للانتخابات عدم النظر في استئناف يتعلق برفض تسجيل مجموعة مبادرة. |
Le requérant fait état de l'absence du contrôle juridictionnel requis par le droit international des droits de l'homme sur la décision administrative d'expulsion et de l'absence de recours utile lui permettant de contester la décision d'expulsion. | UN | ويدعي صاحب الشكوى انعدام الرقابة القضائية على قرار الترحيل الإداري على النحو الذي يشترطه قانون حقوق الإنسان الدولي، وعدم إتاحة سبيل انتصاف فعال له للطعن في قرار الترحيل. |
En revanche, le régime proposé par le Conseil de justice interne ne prévoit aucune procédure de recours permettant de contester une sanction imposée par un groupe de membres du Conseil. | UN | وبالمقابل، فوفقاً للنظام الذي اقترحه المجلس، لن تكون هناك أي آلية يمكن اللجوء إليها للطعن في عقوبة يفرضها فريق من أعضاء المجلس. |
3.3 Les auteurs, invoquant le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, affirment qu'il n'existe pas sur le plan interne de recours utile permettant de contester cette disposition de la Constitution. | UN | 3-3 ويحتج صاحبا البلاغ بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد إذ يدّعيان أنه لا يوجد سبيل انتصاف فعال للطعن في نص الدستور داخل البلد. |
Elle a jugé qu'il n'y avait pas de base permettant de contester les constatations de fait du tribunal de la ville de Moscou, ni de base pour conclure que l'auteur avait été soumis à des < < méthodes d'enquête illégales par la police > > . | UN | وقد وجدت المحكمة العليا أنه لا يوجد أي أساس للطعن في الاستنتاجات الوقائعية التي خلصت إليها محكمة مدينة موسكو، كما أنه لا يوجد أي أساس للاستنتاج بأن صاحب البلاغ قد أُخضع لأساليب تحقيق غير مشروعة من قبل الشرطة. |
2.8 S'agissant de l'épuisement des recours internes, les auteurs font valoir que le système juridique finlandais n'ouvre aucun recours permettant de contester la constitutionnalité ou la validité d'une loi adoptée par le Parlement. | UN | ٢-٨ وبخصوص شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يؤكد أصحاب البلاغ أن النظام القانوني الفنلندي لا ينص على سبل انتصاف تسمح بالطعن في دستورية أو صحة تشريع اعتمده البرلمان. |
La délégation iranienne n'est pas convaincue de la nécessité et de la viabilité d'une règle autorisant les recours contre une décision d'expulsion, étant donné en particulier que l'existence d'une règle de droit international coutumier permettant de contester une telle décision est loin d'être avérée. | UN | 11 - وذكر أن وفده غير مقتنع بضرورة وصحة قاعدة تسمح بالطعن في قرار الاستبعاد، لا سيما في حالة الشك القوي في وجود قاعدة بالقانون العرفي الدولي تسمح بالطعن في مثل هذا القرار. |
À ce propos, l'État partie est encouragé à confier le traitement des demandes de regroupement familial à une autorité indépendante qui respecte la légalité, et à mettre en place un mécanisme permettant de contester les décisions de cette autorité. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد على أن تسند مسؤولية دراسة طلبات لم شمل العائلات إلى سلطة مستقلة تراعي الإجراءات القانونية الواجبة وتضع نظاماً ينص على إجراء استئنافي يتيح الاعتراض على قراراتها. |
Ils ajoutent qu'il n'existe pas, au niveau national, de mécanisme permettant de contester l'expulsion avec une quelconque chance de réussite dans les cas où ne serait-ce que le degré minimum de sécurité légale de l'occupation est refusé. | UN | وأضافوا أنه لا توجد آليات على الصعيد المحلي تمكن من الطعن بنجاح في الإخلاء في مثل هذه الحالات التي يُنكَر فيها الحدّ الأدنى من أمن الحيازة(). |
Il voudrait savoir enfin s'il existe une procédure permettant de contester des aveux pendant le procès et, dans l'affirmative, comment elle se déroule, si des plaintes ont déjà été déposées par des suspects et des poursuites ont été engagées contre des policiers. | UN | وتساءل في الأخير عما إذا كان هناك إجراء يسمح بالاعتراض على الاعترافات أثناء المحاكمة، وإذا كان الأمر كذلك، فكيف سيكون سير هذا الإجراء في حالة تقديم شكاوى من طرف المشتبه بهم والمضي في مقاضاة أفراد من الشرطة. |
Les recours permettant de contester les décisions de l'autorité chargée de l'enquête sont le recours devant une juridiction supérieure, le recours en non-conformité et le recours en amparo indirect. | UN | 157- وتتمثل الإجراءات المتعلقة بالطعن في عمل سلطات التحقيق فيما يلي: الشكوى، وعدم التطابق مع القانون، وطلب الحماية غير المباشرة. |