Le principal critère permettant de déterminer si la détention à des fins de contrôle de l'immigration est arbitraire est le point de savoir si cette détention est raisonnable, nécessaire, proportionnée, appropriée et justifiable à tous égards. | UN | والمعيار الرئيسي لتحديد ما إذا كان الاحتجاز في إطار إجراءات مراقبة الهجرة تعسفياً أم غير تعسفي، هو معرفة ما إذا كان قرار الاحتجاز معقولاً وضرورياً ومتناسباً ومناسباً ومسوغاً في جميع الظروف. |
Des critères précis permettant de déterminer si tel ou tel individu dispose de qualifications communes à plusieurs catégories d'emplois doivent être définis de manière à assurer l'objectivité de la procédure d'évaluation et éviter ainsi d'avoir à recourir au système d'administration de la justice. | UN | وينبغي وضع معايير واضحة لتحديد ما إذا كان لدى شخص معين مهارات قابلة للتحويل وذلك لضمان وجود عملية مراجعة موضوعية وتجنب اللجوء إلى نظام إقامة العدل. |
iv) Des procédures permettant de déterminer si le code a été enfreint et des sanctions appropriées pour toute infraction au code. | UN | `4` إجراءات لتحديد ما إذا كانت المدونة قد انتهكت، وعقوبات مناسبة لهؤلاء الذين ثبت أنهم انتهكوا المدونة. |
iv) Des procédures permettant de déterminer si le code a été enfreint et des sanctions appropriées pour toute infraction au code. | UN | `4` إجراءات لتحديد ما إذا كانت المدونة قد انتهكت، وعقوبات مناسبة لهؤلاء الذين ثبت أنهم انتهكوا المدونة. |
De manière analogue, les femmes ont bénéficié d'initiatives visant à renforcer les capacités, mais il n'a pas été recueilli de données adéquates permettant de déterminer si elles ont profité ou non des formations qui leur ont été offertes et de la prise de conscience accrue de leurs droits. | UN | وبالمثل، فقد استهدفت مبادرات بناء القدرات النساء ولو أنه لم تجمع البيانات الملائمة لتقييم ما إذا كانت النساء قد استفدن من زيادة التوعية والتدريب. |
Le Groupe de travail de 2004 sur le matériel appartenant aux contingents a élaboré une liste type permettant de déterminer si un véhicule de type civil peut faire l'objet d'un remboursement au taux des véhicules de type militaire, qui figure plus loin à l'appendice 12 des annexes A et B du chapitre 3 du Manuel relatif au matériel appartenant aux contingents. | UN | والفريق العامل لعام 2004 المعني بالمعدَّات المملوكة للوحدات وضع قائمة مراجعة تحدِّد ما إذا كان من الممكن أن تكون مركبة من الطراز التجاري مؤهَّلة لمعدل سداد لمركبة من الطراز العسكري مذكور في التذييل 12 للمرفقين ألف وباء من الفصل الثالث من دليل المعدَّات المملوكة للوحدات. |
1) La règle générale permettant de déterminer si une déclaration unilatérale formulée par un État ou une organisation internationale au sujet d'un traité est une réserve ou une déclaration interprétative est énoncée dans la directive 1.3.1. | UN | 1) ترد القاعدة العامة التي تتيح تحديد ما إذا كان الإعلان الانفرادي الذي تصوغه دولة أو منظمة دولية بشأن إحدى المعاهدات يشكل تحفظاً أو إعلاناً تفسيرياً في المبدأ التوجيهي 1-3-1. |
Bien que cette approche puisse être considérée comme une possibilité, la difficulté de définir les éléments permettant de déterminer si un acte a son origine en Somalie serait considérable. | UN | ورغم أن هذا النهج يبدو ممكناً، فإنه ينطوي على صعوبات جمة في تعريف العناصر التي تحدد ما إذا كان الفعل قد تم انطلاقاً من الصومال. |
La Convention de Vienne sur le droit des traités ne prévoit aucun mécanisme permettant de déterminer si telle ou telle réserve est incompatible avec l'objet et le but d'un traité, ne désigne aucun organisme qui serait habilité à porter ce jugement. | UN | ولم تنص اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات على أي آلية لتقييم ما إذا كان تحفظ ما لا يتفق مع موضوع أو هدف المعاهدة، ولا هي بيﱠنت الهيئة المخولة بالقيام بهذه التقييمات. |
De plus, il n'existe pas de contrôle systématique de l'application des recommandations issues de ces exercices permettant de déterminer si des améliorations avaient finalement été apportées. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتم الاضطلاع بأي رصد منتظم للتوصيات النابعة عن هذه العمليات لتحديد ما إذا كان قد تم إجراء تحسينات في عملية محددة. |
Le Comité recommande à l'État partie de reconsidérer cette approche, et de procéder à des analyses permettant de déterminer si, et dans quelle mesure, la situation défavorable de certaines minorités est due à un phénomène de discrimination raciale ou ethnique. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعيد النظر في ذلك النهج وتقوم بإجراء تحاليل لتحديد ما إذا كان الوضع غير الملائم لبعض الأقليات نتيجة التمييز العنصري أو الإثني وإلى أي مدى يصح ذلك. |
Le Bureau se félicite qu'il y ait un mécanisme informel permettant de déterminer si un conseil représente des accusés devant les deux tribunaux, mais estime que les procédures devraient être institutionnalisées afin de savoir s'il y a des conseils qui souhaitent représenter les accusés devant les deux tribunaux. | UN | ورغم أن المكتب يقدر وجود آلية غير رسمية لتحديد ما إذا كان محام ما يمثل متهمين في كلتا المحكمتين، فإنه يرى ضرورة وضع إجراءات رسمية لتحديد المحامين الذين قد يودون تمثيل متهمين في كلتا المحكمتين. |
Il serait utile de recenser les critères permettant de déterminer si des représentants de l'État, en sus des chefs d'État, chefs de gouvernement et ministres des affaires étrangères, jouissent d'une immunité personnelle. | UN | إذ سيكون من المفيد وضع معايير لتحديد ما إذا كان مسؤولو الدولة الآخرون، خلاف رؤساء الدول ورؤساء الحكومات ووزراء الخارجية، يتمتعون بالحصانة الشخصية. |
Il tient compte de la nécessité de fournir à l'expéditeur une règle supplétive objective permettant de déterminer si un message peut être considéré comme reçu ou non. | UN | وهي تراعي ضرورة تمكين المنشئ من قاعدة قصور موضوعية لتحديد ما إذا كانت رسالة من الرسائل تُعتبر قد تم أو لم يتم تلقيها. |
Il est donc utile de trouver des approches permettant de déterminer si la combinaison de ces mesures procure globalement une amélioration en temps voulu des conditions qui existaient avant l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | ومن هنا، فإنه من المفيد العثور على نُهج لتحديد ما إذا كانت هذه التدابير مجتمعة تؤدي، على أساس كلي، إلى إحداث تحسن في الوقت المناسب في الوضع السائد قبل بدء نفاذ الاتفاقية. |
À la date de l'audit, l'UNICEF n'était pas en mesure de fournir des éléments permettant de déterminer si oui ou non les fonds virés à d'autres ONG lui appartenaient; | UN | وحتى وقت المراجعة، لم تتمكن اليونيسيف من تقديم أدلة لتحديد ما إذا كانت المبالغ المحولة إلى المنظمات غير الحكومية الأخرى تعود إلى اليونيسيف؛ |
Il demande à l'État partie de lever les barrières auxquelles se heurtent les femmes chefs d'entreprise en concevant des programmes spécifiques et en élaborant des dispositifs d'évaluation permettant de déterminer si les programmes de formation à la création d'entreprise aident ces femmes. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إزالة الحواجز التي تعيق صاحبات الأعمال الحرة، باستحداث برامج معينة وتطوير آليات التقييم لتحديد ما إذا كانت هذه البرامج التعليمية المتعلقة بإقامة الأعمال الحرة وإدارتها تساعد هؤلاء النسوة بحق. |
Le Comité a, à ce sujet, recommandé au Fonds de mettre en place un dispositif lui permettant de déterminer si la restructuration aboutit aux résultats escomptés. | UN | وفي هذا الصدد، أوصت اللجنة الاستشارية بأن ينشئ الصندوق وسيلة لتقييم ما إذا كانت النتائج المستهدفة من عملية إعادة تشكيل قد تحققت. |
Le Groupe de travail de 2004 sur le matériel appartenant aux contingents a élaboré une liste type permettant de déterminer si un véhicule de type civil pouvait faire l'objet d'un remboursement au taux des véhicules de type militaire figurant à l'appendice 14 des annexes A et B du chapitre 3. | UN | وقد وضع الفريق العامل لعام 2004 المعني بالمعدَّات المملوكة للوحدات قائمة مرجعية تحدِّد ما إذا كان من الممكن أن تكون مركبة من الطراز التجاري مؤهَّلة لمعدل السداد المستحق لمركبة من الطراز العسكري، ترد في التذييل 14 للمرفقين ألف وباء من الفصل الثالث من دليل المعدَّات المملوكة للوحدات. |
1) La règle générale permettant de déterminer si une déclaration unilatérale formulée par un État ou une organisation internationale au sujet d'un traité est une réserve ou une déclaration interprétative est énoncée dans le projet de directive 1.3.1. | UN | 1) ترد القاعدة العامة التي تتيح تحديد ما إذا كان الإعلان الانفرادي الذي تصدره دولة أو منظمة دولية بشأن إحدى المعاهدات يشكل تحفظا أو إعلانا تفسيريا في مشروع المبدأ التوجيهي 1-3-1. |
L'Organisation des Nations Unies a des critères précis lui permettant de déterminer si un territoire a accédé à l'indépendance, s'est uni à un autre État ou encore s'est associé librement avec un autre État. | UN | وللأمم المتحدة معايير محددة تمكّنها من أن تحدد ما إذا كان إقليم ما قد نال استقلاله، أو اندمج في دولة أخرى أو دخل في ارتباط حر مع دولة أخرى. |
À cet égard, en 2011, il a recommandé au Fonds de mettre en place un dispositif lui permettant de déterminer si la restructuration produit les résultats escomptés. | UN | وفي هذا الصدد، أوصت اللجنة الاستشارية في عام 2011 بأن ينشئ الصندوق وسيلة لتقييم ما إذا كان يجري تحقيق النتائج المستهدفة من عملية إعادة التنظيم. |
a) Les principaux critères permettant de déterminer si un élément de la rémunération ouvre ou non droit à pension doivent être la fréquence, le caractère récurrent et la prévisibilité des prestations et indemnités versées aux employés en espèces, et que, sur cette base, les éléments de rémunération indiqués à l'annexe XVII devraient être considérés comme ouvrant droit à pension; | UN | )أ( ينبغي أن تكون المعايير الرئيسية لتحديد قابلية الدخول في حساب المعاش التقاعدي هي انتظام، الاستحقاقات والبدلات المدفوعة للموظفين نقدا وتكرارها، وقابلية التنبؤ بها، وينبغي، استنادا الى ذلك، أن تعتبر عناصر اﻷجر الواردة في المرفق السابع عشر داخلة في حساب المعاش التقاعدي؛ |
Dans une deuxième partie, ce cadre conceptuel comporte les critères permettant de déterminer si une solution durable a été trouvée. | UN | أما الجــزء الثانــي لهذا الإطار المفاهيمي فيتضمن معايير تسمح بتحديد ما إذا تم التوصل إلى حل دائم. |
Compte tenu de l'expérience acquise grâce aux missions effectuées dans ce cadre, le Groupe de travail a pris l'initiative de mettre au point des critères permettant de déterminer si la privation de liberté des demandeurs d'asile et immigrants pourrait ou non être arbitraire. | UN | وعلى ضوء الخبرة التي اكتسبها الفريق العامل من بعثاته المضطلع بها في هذا الإطار، بادر الفريق إلى وضع معايير من أجل تحديد ما إذا كان حرمان طالبي اللجوء والمهاجرين من الحرية تعسفياً أم لا. |