Elle a reconnu que l'absence d'objectifs et d'indicateurs précis permettant de vérifier que la politique était pleinement appliquée constituait l'un des obstacles entravant son application. | UN | وأقرت المحكمة بانعدام أهداف ومؤشرات محددة للتحقق من تنفيذ السياسة، وهو الأمر الذي يشكل عقبة أمام تنفيذها. |
Dans ce contexte et dans une perspective plus lointaine, l'Union européenne réaffirme sa détermination à élaborer des mesures permettant de vérifier que la Convention est respectée. | UN | ويذكِّر الاتحاد الأوروبي في هذا السياق وخارجه، التزامه بوضع تدابير للتحقق من الامتثال للاتفاقية. |
Il faudrait par conséquent mettre en place un mécanisme permettant de vérifier que les États dotés d'armes nucléaires respectent le Traité. | UN | لذلك، ينبغي إنشاء آلية تحقق موثوقة للتحقق من امتثال الدول الحائزة للأسلحة النووية للمعاهدة. |
Le Comité craignait que l'absence de procédures opérationnelles permanentes permettant de vérifier le matériel du Groupe d'intervention naval n'empêche d'évaluer correctement ses moyens. | UN | وأعرب المجلس عن القلق إزاء عدم إمكانية تحديد قدرة فرقة العمل البحرية على الوجه الصحيح نظرا لعدم وجود أي إجراءات تشغيلية موحدة للتحقق مما لدى فرقة العمل البحرية من معدات مملوكة للوحدات. |
Des ensembles de données sur la teneur et l'abondance des nodules permettant de vérifier les algorithmes de départ seront mis à la disposition des concepteurs des éléments du modèle sur un site FTP qui sera mis en place par le secrétariat pour faciliter le transfert de données entre toutes les parties travaillant sur le projet. | UN | وسيزود معدو عناصر النموذج بمجموعات من البيانات عن رتبة العقيدات وغزارتها لاستخدامها في معايرة حسابات مدخلاتهم، وذلك عن طريق موقع لبروتوكول نقل الملفات تنشئه الأمانة لتيسير نقل مجموعات البيانات فيما بين جميع الأطراف العاملة في إعداد المشروع. |
b) Se dote de procédures lui permettant de vérifier que les intérêts que lui verse la Trésorerie du PNUD sont équitables (par. 48); | UN | (ب) وضع إجراءات لاستعراض مدى معقولية إيرادات الفوائد التي ترد من خزانة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي (الفقرة 48)؛ |
Il faudrait par conséquent mettre en place un mécanisme permettant de vérifier que les États dotés d'armes nucléaires respectent le Traité. | UN | لذلك، ينبغي إنشاء آلية تحقق موثوقة للتحقق من امتثال الدول الحائزة للأسلحة النووية للمعاهدة. |
Elle n'a fourni aucun document de la période considérée établissant le montant des frais ou des dépenses engagés au titre de la remise en état ou permettant de vérifier ces coûts ou dépenses. | UN | ولم تقدم الشركة أية مستندات كانت قائمة قبل الغزو وتعكس تكاليف هذه المعدات أو النفقات المتعلقة بإصلاحها، أو يمكن الاستناد إليها للتحقق من صحة هذه التكاليف أو النفقات. |
Elle n'a fourni aucun document de la période considérée établissant le montant des frais ou des dépenses engagés au titre de la remise en état ou permettant de vérifier ces coûts ou dépenses. | UN | ولم تقدم الشركة أية مستندات كانت قائمة قبل الغزو وتعكس تكاليف هذه المعدات أو النفقات المتعلقة بإصلاحها، أو يمكن الاستناد إليها للتحقق من صحة هذه التكاليف أو النفقات. |
Dans le cas d'enfants défavorisés, la procédure d'inscription en tant qu'élève privé comporte désormais des modalités permettant de vérifier si cette inscription est réellement justifiée. | UN | ففيما يتعلق بالأطفال المحرومين، تشمل عملية منح شخص صفة الطالب الحر الآن وسائل للتحقق من أن الحالة تستحق ذلك فعلاً. |
Un traité de ce genre devrait, pour être crédible et efficace, inclure des mesures appropriées permettant de vérifier que les parties respectent leurs obligations. | UN | ولكي تتسم هذه المعاهدة بالمصداقية والفعالية ينبغي أن تتضمن تدابير ملائمة للتحقق من أن الأطراف تفي بالتزاماتها. |
Nous exhortons la République populaire démocratique de Corée à mettre à disposition les informations nécessaires permettant de vérifier que sa déclaration initiale est complète et correcte. | UN | ونحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على إتاحــة المعلومــات اللازمة للتحقق من أن إقرارها اﻷصلي كان كاملا وصحيحا. |
À cet effet, la Conférence d'examen doit mettre en place un mécanisme solide permettant de vérifier l'application de cet article par les États dotés d'armes nucléaires. | UN | لذلك يجب أن ينشئ المؤتمر الاستعراضي آلية قوية للتحقق من تنفيذ الدول الحائزة للأسلحة النووية المادة الأولى. |
Mesures en vue de la destruction de toutes les têtes militaires nucléaires et de leurs vecteurs. Mécanismes permettant de vérifier la destruction et d'assurer le respect des obligations; | UN | واتخاذ خطوات لتدمير جميع الرؤوس الحربية النووية ووسائل إيصالها، ووضع آليات للتحقق من التدمير ومن ضمان الامتثال؛ |
Il a rappelé que le Consensus de Monterrey avait mis en lumière le rôle du commerce en tant que moteur du développement et avait établi plusieurs indicateurs permettant de vérifier si le commerce international jouait réellement ce rôle. | UN | وأشار عضو فريق المناقشة إلى أن توافق آراء مونتيري قد أبرز دور التجارة كمحرك للتنمية ووضع عدة مقاييس للتحقق مما إذا كانت التجارة الدولية تقوم فعلا بهذا الدور. |
La Police fédérale australienne et le Ministère de la défense ont mis en place des mesures permettant de vérifier si des armes destinées à l'exportation ont été volées. | UN | وتوجد لدى هيئة الشرطة الاتحادية الأسترالية ووزارة الدفاع تدابير للتحقق مما إذا كانت الأسلحة النارية المزمع تصديرها أسلحة مسروقة. |
Des ensembles de données sur la teneur et l'abondance des nodules permettant de vérifier les algorithmes de départ seront mis à la disposition des concepteurs des éléments du modèle sur un site FTP qui sera créé par le secrétariat pour faciliter le transfert de données entre toutes les parties travaillant sur le projet. | UN | وسيزود معدو عناصر النموذج بمجموعات من البيانات عن رتبة العقيدات وغزارتها لاستخدامها في معايرة حسابات مدخلاتهم، وذلك عن طريق موقع لبروتوكول نقل الملفات تنشئه الأمانة لتيسير نقل مجموعات البيانات فيما بين جميع الأطراف العاملة في إعداد المشروع. |
L'UNOPS a déclaré s'être doté d'une méthode lui permettant de vérifier que les intérêts que lui versait la Trésorerie du PNUD étaient équitables et a l'intention de s'en servir tous les trimestres. | UN | 49 - وذكر المكتب أنه أقر الآن منهجية لاستعراض مدى معقولية إيرادات الفوائد التي ترد من خزانة البرنامج الإنمائي. |
Des programmes bien conçus ont plus de chances de produire les résultats et l'impact souhaités et de se prêter à des évaluations permettant de vérifier les résultats et d'identifier, pour en tirer des enseignements, les éléments qui ont contribué à la réalisation du programme. | UN | ومن الراجح أن تحرز البرامج الجيدة النوعية النتائج المرجوة وتحقق الآثار المنشودة، وأن تكون قابلة لتقييمات تتيح التحقق من النتائج وتحديد العناصر التي أسهمت في تنفيذ البرامج، من أجل استخلاص الدروس منها. |
Des données permettant de vérifier l’ancienneté des engagements pour les autres fonds d’affectation spéciale du PNUE sont actuellement mises au point. | UN | ويجري وضع معلومات تحليلية عن فترات تقادم التبرعات المقدمة للصناديق الاستئمانية اﻷخرى التابعة للبرنامج. |
Le requérant n'a fourni aucun rapport médical ni aucun autre document permettant de vérifier son arrestation présumée et les mauvais traitements qu'il aurait subis en détention entre avril 2005 et mai 2006 et qui corroboreraient ses allégations ou confirmeraient d'éventuelles séquelles. | UN | ولم يقدم أي تقرير طبي، ولا أي وثيقة يسمحان بالتحقق من أنه كان معتقلاً، فيما زَعم، أو أنه أسيئت معاملته، على ما ادعاه، عندما كان محتجزاً في الفترة الممتدة من نيسان/أبريل 2005 وأيار/مايو 2006، ويدعمان ادعاءاته أو يؤكدان وجود عقابيل لذلك. |