"permettra au" - Translation from French to Arabic

    • سيمكن
        
    • ستمكن
        
    • سيمكّن
        
    • وسيمكن
        
    • وستمكن
        
    • سيمكِّن
        
    • يمكﱢن
        
    • وسيمكّن
        
    • نحو تعزيز القدرة على
        
    • ستمكﱢن
        
    • أن تمكن
        
    • تمكين برنامج
        
    • سيمكﱢن
        
    • وسيمكِّن
        
    • وسوف يمكن
        
    Cela permettra au Secrétariat de diffuser officiellement la liste des membres de la Commission dans les meilleurs délais. UN إن هذا سيمكن اﻷمانة العامة من أن تعمم رسميا قائمة أعضاء اللجنة في أبكر تاريخ ممكن.
    Ce projet permettra au HautCommissariat de renforcer son programme de lutte contre le trafic. UN سيمكن المشروع المفوضية من توسيع نطاق برنامجها الخاص بمناهضة الاتجار.
    Elle permettra au Comité de déceler les carences éventuelles et de prodiguer des conseils avant l'entrée en application effective des normes. UN كما أنها ستمكن المجلس من تحديد نقاط الضعف المحتملة وتقديم المشورة اللازمة قبل بدء تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية.
    Cette initiative permettra au HautCommissariat d'aider davantage les titulaires de mandat et de participer aux efforts visant à améliorer la qualité de leurs rapports et de leurs analyses, comme le recommande le Secrétaire général. UN وهذا سيمكّن المفوضية من تقديم دعم أفضل لأصحاب الولايات في إطار الإجراءات الخاصة وتقديم مساعة أفضل في الجهود الرامية إلى تحسين نوعية تقاريرها وتحليلاتها، مثلما أوصى بذلك الأمين العام.
    Cela permettra au Libéria d'empêcher l'immatriculation d'aéronefs civils utilisée illégalement. UN وسيمكن هذا ليبريا من الحيلولة دون استخدام تسجيل الطائرات المدنية بشكل غير مشروع.
    L'augmentation des ressources allouées permettra au Bureau de faire face à la demande croissante des services relevant de ce sous-programme. UN وستمكن زيادة هذا الاعتماد المكتب من تلبية الطلب المتزايد على الخدمات في إطار هذا البرنامج الفرعي.
    Cette démarche, qui exigera d'importants investissements dans un premier temps, permettra au PNUE de se démarquer des systèmes dont il a hérité pour réaliser à terme d'importantes économies, des gains d'efficacité et une meilleure aptitude à faire rapport sur son action. UN وبينما سيتطلب هذا استثماراً أولياً هاماً، فإنه سيمكِّن برنامج البيئة من التخلِّي عن نظمه التراثية وتحقيق وفورات هامة في نهاية المطاف، ومكاسب في الكفاءة وتعزيز قدرة الإبلاغ.
    L'adoption de cette résolution permettra au Secrétaire général de présenter des propositions détaillées pour les projets qui seront financés par le Compte durant le prochain exercice biennal. UN واتخاذ هذا القرار يمكﱢن اﻷمين العام اﻵن من طرح مقترحات مفصلة لمشاريع يجري تمويلها من الحساب في فترة السنتين التالية.
    Seul un règlement aussi complet permettra au peuple palestinien d'accéder à ses droits inaliénables. UN وتسوية كهذه هي السبيل الوحيد الذي سيمكن الشعب الفلسطيني من نيل حقوقه غير القابلة للتصرف.
    Une telle augmentation permettra au Conseil de s'acquitter plus efficacement de ses responsabilités. UN وهذا سيمكن المجلس من تنفيذ مسؤولياته بمزيد من الفعالية.
    C'est une composante essentielle d'une réforme plus large, qui permettra au Conseil de jouer un rôle important dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وهو عنصر مهم في الإصلاح الأوسع الذي سيمكن المجلس من أن يؤدي دورا رئيسيا في صون السلم والأمن الدوليين.
    Comme indiqué à la section V, la stratégie régionale proposée en matière de communication permettra au Département de l'information de tirer le meilleur parti possible des ressources existantes en vue de maximiser l'impact. UN ويخلص الفرع الخامس إلى استنتاج مفاده، أن النهج الإقليمي الاستراتيجي المقترح للاتصالات، سيمكن الإدارة من استخدام مواردها الحالية على أفضل وجه من وجوه الفعالية بغية تحقيق أكبر قدر من التأثير.
    Ce type de partenariat permettra au Mouvement mondial pour l'enfance d'améliorer de manière tangible la vie des enfants, en l'espace d'une génération. UN والتحالف هذا هو الشراكة التي ستمكن الحركة العالمية من أجل الطفل من إحداث تغيير ملموس في حياة أطفال جيل بأكمله.
    :: La mission en Afrique de l'Ouest permettra au Conseil de mesurer l'efficacité des régimes de sanctions dans certains pays de la région. UN :: ستمكن البعثة الموفدة إلى غرب أفريقيا المجلس من أن يستكشف مدى فعالية نظم جزاءاته في حالة بلدان بعينها في المنطقة.
    Cette assistance permettra au Gouvernement nicaraguayen de planifier, à moyen et à long terme, sa reconstruction économique et de consolider le renforcement de ses institutions. UN فهذه المساعدة ستمكن الحكومة النيكاراغويــة من إعداد خطط متوسطة اﻷجل وطويلة اﻷجل للتعمير الاقتصــادي وتوطيد أركان مؤسساتها وتقويتها.
    L'amendement permettra au Conseil de se réunir plus souvent sans devoir engager des crédits additionnels ou bouleverser sa composition actuelle. UN والتعديل سيمكّن المجلس من زيادة عدد اجتماعاته دون استهلاك مزيد من الموارد أو تعطيل الأعضاء الحاليين.
    En 2003, le Bureau des affaires spatiales deviendra un organisme coopérant de la Charte, ce qui permettra au système des Nations Unies d'avoir accès au système en tant qu'utilisateur autorisé. UN وفي عام 2003، سوف يصبح مكتب شؤون الفصاء الخارجي التابع للأمانة العامة هيئة متعاونة في إطار الميثاق، مما سيمكّن منظومة الأمم المتحدة من استعمال الميثاق بصفتها جهة مستعملة مرخصا لها.
    Cela permettra au Comité spécial de déclarer ses séances ouvertes et d'entreprendre ses travaux sans que soit réuni le quorum requis. UN وسيمكن هذا اللجنة الخاصة من أن تعلن أن جلساتها مفتوحة وأن تواصل أعمالها دون النصاب المطلوب.
    Le contrôle de la qualité permettra au Bureau de se conformer à des normes plus strictes à bref délai et à moindre coût. UN وستمكن مراقبة الجودة من وضع معايير أعلى وبسرعة وبتكاليف معقولة.
    Un exemple de réussite a été la création de la nouvelle entité pour l'égalité des sexes et l'autonomisation de la femme, ONU-Femmes, qui permettra au système d'intervenir en faveur des femmes du monde entier tout en s'acquittant d'une fonction normative décisive. UN وأشار إلى أن من بين قصص نجاحها إنشاء كيان جديد للمرأة، هو جهاز الأمم المتحدة المعني بشؤون المرأة، الذي سيمكِّن المنظومة من خدمة المرأة في العالم، بينما يؤدي في الوقت نفسه مهمة معيارية حيوية.
    Cette innovation permettra au Département de fournir des produits d'information de qualité sans être dépassé par l'évolution des normes dans l'industrie. UN وهذا التطور يمكﱢن اﻹدارة من تقديم نواتج إعلامية رفيعة الجودة مع مواكبة مستويات الصناعة اﻵخذة بالتقدم.
    Le fait d'aider à l'élaboration de plans industriels détaillés et d'organiser des services d'appui aux entreprises permettra au secteur privé de contribuer davantage à l'économie nationale. UN وسيمكّن دعم وضع المخططات الصناعية وتنظيم خدمات الدعم الصناعية القطاع الخاص من زيادة مساهمته في الاقتصاد الوطني.
    Réalisation escomptée 4 : L'adoption d'un nouveau style de gestion permettra au Bureau du Secrétaire général adjoint de mieux s'acquitter des fonctions essentielles découlant des directives des organes intergouvernementaux UN الإنجاز المتوقع 4: إعادة توجيه الثقافة الإدارية نحو تعزيز القدرة على الاضطلاع بالمهام الرئيسية وفقا للولايات الصادرة عن الهيئات الحكومية الدولية
    Le mécanisme exposé à l’annexe I, qui permettra au Corps commun de suivre systématiquement l’application de ses recommandations, répond manifestement à une nécessité. UN واﻵلية الوارد عرضها في المرفق اﻷول، والتي ستمكﱢن الوحدة من متابعة تنفيذ توصياتها بانتظام، تستجيب بوضوح لضرورة مطروحة.
    Un nouveau système de gestion a été mis en place, qui permettra au PNUD d'être un partenaire crédible dans le cadre de la mission intégrée. UN ويجري تنفيذ عملية إدارية جديدة من شأنها أن تمكن البرنامج من أن يكون شريكا ذا مصداقية في البعثة المتكاملة.
    Je suis convaincu que ce plan, lorsqu'il sera pleinement articulé, permettra au PNUE de mieux soutenir les efforts déployés par les pays en développement pour atteindre les buts et objectifs en matière d'environnement énoncés dans le Plan d'application de Johannesburg. UN ولدى ظهورها بوضوح تام فإنني على يقين بأنه يمكن لهذه الخطة تمكين برنامج الأمم المتحدة للبيئة من زيادة مساعدته للبلدان النامية فيما تبذله من جهود لتنفيذ الغايات والأهداف البيئية المعروضة في خطة تنفيذ مؤتمر قمة جوهانسبرج.
    La troisième réunion de son comité préparatoire, en avril prochain, sera une étape critique pour l'issue de la Conférence d'examen de 2000 qui permettra au régime de non-prolifération de traverser avec succès la période la plus stimulante de ses 30 années d'existence. UN والاجتماع الثالث للجنته التحضيرية الذي سيعقد في نيسان/أبريل من العام المقبل سيكون خطوة حاسمة للوصول إلى نتيجة في المؤتمر الاستعراضي لعام ٢٠٠٠ الذي سيمكﱢن نظام عدم الانتشار من أن يعالج بنجاح أكثر الفترات صعوبة في السنوات اﻟ ٣٠ من تاريخه.
    Il permettra au HautCommissariat d'organiser et d'exécuter, avec le Conseil de l'Europe, un programme de lutte contre le trafic comprenant diverses mesures de sensibilisation et de formation. UN وسيمكِّن المشروع المفوضية من الاشتراك مع مجلس أوروبا في تنظيم وتنفيذ برنامج لحقوق الإنسان مناهض للاتجار يشمل مجموعة من أنشطة التوعية والتدريب.
    Cette structure reflète en outre les défis exposés plus haut et permettra au secrétariat de mettre en œuvre ponctuellement et efficacement les priorités fixées par les Parties. UN ويبرز هذا الهيكل أيضاً التحديات الموجزة أعلاه وسوف يمكن الأمانة من تنفيذ أولويات البرنامج التي تحددها الأطراف في مواعيدها المحددة وبطريقة فعالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more