"permettraient de" - Translation from French to Arabic

    • وستغطي
        
    • ستسمح
        
    • من شأنها أن تمكن من
        
    • ستغطي
        
    • ستكفل
        
    • من شأنها أن تتيح
        
    • من شأنها أن تسمح
        
    • تجعل من الممكن
        
    • من شأنها أن تؤدي
        
    • تكون لازمة للمساعدة في
        
    • الاعتمادات اللازمة
        
    • ستمكن من
        
    • من شأنه أن يقطع شوطاً طويلاً
        
    Les crédits actuellement demandés pour le maintien du programme permettraient de couvrir la participation de l'Organisation des Nations Unies aux dépenses du UN وستغطي الموارد المطلوبة حاليا، على أساس مستوى المواصلة، نصيب اﻷمم المتحدة من تكاليف المركز الدولي للحساب الالكتروني.
    Des données similaires pour les années antérieures permettraient de se rendre compte de l'évolution du problème. UN وأي معطيات مماثلة عن السنوات الماضية ستسمح بتصور ما حدث من تطور حيال المشكلة.
    Le 30 septembre 2003, le Gouvernement devrait être saisi d'informations concernant les mesures qui permettraient de ratifier ladite Convention, que l'Assemblée générale a adoptée dans sa résolution 54/109 du 9 décembre 1999. UN ومن المقرر في وقت لاحق، أي في 30 أيلول/سبتمبر 2003، موافاة الحكومة بمعلومات عن التدابير التي من شأنها أن تمكن من التصديق على الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب المعتمدة في قرار الجمعية العامة 54/109 المؤرخ 9 كانون الأول/ديسمبر 1999.
    19.11 Les ressources prévues permettraient de financer 8 postes de la catégorie des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur et 13 postes d'agent local. UN ١٩-١١ ستغطي الموارد تكاليف ٨ وظائف من الفئة الفنية وما فوقها و ١٣ وظيفة من الرتبة المحلية.
    Le système proposé comporte des dispositifs qui permettraient de faire en sorte que les meilleurs candidats qualifiés, internes et externes, soient inscrits sur le fichier. UN 58 - ويشتمل النظام المقترح على آليات ستكفل إدراج أكثر المرشحين كفاءة في القائمة، سواء كانوا خارجيين أو داخليين.
    Les auteurs suggèrent un certain nombre de réformes de la législation qui permettraient de garantir l'objectivité de la procédure d'examen des demandes d'asile. UN ويقترح صاحبا البلاغ سلسلة من الإصلاحات التشريعية من شأنها أن تتيح الإنصاف في عملية النظر في منح اللجوء.
    Il a été proposé que l'on examine les solutions technologiques novatrices qui leur permettraient de collaborer avec de grandes coopératives et entreprises. UN ودعا أحد الاقتراحات أيضا إلى بحث حلول تكنولوجية مبتكرة من شأنها أن تسمح لصغار المزارعين بالتعاون مع الشركات الكبيرة.
    Toutefois, les conditions qui permettraient de planifier et de déployer une force de maintien de la paix dotée d'un mandat réalisable ne sont pas actuellement réunies. UN غير أنه لا تتوفر في الوقت الراهن الشروط التي تجعل من الممكن تخطيط ووزع مثل هذه القوة لحفظ السلم بولاية يمكن تحقيقها.
    Il a également exprimé l'espoir que la Conférence d'Istanbul aboutisse à des résultats concrets qui permettraient de transformer réellement l'existence des populations des pays les moins avancés. UN كما أعرب عن تطلعه إلى أن يتمخض مؤتمر إسطنبول عن منجزات ملموسة من شأنها أن تؤدي إلى تغيير حقيقي في حياة الناس في أقل البلدان نموا.
    Les formules de financement par le personnel envisagées permettraient de couvrir les coûts liés à l'accroissement des effectifs actuels du Bureau proposé par le Secrétaire général. UN وستغطي الآليات المقترحة الممولة من الموظفين بعض تكاليف تعزيز ملاك موظفي المكتب الحالي حسبما اقترح الأمين العام.
    Les ressources au titre des objets de dépenses autres que les postes permettraient de financer des services de consultants, des groupes d'experts, des voyages et des services contractuels. UN وستغطي الموارد غير المتصلة بالوظائف تكاليف الخبراء الاستشاريين وأفرقة الخبراء وسفر الموظفين والخدمات التعاقدية.
    Les crédits demandés (27 000 dollars) permettraient de remplacer du matériel audiovisuel, par exemple, ainsi que des étagères, des cloisons pour le centre de formation, des bureaux modulaires et des tables d’ordinateur. UN وستغطي الموارد المطلوبة والبالغة ٠٠٠ ٧٢ دولار الاستعاضة عن أثاث ومعدات خاصة مثل المعدات السمعية والبصرية، واﻷرفف، والحواجز بمركز التعلم المستقل، وطاولات مستقلة، ومناضد حاسوبية.
    Il a déclaré que les accords de paix signés récemment avec le Sud et au Darfour permettraient de renforcer cette coopération, en particulier dans le cadre des campagnes de vaccination et des programmes d'approvisionnement en eau et d'assainissement, de protection et d'éducation. UN وقال إن اتفاقات السلام الموقّعة أخيرا مع الجنوب وفي دارفور ستسمح بتعزيز هذا التعاون، لا سيما في مجال حملات التحصين والبرامج المتعلقة بالمياه والمرافق الصحية، والحماية والتعليم.
    Il a déclaré que les accords de paix signés récemment avec le Sud et au Darfour permettraient de renforcer cette coopération, en particulier dans le cadre des campagnes de vaccination et des programmes d'approvisionnement en eau et d'assainissement, de protection et d'éducation. UN وقال إن اتفاقات السلام الموقّعة أخيرا مع الجنوب وفي دارفور ستسمح بتعزيز هذا التعاون، لا سيما في مجال حملات التحصين والبرامج المتعلقة بالمياه والمرافق الصحية، والحماية والتعليم.
    Nous notons avec une vive préoccupation l'écart important entre les effets combinés des engagements pris par les parties en matière de réduction des émissions annuelles mondiales de gaz à effet de serre d'ici à 2020 et les tendances cumulées des émissions qui permettraient de limiter la hausse de la température mondiale moyenne à 2 °C ou à 1,5 °C par rapport aux niveaux préindustriels. UN ونلاحظ مع بالغ القلق الفجوة الكبيرة بين الأثر الإجمالي لتعهد الأطراف بخفض مستوى انبعاث غازات الاحتباس الحراري سنويا على الصعيد العالمي بحلول عام 2020 والمسارات الإجمالية للانبعاثات التي من شأنها أن تمكن من إبقاء متوسط الزيادة في درجات الحرارة العالمية دون درجتين مئويتين أو فوق 1.5 درجة مئوية من مستويات درجات الحرارة في مرحلة ما قبل عصر الصناعة.
    Les ressources demandées à ce titre permettraient de couvrir les honoraires d'un ingénieur-conseil et le coût du matériel de contrôle de sécurité, des caméras, des matrices vidéo et du câblage nécessaire; UN وفي هذا الصدد، ستغطي الموارد المطلوبة أتعاب خبير استشاري هندسي، وتكاليف معدات مراقبة اﻷمن، وآلات التصوير، ومصفوفة الفيديو والكابلات اللازمة؛
    Un autre orateur, exprimant sa satisfaction quant aux résultats du questionnaire, a estimé que les données reçues permettraient de continuer d'élaborer une documentation pertinente pour la prévention du crime et de fournir l'assistance technique là où elle était le plus nécessaire. UN وأبدى متكلم آخر ارتياحه لنتائج الاستبيان، ورأى أن البيانات المتلقاة ستكفل التنمية المستمرة للموارد اللازمة لمنع الجريمة وتقديم المساعدة التقنية حيثما اشتدت الحاجة إليها.
    Et les nations libres du monde sont résolues à empêcher les terroristes et leurs alliés d'acquérir les armes terribles qui leur permettraient de tuer à une échelle équivalente à leur haine. UN ودول العالم الحرة مصممة على منع الإرهابيين وحلفائهم من الحصول على الأسلحة الرهيبة التي من شأنها أن تتيح لهم القتل على نطاق يوازي في اتساعه كراهيتهم.
    Mon Représentant spécial n'a pas été en mesure d'obtenir de l'une ou l'autre partie des propositions concrètes qui permettraient de concilier leurs vues. UN ولم يتمكن ممثلي الخاص من الحصول، من أي من الطرفين، على اقتراحات عملية من شأنها أن تسمح بالتوفيق بين آرائهما.
    Toutefois, la Commission ne précise pas quels facteurs permettraient de mesurer la prépondérance du préjudice médiat. UN بيد أن الأونسيترال لم تحدِّد ماهية العوامل التي تجعل من الممكن قياس تدبر الضرر غير المباشر.
    Le Comité a été informé que ces ressources supplémentaires permettraient de combler la pénurie actuelle de secrétaires pour les juges et donneraient à la Cour les moyens de traiter un volume de travail en expansion. UN وأبلغت اللجنة بأن الموارد الاضافية من شأنها أن تؤدي إلى معالجة النقص الحالي في عدد سكرتيري القضاة وتزويد المحكمة بالمساعدة اللازمة لمواكبة زيادة عدد القضايا.
    Vu les relations étroites avec la Convention de Rotterdam, il serait bon d'examiner dans quelle mesure la Convention de Rotterdam a été intégrée dans ces plans et d'envisager des directives qui permettraient de veiller à ce que les aspects pertinents de la Convention de Rotterdam soient pris en compte par les pays lorsqu'ils élaborent ou appliquent leurs plans nationaux de mise en œuvre; UN وبالنظر إلى العلاقة الوثيقة مع اتفاقية روتردام فإنه قد يكون من المفيد بحث إلى أي مدى تم إدماج اتفاقية روتردام في تلك الخطط، وبحث أي توجيهات قد تكون لازمة للمساعدة في ضمان أن تقوم البلدان ببحث هذه الجوانب ذات الصلة باتفاقية روتردام عند تطوير أو تنفيذ الخطط التنفيذ القطرية الخاصة بها؛
    12B.22 Les ressources prévues sous cette rubrique (126 000 dollars) permettraient de financer 15 mois de travail de consultant à la classe P-4 nécessaires pour aider le Centre à établir des rapports à l'intention du Comité préparatoire en 1994 et en 1995. UN ١٢ باء - ٢٢ ستوفر الاحتياجات المقدرة تحت هذا البند )٠٠٠ ٢٦ دولار( الاعتمادات اللازمة لتكاليف ١٥ شهر عمل في مجال الخبرة الاستشارية برتبة ف - ٤، وذلك دعما لجهود المركز في إعداد التقارير التي ستقدم الى اللجنة التحضيرية خلال عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥.
    Nous sommes convaincus qu'une meilleure articulation des stratégies nationales, un élargissement de la base économique et un renforcement des capacités humaines permettraient de mobiliser davantage de ressources. UN ونحن مقتنعون بأن تطوير استراتيجيات وطنية أفضل، وتوسيع القاعدة الاقتصادية وبناء القدرات البشرية ستمكن من المزيد من تعبئة الموارد.
    En particulier, la rationalisation des conditions strictes et l'accélération de l'accession des pays les moins avancés à l'OMC permettraient de progresser considérablement sur la voie de leur intégration au système commercial mondial. UN وعلى وجه الخصوص، فإن تبسيط الاحتياجات الضخمة، والتعجيل بانضمام أقل البلدان نمواً إلى منظمة التجارة العالمية من شأنه أن يقطع شوطاً طويلاً نحو إدماج هذه البلدان في بالنظام التجاري الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more