"permettrait à" - Translation from French to Arabic

    • سيمكن
        
    • سيتيح
        
    • سيسمح
        
    • من شأنه أن يمكن
        
    • أن يتيح
        
    • سيمكّن
        
    • وسيمكن
        
    • ستمكن
        
    • أن يسمح
        
    • ستتيح
        
    • شأنه أن يمكّن
        
    • سيمكِّن
        
    • أن تمكن
        
    • ستسمح
        
    • وسيسمح
        
    Cette mesure permettrait à mon Envoyé spécial de mener à terme les pourparlers de paix. UN وهذا سيمكن مبعوثي الخاص من المضي قدما بمحادثات السلام إلى أن تكتمل.
    Elle a noté que l'appui constant du Conseil permettrait à ONU-Femmes de s'acquitter de son mandat universel. UN وأشارت إلى أن الدعم المستمر المقدم من المجلس التنفيذي سيتيح لهيئة الأمم المتحدة للمرأة الوفاء بولايتها العالمية.
    Premièrement, un système de comptabilisation des dépenses permettrait à l'Organisation de relier les résultats aux ressources et de déterminer comment utiliser au mieux les ressources limitées. UN أولا، سيسمح نظام حساب التكلفة للمنظمة بربط النتائج بالموارد وتحديد كيفية الاستخدام الأمثل للموارد المحدودة.
    Cela permettrait à l'Afrique du Sud et à d'autres pays de jouer le rôle précieux qu'ils sont à notre avis en mesure de jouer. UN فهذا من شأنه أن يمكن جنوب افريقيا، ودولا أخرى، من القيام بالدور المفيد الذي نعتقد أننا قادرون على القيام به.
    Là encore, un tel arrangement permettrait à l'ensemble des États parties de concourir équitablement pour les différentes fonctions présidentielles. UN ومن شأن هذا التفاهم أن يتيح لجميع الدول الأطراف أيضاً إمكانية التنافس بنزاهة على مناصب الرئاسة المختلفة.
    La répartition géographique équitable n'est pas une fin en soi mais la diversité qu'elle entraîne permettrait à l'Organisation d'agir localement tout en pensant globalement. UN ولا يعتبر التمثيل الجغرافي العادل هدفاً في حد ذاته، بل إن التنوع الذي يجلبه سيمكّن المنظمة من العمل على الصعيد المحلي بينما تفكر على الصعيد العالمي.
    Le Cadre de gestion des ressources humaines permettrait à la Commission : UN وسيمكن إطار الموارد البشرية اللجنة من القيام بما يلي:
    Les membres de la direction étaient souvent conscients du sentiment de surmenage du personnel et ils pensaient qu'un accroissement de leurs effectifs permettrait à leurs divisions d'être mieux à même de faire face aux demandes des États Membres. UN وكان المديرون في كثير من الحالات مدركين أن الموظفين يشعرون بأنهم يعملون بأكثر من طاقتهم، وأكدوا أن زيادة مواردهم من الموظفين ستمكن الشُعب من أن تكون أكثر استجابة في تلبية مطالب الدول الأعضاء.
    Néanmoins, cela permettrait à l'Organisation de créer un groupe important d'utilisateurs très compétents qui pourraient jouer le rôle de conseillers après la mise en application du système. UN بيد أن هذا سيمكن المنظمة من إيجاد مجموعة كبيرة من المستعملين المتقدمين الذين سيكونون بمثابة مستشارين عقب التنفيذ.
    Cette analyse permettrait à la CDI d'aboutir à une conclusion définitive. UN وذُكر أن هذا التحليل سيمكن اللجنة من استخلاص استنتاجات ملموسة.
    En chargeant la Division d'assurer le secrétariat du Mécanisme, on permettrait à celui-ci d'être lié comme il se doit aux travaux de l'organe qui l'a créé. UN وعليه، فإن توفير الشعبة لخدمات الأمانة سيمكن العملية المنتظمة من الارتباط ارتباطاً كافياً بعمل الهيئة التي أنشأتها.
    Un tel changement permettrait à la SousCommission de disposer de davantage de temps pour ses travaux en séance plénière. UN وقال إن هذا التغيير سيتيح للجنة الفرعية مزيداً من الوقت لإجراء المناقشات في الجلسة العامة.
    Le Département de l'information n'a pas estimé qu'un plan stratégique permettrait à l'Organisation de communiquer plus efficacement. UN ولم تتفق إدارة شؤون الإعلام مع الرأي القائل إن وجود خطة استراتيجية سيتيح للمنظمة التواصل بفعالية أكبر.
    Si ce projet était mené à bien, il permettrait à la mission de mettre un terme aux arrangements contractuels conclus sur place pour l'approvisionnement en bouteilles d'eau. UN وإذا تحقق هذا، فإنه سيسمح للبعثة بإنهاء الترتيبات التعاقدية القائمة من أجل الإمداد بالمياه المعبأة في زجاجات.
    Cette mesure permettrait aussi de prolonger le délai prévu pour le retour des réfugiés et des personnes déplacées, ce qui permettrait à ceux-ci de participer aux élections. UN كما سيسمح ذلك بتمديد الفترة المحددة لعودة اللاجئين والمشردين، بحيث يتمكنون من المشاركة في الانتخابات.
    Une telle coordination permettrait à l'Organisation de répondre avec succès aux atteintes critiques à la paix et à la sécurité internationales. UN فمثل هذا التعاون من شأنه أن يمكن المنظمة من التصدي على نحو فعال للتحديات العصيبة التي تواجه السلم والأمن الدوليين.
    Cela permettrait à la Commission d'appliquer sa méthode classique : concevoir une norme qui serait acceptée par tous. UN ومن شأن ذلك أن يتيح للجنة متابعة نهجها التقليدي المتمثل في وضع قاعدة تحظى بقبول الجميع.
    L'allocation de ressources accrues aux activités de développement permettrait à l'Organisation de relever les défis de façon adéquate, notamment en réalisant les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأضاف أن تخصيص مزيد من الموارد للأنشطة الإنمائية سيمكّن المنظمة من الاستجابة على نحو ملائم للتحديات المقبلة، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Un tel système de surveillance permettrait à l'État partie de définir des politiques appropriées et de lutter contre les disparités actuelles et les préjugés traditionnels. UN وسيمكن نظام الرصد هذا الدولة الطرف من صياغة سياسات ملائمة ومكافحة التفاوتات والتحيزات التقليدية السائدة.
    Si elle était approuvée par l'Assemblée, cette recommandation permettrait à l'Institut d'utiliser ce montant pour lancer ses opérations en 2002. UN وهذه التوصية، إذا وافقت عليها الجمعية العامة، ستمكن المعهد من استخدام الرصيد المتبقي للبدء في تنفيذ عملياته لعام 2002.
    Un manque de vigilance permettrait à la haine de se développer. UN والافتقار إلى الحذر من شأنه أن يسمح بتزايد الكراهية.
    D'après l'information reçue, la création d'un poste pour le réceptionniste permettrait à la Mission de recruter le spécialiste des médias. UN وبناء على المعلومات المقدمة، فإن إضافة وظيفة موظف استقبال ستتيح للبعثة تعيين محلل نظم.
    Je suis convaincu que l'établissement de relations fondées sur le droit international et les buts et principes des Nations Unies permettrait à Cuba et aux États-Unis de traiter ces différends et d'autres. UN وإنني على اقتناع بأن تطوير العلاقات القائمة على القانون الدولي ومقاصد ومبادئ الأمم المتحدة من شأنه أن يمكّن كوبا والولايات المتحدة من معالجة العديد من خلافاتهما وحل خلافات أخرى.
    Mais il faut encore approuver certains autres instruments et définir le crime d'agression, ce qui permettrait à la Cour d'intervenir si les États ne le font pas eux-mêmes. UN إلا أنه لا تزال هناك ضرورة لاعتماد صكوك أخرى ولتعريف جريمة العدوان الأمر الذي سيمكِّن المحكمة من التدخل عندما تخفق الدول في ذلك.
    Un tel mécanisme de suivi complet, coordonné et cohérent permettrait à la communauté internationale de traduire le consensus en actes. UN ومن شأن آلية المتابعة الشاملة والمنسقة والمترابطة هذه أن تمكن المجتمع الدولي من ترجمة توافق آرائه إلى أعمال.
    Le fait d'ajouter les moyens de transport terrestre aux moyens aériens déjà en place permettrait à environ 4 400 Sahraouis par an de bénéficier du programme de visites contre 2 218 à l'heure actuelle. UN وإضافة السفر عن طريق البر إلى السفر القائم جواً ستسمح لما يقرب من 400 4 صحراوي في السنة بالاستفادة من البرنامج بالمقارنة مع المستفيدين الحاليين البالغ عددهم 218 2 شخصاً.
    Ce décret permettrait à toutes les personnes concernées âgées de plus de 60 ans de résider en Estonie. UN وسيسمح هذا المرسوم لجميع المتأثرين فوق سن الستين باﻹقامة في استونيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more