"permettrait aux" - Translation from French to Arabic

    • سيمكن
        
    • أن يمكّن
        
    • أن تمكن
        
    • سيمكّن
        
    • ستمكن
        
    • وسيمكن
        
    • سيمكِّن
        
    • من شأنه أن يمكن
        
    • من شأنه أن يمكِّن
        
    • سيسمح لمن
        
    • أن يمكﱢن
        
    • أن يتيح للدول
        
    • أن يتيح للمنشآت
        
    • من شأنه تمكين
        
    • وستمكن
        
    L'octroi de bourses d'étude à des étudiants étrangers permettrait aux pays en développement de se doter d'une main-d'oeuvre qualifiée. UN ذلك أن منح إعانات لتدريب الطلبة اﻷجانب سيمكن البلدان النامية من الاعتماد على مواردها البشرية المدربة تقنيا.
    Le fait de rendre ces communications publiques dès que le délai fixé pour y répondre aurait expiré permettrait aux acteurs nationaux d'y donner suite lorsqu'elles sont encore pertinentes. UN ونشر البلاغات بمجرد انقضاء مهلة الرد عليها سيمكن الجهات الفاعلة الوطنية من متابعتها قبل فوات الأوان.
    Un tel portail commun permettrait aux personnes procédant à l'inscription d'enregistrer l'avis simultanément dans les deux registres. UN ذلك أن وجود مدخل مشترك من هذا القبيل من شأنه أن يمكّن المسجِّلين من إدخال الإشعار في السجلين معا في آن واحد.
    Une participation accrue au commerce des services permettrait aux pays en développement de tirer parti de leur avantage comparatif dans un certain nombre de secteurs de servicess et contribuerait à leur développement et à une plus grande efficacité de l'économie mondiale. UN ومن شأن زيادة مشاركة البلدان النامية في تجارة الخدمات أن تمكن هذه البلدان من الاستفادة من ميزتها النسبية في عدد من قطاعات الخدمات، وأن تسهم في عملية التنمية بها وفي زيادة كفاءة الاقتصاد العالمي.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de revoir sa position de ne pas faire la déclaration prévue à l'article 14, qui permettrait aux personnes victimes de discrimination raciale de saisir le Comité. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في موقفها بعدم إصدار الإعلان الذي تقضي به المادة 14، والذي سيمكّن ضحايا التمييز العنصري من الأفراد من التقدم بشكاواهم إلى اللجنة.
    Cette stratégie était importante dans la mesure où elle permettrait aux États de reconnaître et quantifier les problèmes rencontrés par les minorités. UN وهذه الاستراتيجية مهمة نظراً إلى أنها ستمكن الدول من الاعتراف بالمشاكل التي تواجهها الأقليات وتقيّمها.
    L'adoption de la déclaration permettrait aux peuples autochtones d'accéder au développement durable et de contribuer de façon significative à la protection du patrimoine mondial. UN وسيمكن الإعلان الشعوب الأصلية من تحقيق تنمية مستدامة والإسهام بصورة كبيرة في حماية العالم.
    Elle permettrait aux éventuels États parties d'avoir une idée claire des obligations qui les attendent. UN فهو سيمكن الدول اﻷطراف المحتملة من أن تفهم، بوضوح، الالتزامات التي تنطوي عليها هذه المبادئ.
    Elle permettrait aux éventuels États parties d'avoir une idée claire des obligations qui les attendent. UN فهو سيمكن الدول اﻷطراف المحتملة من أن تفهم، بوضوح، الالتزامات التي تنطوي عليها هذه المبادئ.
    L'élimination du terrorisme en Iraq, grâce à l'aide internationale, permettrait aux personnes déplacées de rentrer chez elles. UN فالقضاء على الإرهاب في العراق بدعم دولي سيمكن المشردين من العودة إلى ديارهم.
    Cela permettrait aux investisseurs et aux institutions financières d'améliorer le rendement du capital, mais également d'éviter de graves problèmes liés au chômage et à la protection sociale causés par un financement insuffisant. UN وهذا سيمكن من تحقيق زيادة في مردود رأس المال على المستثمرين والمؤسسات المالية، ولكن في الوقت نفسه، سيتفادى البطالة الكبيرة ومشاكل الحماية الاجتماعية التي تنجم عن عدم كفاية التمويل.
    Cela permettrait aux pays en développement d'élaborer leurs budgets en fonction de prévisions d'aide réalistes. UN وهذا من شانه أن يمكّن البلدان النامية من التخطيط المسبق لميزانياتها استنادا إلى توقعات واقعية لتدفقات المعونة.
    Une politique proactive permettrait aux organisations de savoir ce qui arrive à leur personnel. UN ومن شأن اتباع سياسة استباقية أن يمكّن المنظمات المستخدِمة من معرفة ماذا يحدث لموظفيها.
    Une politique proactive permettrait aux organisations de savoir ce qu'il advient des fonctionnaires qu'elles emploient. UN ومن شأن اتباع سياسة استباقية أن يمكّن المنظمات المستخدِمة من معرفة ماذا يحدث لموظفيها.
    Cela permettrait aux chefs de projet de se faire une idée complète et correcte de la situation financière des projets confiés à leurs soins. UN ومن شأن هذه التفاصيل أن تمكن مديري المشاريع من الحصول على صورة مكتملة وصحيحة للوضع المالي لمشاريعهم.
    Quant à l'Internet, il représentait une percée technologique qui permettrait aux pays de sauter des étapes dans leur développement, à la condition qu'il soit remédié aux insuffisances en matière d'éducation et d'alphabétisme. UN وفيما يتعلق بالإنترنت، فهي تكنولوجيا رائدة من شأنها أن تمكن البلدان من القفز في مجال التنمية قفزات كبيرة، بشرط التغلب على فجوات التعليم والإلمام بالقراءة والكتابة.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de revoir sa position de ne pas faire la déclaration prévue à l'article 14, qui permettrait aux personnes victimes de discrimination raciale de saisir le Comité. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في موقفها بعدم إصدار الإعلان الذي تقضي به المادة 14، والذي سيمكّن ضحايا التمييز العنصري من الأفراد من التقدم بشكاواهم إلى اللجنة.
    Compte tenu des aspects techniques complexes de l'application de l'article 76 de la Convention, une telle assistance permettrait aux États en développement, comme l'Indonésie, de respecter les délais proposés par la Commission. UN وبالنظر إلى الجوانب الفنية المعقدة لتنفيذ المادة 76 من الاتفاقية، ستمكن هذه المساعدة الدول النامية، مثل إندونيسيا، من الوفاء بالموعد النهائي المقترح من اللجنة.
    Cet amendement permettrait aux organes de tutelle de procéder à des vérifications particulières aux fins du contrôle du respect des règles fixées à l'article 19. UN وسيمكن التعديل الهيئات التنظيمية من إجراء اختبارات محددة بغرض مراقبة الامتثال المطلوب بموجب المادة 19.
    Au moment de la rédaction du présent rapport, le Ministère de la justice venait d'amorcer un processus visant à mettre en place un comité des plaintes civiles qui permettrait aux citoyens d'acheminer leurs plaintes à l'endroit d'agents de la Police nationale libérienne à un organe indépendant. UN ووقت إعداد هذا التقرير، كانت وزارة العدل قد شرعت مؤخرا في عملية إنشاء مجلس مدني لمعالجة الشكاوى، سيمكِّن المدنيين من تقديم شكاواهم ضد أفراد الشرطة الوطنية الليبرية إلى هيئة مستقلة.
    Cette clarification permettrait aux membres du Groupe de mieux définir leur position lors des négociations de l'OMC. UN فهذا التوضيح من شأنه أن يمكن أعضاء المجموعة من تحديد موقفهم تحديداً أفضل في أثناء التفاوض في منظمة التجارة العالمية.
    Cela permettrait aux participants d'enrichir mutuellement leurs connaissances, d'en apprendre plus sur d'autres organisations, de mieux comprendre les obstacles apparents ou réels à la coopération et aussi d'étudier les possibilités de simplifier et rationaliser les politiques et procédures et de les aligner sur les processus nationaux. UN وهذا التدريب من شأنه أن يمكِّن المشاركين من التعلم من بعضهم بعضاً، ومن زيادة معارفهم بالمنظمات الأخرى، والتوصل إلى فهم أفضل للعقبات المتصورة أو الفعلية التي تعترض التعاون، ويسمح لهم أيضاً بتحديد الفرص التي يمكن فيها تبسيط وترشيد السياسات والإجراءات وتعديلها بحسب العمليات الوطنية.
    Plus précisément, il conviendrait de s'intéresser à la question de l'uniformité du choix des matériaux retenus au stade de la conception de tous les équipements informatiques qui permettrait aux recycleurs des plastiques de supprimer l'étape du triage qui est nécessaire pour parvenir à la compatibilité des différents types de plastique. UN وعلى وجه التحديد، ينبغي النظر في زيادة الاتساق في اختيار المواد خلال مرحلة التصميم بالنسبة لجميع المعدات الحاسوبية، الأمر الذي سيسمح لمن يقومون بإعادة تدوير المواد البلاستيكية بالقضاء على خطوات الفرز اللازمة لتحقيق التوافق بين أنواع المواد البلاستيكية.
    Proposer les ressources en tant qu'appui budgétaire permettrait aux gouvernements récipiendaires d'employer des experts nationaux, lorsqu'il y en a. UN ومن شأن تقديم الموارد بصفتها دعما للميزانية أن يمكﱢن الحكومات المتلقية من تشغيل خبراء وطنيين حيثما كانوا متاحين.
    Outre qu'elle était plus détaillée, elle permettrait aux États adoptants d'insérer d'autres objectifs qu'ils jugeraient éventuellement appropriés. UN ذلك أنه، بالاضافة إلى كونه أكثر شمولا، فان من شأنه أن يتيح للدول المشترعة أن تضيف أهدافا أخرى قد تراها مناسبة.
    62. Il a été dit en outre que les systèmes de gestion des documents transférables électroniques permettraient généralement de traiter les erreurs de saisie et qu'une concurrence entre différents fournisseurs de ces systèmes permettrait aux entreprises d'opter pour un système offrant cette possibilité. UN 62- وأضيف أنَّ نظم إدارة السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل عادة ما تسمح بمعالجة أخطاء الإدخال، وأنَّ من شأن التنافس بين مختلف مقدّمي تلك النظم أن يتيح للمنشآت التجارية فرصا لاختيار نظام يوفّر خيارا من هذا القبيل.
    À cet égard, le Congrès des États-Unis est en train d'étudier une législation qui permettrait aux États-Unis de ratifier trois instruments récents, et la représentante des États-Unis engage les États qui ne l'ont pas encore fait à faire de même. UN ويعقد الكونغرس الأمريكي، في هذا الصدد، جلسة استماع حول تشريع من شأنه تمكين بلدها من المصادقة على ثلاثة من الصكوك صدرت مؤخرا، وحثت سائر الدول التي لم تصادق عليها أن تحذو حذو بلدها.
    Le mécanisme de suivi permettrait aux États parties de se réunir annuellement et d'examiner les mesures permettant de renforcer la Convention. UN وستمكن آلية المتابعة الدول الأطراف من الاجتماع سنويا ومن النظر في اتخاذ تدابير لتعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more