Cela nous permettrait d'engager des négociations collectives avec l'Union européenne, comme cela semble possible depuis la réunion du Conseil à Corfou et la signature de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA). | UN | إذ أن ذلك سيتيح لنا أن نجري مفاوضات مشتركة مع الاتحاد اﻷوروبي، وهو ما بدا ممكنا منذ اجتماع مجلسه في كورفو، ومع الموقعين على اتفاق التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية. |
Cela permettrait d'améliorer l'efficacité du processus multilatéral, notamment au sein de l'ONU. | UN | وهذا ما سيؤدي إلى كفاءة أكبر في العملية المتعددة الأطراف، بما في ذلك في الأمم المتحدة نفسها. |
Une telle source d'informations serait extrêmement utile, en ce qu'elle permettrait d'analyser rapidement et de façon rationnelle les questions se rapportant à ces populations. | UN | فمثل هذا المصدر من المعلومات سيكون مفيدا جدا، من حيث أنه سيسمح بالقيام بتحليل سريع ورشيد للمسائل التي تخص هؤلاء السكان. |
Le projet de programme de pays, selon lui, permettrait d'instaurer un système de suivi efficace pour épauler le Gouvernement dans ces efforts. | UN | وقال إن البرنامج القطري المقترح سيساعد في إنشاء نظام رصد فعال لدعم هذه الجهود التي تبذلها الحكومة. |
Une amélioration dans ces domaines permettrait d'accélérer le processus d'examen. | UN | وذكروا أن إدخال تحسينات في هذه المجالات من شأنه أن يساعد على إسراع عملية الاستعراض. |
Cette démarche spécifique permettrait d'adopter d'un commun accord un ordre du jour concret et d'organiser les travaux en conséquence. | UN | وهذا النهج المحدد سيجعل من المحتمل التوصل إلى اتفاق بشأن جدول أعمال عملي ومخطط تنظيمي لاتخاذ إجراء في هذا الاتجاه. |
Ceci jetterait les bases d'une programmation commune plus approfondie et permettrait d'établir un cadre commun de contrôle et d'évaluation. | UN | وهذا من شأنه أن يتيح الأساس لزيادة توسيع نطاق البرمجة المشتركة وإنشاء إطار مشترك للرصد والتقييم. |
Il y avait lieu de se féliciter de l'élaboration d'une définition assez large qui permettrait d'appliquer au cas par cas le critère de la compatibilité avec l'objet et le but du traité. | UN | وذكر أن وضع تعريف واسع للمفهوم أمر محمود لأنه سيتيح تطبيق معيار التوافق مع الغرض والمقصد على كل حالة على حدة. |
Le Bureau avait aussi indiqué que le système Galaxy qui, en 2001, était en cours d'élaboration, permettrait d'exercer un contrôle continu. | UN | وأشار المكتب أيضا إلى أن نظام غلاكسي الذي أنشئ في عام 2001 سيتيح إجراء المراقبة المستمرة. |
Cette option permettrait d'augmenter la part en pourcentage des rubriques de pays. | UN | ومن ثم سيؤدي الأخذ بهذا الخيار إلى زيادة النسبة المئوية لحصص البنود القطرية. |
En outre, nombre d'entre elles ont estimé qu'appuyer cette vision sur des connaissances scientifiques lui permettrait d'évoluer avec le temps. | UN | وعلاوة على ذلك، رأى كثير من الأطراف أن تأسيس الرؤية المشتركة على المعرفة العلمية سيؤدي إلى تطورها بمرور الوقت. |
La Journée internationale de réflexion sur le génocide de 1994 au Rwanda nous permettrait d'honorer la mémoire des innocents - hommes, femmes, enfants et personnes âgées - qui ont péri aux mains des extrémistes meurtriers au Rwanda. | UN | إن اليوم الدولي للتفكر في أعمال الإبادة الجماعية في رواندا عام 1994 سيسمح لنا بإحياء ذكرى الأبرياء من الرجال والنساء والأطفال والمسنين الذين لقوا حتفهم على أيدي المجرمين المتطرفين في رواندا. |
Une définition fonctionnelle permettrait d'assurer que les principes énoncés au paragraphe 14 du Pacte s'appliquent aussi à de tels organes. | UN | وإن أي تعريف وظيفي سيسمح بضمان أن تنطبق المبادئ المنصوص عليها في الفقرة 14 من العهد، على مثل هذه الهيئات كذلك. |
S'il est fait droit à cette demande, la mesure permettrait d'accélérer le procès. | UN | وفي حال الاستجابة لذلك الالتماس، فإن هذا التدبير سيساعد على الإسراع بوتيرة انعقاد المحاكمة. |
Cela permettrait d'éviter les tendances protectionnistes et de promouvoir des programmes d'appui aux initiatives de développement du commerce dans les pays en développement. | UN | وهذا سيساعد على تجنب الميول الحمائية والتركيز على برامج تدعم جهود تنمية التجارة في البلدان النامية. |
Le représentant de la Division de la population de l'ONU a fait observer que l'analyse effectuée profiterait à l'ensemble du système des SAT et permettrait d'en corriger les points faibles. | UN | وقال ممثل شعبة السكان في اﻷمم المتحدة إن نظام خدمات الدعم التقني بأكمله يستفيد من التحليل الذي اضطلع به وهذا من شأنه أن يساعد النظام على تحسين مواطن ضعفه الماضية. |
Avec cette méthode, le calcul de l'incidence sur les quantités permettrait d'isoler l'incidence de chaque obstacle non tarifaire inclus dans l'estimation. | UN | وحسب المنهجية المستعملة، فإن قياس الآثار الكمية سيجعل من الممكن عزل أثر كل حاجز غير تعريفي مدرج في التقدير. |
Cela permettrait d'avoir accès immédiatement à des ressources financières appropriées dans le respect de paramètres approuvés et d'exigences claires en matière de communication de l'information. | UN | وهذا من شأنه أن يتيح الحصول الفوري على التمويل المناسب ضمن المعايير المعتمدة ومتطلبات إبلاغ واضحة. |
La mise en place d'un cadre global permettrait d'entraîner plus vite le changement à l'échelle mondiale. | UN | فوضع إطار عالمي من شأنه أن يؤدي إلى تغيير عالمي أسرع. |
Nous restons convaincus qu'un règlement global de la crise persistante de la dette par le biais d'initiatives novatrices permettrait d'améliorer les perspectives de développement de l'Afrique. | UN | وما زلنا مقتنعين بأن حل أزمة الديون المتبقية حلا شاملا من خلال عمل خلاق سوف يؤدي إلى تحسين آفاق التنمية في أفريقيا. |
Il estime, par ailleurs, qu'une période de référence de trois ans permettrait d'obtenir une estimation plus réaliste de la capacité de paiement. | UN | وترى من ناحية أخرى أن فترة أساس مدتها ثلاث سنوات ستسمح بالحصول على تقديرات أكثر واقعية فيما يتعلق بالقدرة على الدفع. |
Une délégation a estimé qu'une approche plus graduelle de l'exécution nationale permettrait d'en renforcer l'impact. | UN | ورأى أحد الوفود أن اتباع نهج تدريجي بدرجة أكبر إزاء التنفيذ الوطني من شأنه أن يفضي إلى تعزيز أثر هذه الطريقة. |
L'incorporation de ce dernier au droit interne permettrait d'éviter une telle dérive. | UN | وإدراج العهد في القانون الوطني كفيل بأن يحول دون حدوث أي انحراف من هذا القبيل. |
Une évaluation appropriée des progrès permettrait d'obtenir de meilleurs résultats. | UN | والتقييم الصحيح للتقدم سيحقق نجاحا أكبر. |
Un résumé écrit des positions exprimées dans le cours de cet exercice permettrait d'entamer de nouvelles discussions. | UN | وفي اعتقادنا أن تقديم تلخيص مكتوب للمواقف التي أعرب عنها أثناء هذه الممارسة سوف يساعد على إجراء مزيد من المحادثات. |
La mise au point de systèmes conjoints de gestion de l'information permettrait d'utiliser de manière plus efficace les ressources des conventions, facilitant l'accès à l'information. | UN | وسيسمح تطوير نظم مشتركة لإدارة المعلومات باستخدام أكثر كفاءة لموارد الاتفاقيات، مما يسهل الوصول إلى المعلومات. |