"permettrait de renforcer" - Translation from French to Arabic

    • أن يعزز
        
    • ستعزز
        
    • سيعزز
        
    • ويمكن تعزيز
        
    • سوف تعزز
        
    • يمكن تعزيزها
        
    • أن تتيح تعزيز
        
    • يساعد بدرجة كبيرة في تعزيز
        
    • من شأنه تعزيز
        
    • سيسمح بتعزيز
        
    • سيُعزِّز
        
    • سيتيح تعزيز
        
    Publier une version expurgée du rapport d'ensemble du Médiateur permettrait de renforcer la transparence de la procédure de médiation. UN ومن ثم، فنشر نسخة محررة من تقريره الشامل أمر من شأنه أن يعزز شفافية عملية أمين المظالم.
    De plus, l'acceptation, par les États, du Protocole additionnel de l'AIEA permettrait de renforcer le rôle de vérification de cette agence. UN وبالإضافة إلى ذلك، من شأن قبول الدول للبروتوكول الإضافي الذي وضعته الوكالة الدولية أن يعزز دور الوكالة في مجال التحقق.
    La réussite du processus d'examen permettrait de renforcer la gouvernance de l'ONU dans ce domaine. UN إن عملية استعراض ناجحة ستعزز الحوكمة في الأمم المتحدة في هذا الميدان.
    Une solution politique à tous ces problèmes permettrait de renforcer sensiblement le régime de non-prolifération. UN فالحل السياسي لهذه المسائل سيعزز نظام عدم الانتشار إلى حد كبير.
    L'intégration des mesures relatives au climat et des politiques sectorielles nationales permettrait de renforcer les capacités d'adaptation et d'atténuation des pays. UN ويمكن تعزيز قدرة البلدان على التكيف وتخفيف الآثار عندما تدمج السياسات المناخية في السياسات القطاعية الوطنية.
    Il a souligné que la nouvelle convention permettrait de renforcer les efforts internationaux, régionaux et nationaux faits pour réduire la corruption, qui constituait une menace pour la sécurité et la stabilité nationales et compromettait le respect de l'état de droit et la légitimité des gouvernements. UN ولاحظ أن الاتفاقية الجديدة سوف تعزز الجهود الدولية والاقليمية والوطنية من أجل كبح الفساد، الذي يشكل خطرا على الأمن والاستقرار الوطني ويقوّض سيادة القانون وشرعية الحكومات.
    61. Pareil débat permettrait de renforcer la participation de personnalités aux travaux de la session, attestant ainsi l'importance accrue attachée à travers le monde aux droits de l'homme. UN 61- تبرهن مشاركة الشخصيات الهامة في دورات اللجنة على أن الأهمية المتزايدة التي يوليها الناس لحقوق الإنسان في جميع أرجاء العالم، يمكن تعزيزها بإدراج هذه الشريحة.
    De plus, l'acceptation, par les États, du Protocole additionnel de l'AIEA permettrait de renforcer le rôle de vérification de cette agence. UN وبالإضافة إلى ذلك، من شأن قبول الدول للبروتوكول الإضافي الذي وضعته الوكالة الدولية أن يعزز دور الوكالة في مجال التحقق.
    Les fondamentaux jouent en faveur d'un dollar bien plus bas, qui permettrait de renforcer la croissance des exportations. UN غير أن التوقعات الأساسية تشير إلى ضعف دولار الولايات المتحدة بصورة كبيرة، وهو ما يمكن أن يعزز نمو الصادرات.
    Entériner ce concept permettrait de renforcer le caractère participatif de ces programmes et d'en garantir la bonne exécution. UN ومن شأن إقرار المفهوم أن يعزز الملكية المشتركة لهذه البرامج وأن يكفل ارتفاع جودة الانجاز.
    Il a souligné que la nouvelle convention permettrait de renforcer les efforts internationaux, régionaux et nationaux engagés pour réduire la corruption, laquelle constituait une menace pour la sécurité et la stabilité nationales et compromettait le respect de l'état de droit et la légitimité des gouvernements. UN وأشار إلى أن الاتفاقية الجديدة ستعزز الجهود الدولية والاقليمية والوطنية لكبح الفساد الذي يمثل خطرا على الأمن والاستقرار الوطنيين ويقوض احترام سيادة القانون وشرعية الحكومات.
    Il faut étudier les moyens d'encourager les États à consentir à être liés par le Protocole II modifié plutôt que par le Protocole initial, car le Protocole modifié permettrait de renforcer la Convention et ses effets sur le plan humanitaire. UN ويجب بحث السبل الكفيلة بتشجيع الدول على الالتزام بالبروتوكول الثاني المعدل بدل البروتوكول الأصلي، نظراً إلى أن الصيغة المعدلة ستعزز الاتفاقية وأثرها الإنساني.
    Une plus ample utilisation de données biométriques concernant les personnes inscrites permettrait de renforcer la mise en œuvre de l'interdiction de voyager. UN 42 - ولذلك، فإن زيادة استخدام بيانات الاستدلال البيولوجي المتعلقة بالأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة ستعزز تنفيذ الحظر المفروض على السفر.
    Un mécanisme de vérification efficace permettrait de renforcer la Convention à cet égard. UN ووضع آلية للتحقق سيعزز الاتفاقية في ذلك الصدد.
    En bref, on ne voyait pas clairement comment la proposition avancée permettrait de renforcer le fonctionnement du Fonds multilatéral ou d'en améliorer le rapport coût-efficacité. UN وباختصار ليس من الواضح كيف سيعزز الاقتراح اشتغال الصندوق المتعدد الأطراف أو كيف سيزيد من فعاليته مقارنة بتكلفته.
    Les neuf postes restants pourraient être alloués aux équipes d’appui aux pays, ce qui permettrait de renforcer leur présence sur le terrain tout en maintenant le budget dans des limites plus raisonnables. UN ومن الممكن تخصيص الوظائف التسعة المتبقية ﻷفرقة الدعم القطرية، مما سيعزز الحضور في الميدان مع الاحتفاظ بميزانية أكثر واقعية.
    L'adoption de la législation complémentaire prévue par les accords de paix permettrait de renforcer le cadre de l'exercice des droits de l'homme. UN 70 - ويمكن تعزيز إطار حقوق الإنسان من خلال الموافقة على تشريعات إضافية منصوص عليها في اتفاقات السلام.
    L'utilisation de bases de données communes ou reliées entre elles permettrait de renforcer cette coopération et cette coordination. UN ويمكن تعزيز هذا التعاون/التنسيق باستخدام قواعد بيانات مشتركة أو مترابطة.
    Il a souligné que la nouvelle Convention permettrait de renforcer les efforts internationaux, régionaux et nationaux faits pour réduire la corruption, qui constituait une menace pour la sécurité et la stabilité nationales et compromettait le respect de l'état de droit et la légitimité des gouvernements. UN ولاحظ أن الاتفاقية الجديدة سوف تعزز الجهود الدولية والإقليمية والوطنية من أجل كبح الفساد، الذي يشكل خطراً على الأمن والاستقرار الوطني ويقوّض سيادة القانون وشرعية الحكومات.
    b) Les aspects particuliers du rôle, des fonctions et des activités du Programme des Nations Unies pour l'environnement que l'action régionale permettrait de renforcer; UN )ب( الجوانب المحددة لدور ومهام وأنشطة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة التي يمكن تعزيزها بواسطة النشاط اﻹقليمي؛
    Le mémorandum d'accord entre l'Organisation de coopération économique et le PNUD permettrait de renforcer la coopération. UN ومن شأن مذكرة التفاهم بين منظمة التعاون الاقتصادي والبرنامج اﻹنمائي أن تتيح تعزيز التعاون.
    La création d'une telle zone au Moyen-Orient permettrait de renforcer la sécurité collective dans cette partie du monde et devrait par conséquent être encouragée. UN وقال إن إنشاء مثل هذه المنطقة في الشرق الأوسط يساعد بدرجة كبيرة في تعزيز الأمن الجماعي في ذلك الجزء من العالم وينبغي تشجيع ذلك.
    L'établissement de ce groupe permettrait de renforcer, et non de remplacer, les travaux de la Division et de la Commission. UN وأضافت أن إنشاء الوحدة من شأنه تعزيز عمل الشعبة والمفوضية وليس الحلول محلهما.
    Celleci pourrait notamment décider la tenue régulière de réunions des États parties, ce qui permettrait de renforcer la coopération et les consultations entre les États parties et d'encourager de nouvelles adhésions. UN وبإمكان هذا المؤتمر بصفة خاصة، إقرار عقد اجتماعات دورية للدول الأطراف، مما سيسمح بتعزيز التعاون والمشاورات بين الدول الأطراف والتشجيع على انضمامات جديدة.
    La délégation kirghize se félicite à cet égard des progrès significatifs accomplis sur la voie de l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale, ce qui permettrait de renforcer la paix et la sécurité au niveau régional comme à l'échelle mondiale. UN وأعرب عن ترحيب وفده من هذه الناحية بالتقدُّم الكبير الذي تحقق صوب إقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا، وهو ما سيُعزِّز السلم والأمن العالميين والإقليميين.
    75. L'adoption d'un nouveau protocole sur les armes à sous-munitions permettrait de renforcer la Convention ainsi que son universalité. UN 75- وأضافت أن اعتماد بروتوكول جديد بشأن الذخائر العنقودية سيتيح تعزيز الاتفاقية فضلاً عن عالميتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more