"permettre à ces pays" - Translation from French to Arabic

    • تمكين تلك البلدان
        
    • تمكين هذه البلدان
        
    • لتمكين تلك البلدان
        
    • وتمكين البلدان النامية
        
    • تمكين البلدان النامية
        
    • يتسنى لهذه البلدان
        
    • لمساعدة تلك البلدان
        
    La coopération internationale et un appui de la communauté internationale étaient donc nécessaires afin de permettre à ces pays de suivre les Principes directeurs pour chercher à prévenir la criminalité. UN وهذا يستلزم تعاوناً دولياً وتوفير الدعم من أجل تمكين تلك البلدان من العمل على منع الجريمة وفقا لتلك المبادئ التوجيهية.
    Il est urgent de permettre à ces pays de devenir compétitifs au plan mondial, et ce de manière durable. UN وثمة حاجة عاجلة إلى تمكين تلك البلدان من أن تصبح قادرة على المنافسة العالمية على أساس مستدام.
    Seuls le renforcement et le développement d’institutions multilatérales telles que l’ONUDI pourront permettre à ces pays de s’insérer dans le courant économique global et d’avoir leur part des avantages. UN ولن يتسنى تمكين تلك البلدان من الانضمام الى التيار الرئيسي للاقتصاد العالمي والمشاركة في الحصول على فوائده إلا من خلال تعزيز وتطوير المؤسسات متعددة اﻷطراف، مثل اليونيدو.
    Il ne serait possible de renverser la situation qu'en adoptant un ensemble de mesures internationales d'appui qui seraient de nature à permettre à ces pays de surmonter leurs handicaps structurels. UN ولا يمكن التغلب على هذا الوضع إلا باعتماد مجموعة من تدابير الدعم الدولية التي من شأنها تمكين هذه البلدان من التغلب على معوقاتها الهيكلية.
    La troisième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés doit être minutieusement préparée afin de permettre à ces pays d'aborder le troisième millénaire avec beaucoup plus d'espoir. UN وينبغي أن يتم بعناية شديدة التحضير لمؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا لتمكين تلك البلدان من أن تبدأ اﻷلفية الثالثة في جو يحدوها فيها أمل أكبر بكثير.
    S'agissant des réunions d'experts approuvées par les Commissions, il fallait trouver une solution permettant d'assurer de manière durable et prévisible le financement de la participation à ces réunions d'experts de pays en développement afin de permettre à ces pays d'avoir leur part des connaissances échangées pendant les réunions. UN وينبغي، فيما يتعلق باجتماعات الخبراء التي وافقت عليها اللجان، إيجاد حل طويل الأجل لتوفير تمويل يمكن التنبؤ به لمشاركة الخبراء من البلدان النامية، وتمكين البلدان النامية من تقاسم المعارف التي يتم تبادلها في هذه الاجتماعات.
    Les pays qui possèdent les plus grandes capacités spatiales doivent se concentrer sur le renforcement des capacités des pays en développement afin de permettre à ces pays de recevoir, d'interpréter et de modeler les données d'origine spatiale. UN ويجب أن تركز البلدان التي تمتلك قدرات فضائية أكبر على بناء القدرات من أجل تمكين البلدان النامية من الحصول على البيانات المستندة إلى أنشطة فضائية وتفسيرها ووضع نماذج لها.
    Il faut élargir les capacités pour permettre à ces pays de tirer parti de tous ces débouchés. UN وما نحتاج إليه هو قدرة أكبر حتى يتسنى لهذه البلدان أن تستفيد من الفرص.
    Il fallait notamment renforcer davantage les capacités des pays en développement et intensifier le transfert de technologie, en particulier pour permettre à ces pays de produire des biens d'équipement. UN فثمة حاجة إلى القيام بالمزيد لبناء قدرات البلدان النامية، والنقل المكثف للتكنولوجيا، لا سيما من أجل تمكين تلك البلدان من إنتاج المعدات الرأسمالية.
    Un niveau suffisant d'aide publique au développement et d'investissements étrangers directs serait en effet de nature à permettre à ces pays de prendre leur place dans le train du développement socioéconomique. UN ومن المرجح أن يؤدي تقديم قدر كاف من المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمارات المباشرة الأجنبية إلى تمكين تلك البلدان من أخذ مكانها في عملية التنمية الاقتصادية - الاجتماعية.
    Dans leur majorité, les pays les moins avancés auront besoin d'une assistance d'envergure si l'on veut qu'ils réalisent leurs objectifs de développement. Il est essentiel que le Programme d'action d'Istanbul soit pleinement mis en œuvre pour permettre à ces pays d'accroître leur capacité productive. UN 46. وأبرز أن مجموعة أقل البلدان نموا ستحتاج إلى مساعدة مهمة حتى تتمكن من تحقيق أهدافها الإنمائية، مشددا على ضرورة التنفيذ الكامل لبرنامج عمل إسطنبول من أجل تمكين تلك البلدان من تعزيز قدراتها الإنتاجية.
    Tout en étant extrêmement satisfaite de l'accélération des remboursements aux pays fournisseurs de contingents, la délégation nigériane demande instamment qu'ils soient tous effectués pour permettre à ces pays de s'acquitter des engagements administratifs et opérationnels qu'ils ont contractés concernant les opérations de maintien de la paix. UN 20- وذكر أن وفده ولئن كان يشعر بالابتهاج للتحسن الذي طرأ على سرعة سداد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات، فإنه يحث على أداء كل التكاليف من أجل تمكين تلك البلدان من الوفاء بالتزاماتها الإدارية والتشغيلية في عمليات حفظ السلام.
    12. La mondialisation et la libéralisation des échanges, qui ont des effets néfastes sur les pays les moins avancés, souvent mal préparés, peuvent pourtant être des facteurs de croissance sans précédent et permettre à ces pays de s’intégrer à l’économie mondiale. UN ١٢ - واستطرد يقول إن عولمة وتحرير عمليات التبادل لها عواقب وخيمة بالنسبة ﻷقل البلدان نموا وكثيرا ما يكون اﻹعداد لها سيئا إلا أنها قد تسهمان في تحقيق نمو لم يسبق له مثيل وفي تمكين تلك البلدان في الاندماج فـي الاقتصـاد العالمـي.
    20. Invite les États Membres à fournir une assistance technique et un transfert de technologie, notamment des formations sur les outils d'enquête, en particulier aux pays en développement, afin de permettre à ces pays de développer les capacités leur permettant de lutter efficacement contre les criminels qui utilisent les nouvelles technologies de l'information et des communications pour violer les droits de l'enfant ; UN 20 - يدعو الدول الأعضاء إلى تقديم المساعدة التقنية ونقل التكنولوجيا، بما في ذلك التدريب على أدوات التحقيق، وبخاصة لصالح البلدان النامية، بغية تمكين تلك البلدان من إرساء قدرات وطنية تكفل فعالية مكافحة أنشطة المجرمين الذين يستعملون تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة بهدف انتهاك حقوق الطفل؛
    Il faut s'attaquer à ce problème pour permettre à ces pays d'accroître leur participation aux segments dynamiques du commerce de ces produits. UN وينبغي معالجة مسألة هذه الحواجز من أجل تمكين هذه البلدان من زيادة مشاركتها في القطاعات الدينامية للتجارة في هذه المنتجات.
    L'objectif fondamental du Programme d'action en faveur des pays les moins avancés pour la décennie 2011-2020 est de permettre à ces pays de répondre le plus tôt possible aux critères de sortie de cette catégorie pour, au bout du compte, la faire disparaitre. UN 47 - والهدف الأساسي من برنامج عمل العقد 2011-2020 لصالح أقل البلدان نموا هو تمكين هذه البلدان من الخروج في أبكر فرصة ممكنة من هذه الفئة وإزالتها في نهاية المطاف.
    Ceci est nécessaire pour permettre à ces pays de faire efficacement face aux multiples fléaux qui les menacent, dont les famines, les maladies pandémiques telles que le VIH/sida, le paludisme etc.; et éventuellement rattraper leur retard sur les pays riches et, de cette façon, rendre la mondialisation profitable à l'humanité tout entière. UN ويلزم أن يتم هذا من أجل تمكين هذه البلدان من المواجهة الفاعلة لمختلف الويلات التي تهددها، بما في ذلك المجاعات والأمراض المتوطنة وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والملاريا، وما إليها حتى تستطيع اللحاق بالبلدان الغنية في نهاية المطاف. ومن هنا تصبح العولمة مفيدة للبشرية بأسرها.
    Aussi, l'Algérie s'est-elle engagée avec les pays du Sahel dans des actions de coopération notamment à travers des programmes de formation des agents de sécurité et des services de douanes pour permettre à ces pays de développer leurs capacités administratives, techniques et opérationnelles en la matière. UN لذلك ما فتئت الجزائر تعمل نحو الجهود التعاونية مع بلدان الساحل، وخاصة من خلال برامج تدريب القوات الأمنية وأفراد الجمارك لتمكين تلك البلدان من تطوير قدراتها الإدارية والفنية والعملياتية في هذا المجال.
    Cette réunion doit aboutir à la recommandation de mesures pratiques concrètes pour permettre à ces pays d'arriver à quelque forme de croissance économique et de développement durable. UN ودعا إلى ضرورة أن يوصي هذا الاجتماع باتخاذ تدابير عملية ملموسة لتمكين تلك البلدان من تحقيق قدر من النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة.
    Un participant a appelé la communauté internationale à reconnaître clairement le besoin de développement des capacités et de coopération technique pour permettre à ces pays de mettre en place une gestion rationnelle et durable des produits chimiques. UN ودعا أحد المشتركين إلى اعتراف واضح من المجتمع الدولي بالحاجة إلى بناء القدرات والتعاون التقني لتمكين تلك البلدان من وضع إدارة مستدامة وسليمة للمواد الكيميائية.
    S'agissant des réunions d'experts approuvées par les commissions, il fallait trouver une solution permettant d'assurer de manière durable et prévisible le financement de la participation à ces réunions d'experts de pays en développement afin de permettre à ces pays d'avoir leur part des connaissances échangées pendant les réunions. UN وينبغي، فيما يتعلق باجتماعات الخبراء التي وافقت عليها اللجان، إيجاد حل طويل الأجل لتوفير تمويل يمكن التنبؤ به لمشاركة الخبراء من البلدان النامية، وتمكين البلدان النامية من تقاسم المعارف التي يتم تبادلها في هذه الاجتماعات.
    Il est essentiel de lutter contre des facteurs tels que les subventions agricoles qui faussent le commerce et les obstacles au commerce pour permettre à ces pays de s'intégrer dans le marché mondial. UN وأصبح التصدي لعوامل من قبيل الإعانات الزراعية المشوهة للتجارة ونقص فرص الوصول إلى الأسواق طريقاً إلى تمكين البلدان النامية من إدراج منتجاتها في الأسواق العالمية.
    ii) Appui financier, technique et autre aux projets utilisant les techniques spatiales dans les pays en développement pour permettre à ces pays d’acquérir une expérience directe des applications des techniques spatiales; UN `٢` تقديم الدعم المالي والتقني ، وغير ذلك من أنواع الدعم الى المشاريع الخاصة بتكنولوجيا الفضاء في البلدان النامية ، لكي يتسنى لهذه البلدان أن تكتسب الخبرة المباشرة في استخدام تكنولوجيا الفضاء ؛
    La communauté internationale devrait envisager des mesures exceptionnelles pour permettre à ces pays de parvenir à un niveau d'endettement soutenable dans la durée. UN وينبغي للمجتمع الدولي النظر في اتخاذ إجراءات خاصة لمساعدة تلك البلدان على الاستمرار في تحمل عبء الدين الطويل الأجل .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more