"permettre à l'organisation de" - Translation from French to Arabic

    • تمكين المنظمة من
        
    • لتمكين المنظمة من
        
    • قدرة المنظمة على
        
    • تمكين الأمم المتحدة من
        
    • تمكن المنظمة من
        
    • تتمكن المنظمة من
        
    • تحتاجه المنظمة للقيام
        
    • تتمكن هذه المنظمة من
        
    • تحتاجه المنظمة من أجل
        
    • لضمان استجابة المنظمة على
        
    • يمكّن المنظمة من
        
    • وتمكين المنظمة من
        
    • إلى تزويد المنظمة
        
    Il convient cependant de fixer une limite appropriée de manière à permettre à l'Organisation de recruter de jeunes administrateurs ayant une expérience diverse et provenant de milieux culturels différents. UN إلا أنه يجب وضع حد مناسب بغرض تمكين المنظمة من توظيف مهنيين شباب يمتلكون خبرات متنوعة من خلفيات ثقافية مختلفة.
    Ces mesures visent à permettre à l'Organisation de prêter le meilleur concours possible aux États Membres, en particulier dans leurs organes délibérants, ainsi que de faire connaître l'œuvre et les valeurs des Nations Unies au plus grand nombre. UN ويرمي اتخاذ هذه التدابير إلى تمكين المنظمة من توفير أفضل ما يمكن من الدعم إلى الدول الأعضاء، ولا سيما في هيئاتها التداولية، والتعريف بأعمال الأمم المتحدة وقيمها لدى أكبر عدد ممكن من الجمهور.
    J'entends faire établir les plans d'urgence nécessaires pour permettre à l'Organisation de contribuer de façon efficace à la mise en oeuvre d'un règlement global. UN وأعتزم الشروع في التخطيط الطارئ اللازم لتمكين المنظمة من الاسهام بطريقة فعالة في تنفيذ التسوية الشاملة.
    Autre volet important sur lequel je reviendrai, j'opère des réformes administratives qui doivent permettre à l'Organisation de programmer et d'exécuter ses activités en toute efficacité. UN ويشكل إجراء إصلاحات إدارية تعزز من قدرة المنظمة على تحقيق البرمجة الفعالة بعدا ثانيا هاما يُناقَش لاحقا في هذا التقرير.
    :: permettre à l'Organisation de fournir un accès plus simple et plus facile aux archives grâce aux fichiers numérisés tout en préservant l'intégrité et l'authenticité des originaux. UN :: تمكين الأمم المتحدة من إتاحة الاطلاع على المواد بشكل أفضل وأسرع باستخدام النسخ الرقمية مع عدم المساس بسلامة المواد الأصلية أو إتاحة المجال للعبث بها.
    Afin de tenir compte de cette réduction des ressources réelles, le Secrétaire général a pris des mesures dans divers domaines d'appui qui devraient permettre à l'Organisation de fonctionner dans la limite des crédits ouverts. UN ولأغراض استيعاب هذا الانخفاض في الموارد الحقيقية، عمد الأمين العام إلى تطبيق تدابير في عدد من مجالات الدعم، التي من شأنها أن تمكن المنظمة من العمل في حدود الموارد المعتمدة.
    C'est également un plaisir pour moi d'exprimer mon appréciation pour les efforts que le Secrétaire général Kofi Annan déploie afin de permettre à l'Organisation de s'acquitter de son rôle en matière de promotion de la paix et de la sécurité internationales et de renforcer la coopération internationale. UN ويسرني أيضا أن أعبر عن التقدير لجهود معالي السيد كوفي عنان اﻷمين العام لﻷمم المتحدة من أجل أن تتمكن المنظمة من أداء دورها لخدمة السلم واﻷمن الدوليين، ودفع التعاون الدولي قدما إلى اﻷمام.
    Il s'agit en fait des éléments que l'on maîtrise, la marge de manoeuvre dépendant des moyens jugés indispensables par le chef de secrétariat pour permettre à l'Organisation de s'acquitter de ses tâches. UN وتمثل تغيرات الحجم، حسب تعريفها، العناصر التي يمكن السيطرة عليها في التقديرات، رهنا بتقييم الرئيس التنفيذي لما تحتاجه المنظمة للقيام بالمهمة المسندة إليها.
    Elles visent à permettre à l'Organisation de poursuivre la réalisation de ses programmes et activités prescrits. UN وقد صممت الترتيبات من أجل تمكين المنظمة من مواصلة الاضطلاع بالبرامج والأنشطة المنوطة بها.
    Les principaux donateurs doivent s'acquitter de leurs obligations pour permettre à l'Organisation de jouer son rôle conformément à la Charte. UN وأنه يجب على الجهات المانحة الرئيسية أن تفي بالتزاماتها بغية تمكين المنظمة من تأدية دورها على النحو المتوخى في الميثاق.
    Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que cette réserve servirait essentiellement aux fins des objectifs prioritaires que l'Équipe de transition est censée élaborer, en vue de permettre à l'Organisation de s'assurer des sources de financement sur lesquelles elle puisse compter durablement. UN وعندما استفسرت اللجنة عن ذلك أبلغت أيضا أن هذا الاعتماد سيستخدم في المقام اﻷول لتحقيق اﻷهداف ذات اﻷولوية التي ينتظر أن يضعها فريق الانتقال، بهدف تمكين المنظمة من تأمين قاعدة موارد مستدامة.
    A sa vingt—septième session, la Conférence générale a décidé de lancer la sixième consultation pour permettre à l'Organisation de mesurer les progrès accomplis et les obstacles restant à surmonter. UN وقرر المؤتمر العام في دورته السابعة والعشرين الشروع في المشاورة السادسة بغية تمكين المنظمة من قياس التقدم المحرز والعوائق المتبقية.
    Afin de permettre à l'Organisation de mener à bien les tâches qui lui incombent, Mme Halabi demande instamment aux États Membres de s'acquitter de leurs contributions intégralement et en temps voulu, de payer leur arriérés et d'accroître leurs contributions volontaires. UN ودعت الدول الأعضاء إلى دفع أنصبتها المقررة كاملة وفي مواعيدها وتسديد ما عليها من متأخرات وإلى زيادة تبرعاتها من أجل تمكين المنظمة من أداء مهامها.
    Mais il s'agit d'un processus nécessaire pour permettre à l'Organisation de relever les défis du XXIe siècle. UN إلا أنها عملية ضرورية لتمكين المنظمة من مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Le Groupe est également déterminé à voir adopter les réformes nécessaires pour permettre à l'Organisation de relever les défis de portée mondiale - ceux auxquels elle fait face actuellement et ceux qui se feront jour à l'avenir. UN والمجموعة ملتزمة أيضا بالإصلاحات اللازمة لتمكين المنظمة من مواجهة التحديات العالمية الحالية والمستجدة.
    Dans ce rapport, j'ai examiné la configuration nouvelle des relations internationales et présenté des recommandations visant à permettre à l'Organisation de contribuer plus efficacement à la recherche et la préservation de la paix. UN وفي ذلك التقرير، نظرت في السياق المتغير للعلاقات الدولية ووضعت توصيات عن سُبل تحسين قدرة المنظمة على العمل على إحلال السلم وصونه.
    11. Est consciente que le Secrétariat poursuit ses efforts pour permettre à l'Organisation de mieux gérer et soutenir les opérations de maintien de la paix; UN 11 - تدرك العمل والجهد المتواصلين في الأمانة العامة لتعزيز قدرة المنظمة على إدارة عمليات حفظ السلام ودعم استمرارها؛
    Il a noté que l'incertitude financière compromettait leurs activités futures et prié l'Assemblée d'examiner d'urgence des moyens de permettre à l'Organisation de continuer à leur fournir un appui fonctionnel et logistique essentiel. UN وأشار إلى أن عدم التيقن من توافر الموارد المالية يهدد العمليات المقبلة للدوائر، وطلب إلى الجمعية العامة أن تنظر على سبيل الاستعجال في كيفية تمكين الأمم المتحدة من الاستمرار في إمدادها بالدعم الفني واللوجستي.
    Afin de tenir compte de cette réduction des ressources réelles, le Secrétaire général prend des mesures dans divers domaines d'appui qui devraient permettre à l'Organisation de fonctionner dans la limite des crédits ouverts. UN ولاستيعاب هذا الانخفاض في الموارد الحقيقية، عمـد الأمين العام إلى اتخاذ تدابير في عدد من مجالات الدعم التي من شأنها أن تمكن المنظمة من العمل في حدود الموارد المعتمدة.
    Une délégation a suggéré de procéder à une étude de marché pour permettre à l'Organisation de décider quel serait le meilleur moyen de transmettre ses messages pour qu'ils trouvent leur place dans la vie des audiences ciblées. UN واقترح أحد الوفود إجراء بحث في السوق لكي تتمكن المنظمة من اختبار أفضل السبل لنقل رسائلها بحيث تكون ذات صلة بمعيشة الجمهور المستهدف.
    Il s'agit en fait des éléments que l'on maîtrise, la marge de manoeuvre dépendant des moyens jugés indispensables par le chef de secrétariat pour permettre à l'Organisation de s'acquitter de ses tâches. UN وتمثل تغيرات الحجم، حسب تعريفها، العناصر التي يمكن السيطرة عليها في التقديرات، رهنا بتقييم الرئيس التنفيذي لما تحتاجه المنظمة للقيام بالمهمة المسندة إليها.
    Néanmoins, nous ne saurions manquer de demander à d'autres Membres de payer leur dû rapidement, intégralement et sans condition, afin de permettre à l'Organisation de mettre en oeuvre ses programmes et de s'acquitter du mandat qui lui a été confié de la façon la plus diligente. UN بيد أننا نناشد الدول اﻷخرى الالتزام بدفع أنصبتها المستحقة فورا وبالكامل ومن شروط وذلك لكي تتمكن هذه المنظمة من تنفيذ برامجها والاضطلاع بولايتها المتوقعة منها بأكثر الطرق اتقانا.
    Il s'agit en fait des éléments que l'on maîtrise, la marge de manoeuvre dépendant des moyens jugés indispensables par le chef de secrétariat pour permettre à l'Organisation de s'acquitter de ses tâches. UN وتمثل التغييرات في الحجم، كما هي معرفة، العناصر التي يمكن التحكم بها من التقديرات، رهنا بتقييم الرئيس التنفيذي لما تحتاجه المنظمة من أجل أداء المهمة الموكلة إليها.
    Par sa résolution 47/217, l'Assemblée générale a créé le Fonds de réserve pour le maintien de la paix en tant que facilité de trésorerie devant permettre à l'Organisation de répondre rapidement aux besoins d'opérations de maintien de la paix. UN أنشأت الجمعيــة العامة بقرارها 47/217 الصندوق الاحتياطي لعمليات حفـظ السـلام ليكون آلية للتدفق النقدي لضمان استجابة المنظمة على وجه السرعة لاحتياجات عمليات حفـظ السلام.
    Surtout, le nouveau système doit permettre à l'Organisation de mieux fonctionner. UN والأهم من ذلك، ينبغي للنظام الجديد أن يمكّن المنظمة من العمل على نحو أفضل.
    Il reste toutefois fort à faire pour consolider la récente tendance à la hausse des contributions et permettre à l'Organisation de s'acquitter de son mandat et de poursuivre sur la lancée des bons résultats obtenus grâce à la réforme. UN على أنه ما زال هناك الكثير مما يتعين القيام به لتوطيد الاتجاه الصعودي الذي ظهر مؤخرا في المساهمات وتمكين المنظمة من النهوض بولايتها والاستفادة من المنجزات التي تحققت في عملية الإصلاح.
    Elle devrait permettre à l'Organisation de tirer des enseignements utiles et de disposer d'intrants facilitant la planification de l'agrandissement de locaux à usage de bureaux dans d'autres lieux d'affectation dans le cadre des projets actuels de construction et rénovation. UN ويهدف التقرير إلى تزويد المنظمة بدروس ومدخلات مفيدة في وقت تزمع فيه توسيع نطاق مرافق المكاتب في مراكز عمل أخرى في سياق مشاريع التشييد والتجديد الجارية حالياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more