Il s'agit de permettre à la communauté internationale de confronter des risques à l'échelle mondiale d'une manière plus cohérente, efficace et coopérante. | UN | ويتمثل التحدي في تمكين المجتمع الدولي من مواجهة المخاطر العالمية على نحو أكثر تماسكا وفعالية وتعاونا. |
Nous partageons tous la responsabilité de permettre à la communauté internationale de faire face à ces problèmes et aux Nations Unies d'agir. | UN | إننا جميعا نتشاطر المسؤولية عن تمكين المجتمع الدولي من معالجة هذه المسائل وتمكين اﻷمم المتحدة من العمل. |
L’article 2 doit permettre à la communauté internationale de traduire en justice les auteurs principaux des crimes qui sont d’une telle gravité qu’ils victimisent l’humanité dans son ensemble. | UN | وينبغي أن تركز المادة ٢ على تمكين المجتمع الدولي من تقديم المرتكبين اﻷساسيين للجرائم التي تبلغ من الخطورة حدا يجعل البشرية بكاملها ضحية لها إلى العدالة. |
On est convenu que la tâche devrait revenir à une mission de l'OSCE, considérée comme la mieux à même de permettre à la communauté internationale de vérifier la réalité d'une évolution positive. | UN | واتُفق على أن تضطلع بهذه المهمة بعثة تابعة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بوصفها أفضل وسيلة لتمكين المجتمع الدولي من التحقق من الاتجاهات اﻹيجابية الجارية. |
À cette fin, un nombre d'instruments ont été mis au point pour permettre à la communauté internationale de forger un consensus dans les domaines social et économique. | UN | ونحن ندرك أنه بغية تحقيق هذا الهدف، استنبطت أدوات كثيرة لتمكين المجتمع الدولي من بناء توافق آراء في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي. |
Nous attendons également avec intérêt la prochaine session extraordinaire de l'Assemblée générale, prévue en 1998, qui devrait permettre à la communauté internationale de mettre au point de nouvelles stratégies améliorées pour faire face au problème des stupéfiants. | UN | ونتطلع أيضا إلى دورة الجمعية العامة الاستثنائية التي ستعقد في عام ١٩٨٨، والتي ينبغي لها أن تمكن المجتمع الدولي من تطوير استراتيجيات جديدة ومحسنة لمعالجة مشكلة الاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
11. Le Sommet mondial doit permettre à la communauté internationale de réfléchir, de manière concertée, à la dimension sociale du développement. | UN | ١١ - فمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية يتيح للمجتمع العالمي فرصة لتعزيز التعاون الدولي في مجال البعد الاجتماعي للتنمية. |
Objectif de l'Organisation : permettre à la communauté internationale de mieux résoudre aux niveaux national et international les problèmes de population contemporains ou prévisibles et les dimensions démographiques du développement | UN | هدف المنظمة: تعزيز قدرة المجتمع الدولي على معالجة القضايا السكانية الحالية والناشئة بشكل فعال ودمج الأبعاد السكانية في جدول أعمال التنمية على الصعيدين الوطني والدولي. |
Lorsqu'il nous a été nécessaire de recourir à l'emploi de la force, nos militaires se sont toujours efforcés de limiter les pertes humaines et matérielles et de permettre à la communauté internationale de poursuivre ses efforts de paix. | UN | وعندما كان علينا أن نستخدم القوة، سعت سلطاتنا العسكرية دائمـــا إلــى تقليل حجم الخسائر في اﻷرواح وفي تدمير الممتلكات وإلى تمكين المجتمع الدولي من بذل جهوده السلمية. |
Le sous-programme relatif à la population a pour objet de permettre à la communauté internationale de mieux comprendre et de traiter efficacement, aux niveaux national et international, les problèmes de population contemporains ou prévisibles et les dimensions démographiques du développement. | UN | ويتمثل هدف البرنامج الفرعي المتعلق بالسكان في تمكين المجتمع الدولي من فهم مسائل السكان الحالية والمتوقعة والأبعاد السكانية للتنمية على الصعيدين الوطني والدولي على نحو أفضل، ومعالجتها بفعالية. |
Le sous-programme relatif à la population a pour objet de permettre à la communauté internationale de mieux comprendre et de traiter efficacement, aux niveaux national et international, les problèmes de population contemporains ou prévisibles et les dimensions démographiques du développement. | UN | ويتمثل هدف البرنامج الفرعي المتعلق بالسكان في تمكين المجتمع الدولي من فهم مسائل السكان الحالية والمتوقعة والبعد السكاني للتنمية، على الصعيدين الوطني والدولي، على نحو أفضل، ومعالجتها بفعالية. |
Objectif de l'Organisation : permettre à la communauté internationale de mieux comprendre et de traiter efficacement aux niveaux national et international les problèmes de population contemporains ou prévisibles et les dimensions démographiques du développement | UN | هدف المنظمة: تمكين المجتمع الدولي من زيادة فهم القضايا السكانية والأبعاد السكانية الحالية والمتوقعة في مجال التنمية بحثها على نحو فعال على الصعيدين الوطني والدولي |
Nous avons donc proposé la convocation d'une conférence internationale pour revoir l'ancien consensus et travailler sur quelque chose de nouveau pour permettre à la communauté internationale de sortir d'une impasse prolongée. | UN | لذلك، اقترحنا عقد مؤتمر دولي للنظر مجددا في التوافق القديم للآراء والتوصل إلى توافق جديد للآراء بغية تمكين المجتمع الدولي من الخروج من مأزق استمر لفترة طويلة. |
Objectif de l'Organisation : permettre à la communauté internationale de mieux comprendre et de traiter efficacement aux niveaux national et international les problèmes de population contemporains ou prévisibles et les dimensions démographiques du développement | UN | هدف المنظمة: تمكين المجتمع الدولي من زيادة فهم القضايا السكانية والأبعاد السكانية الحالية والمتوقعة في مجال التنمية وبحثها على نحو فعال على الصعيدين الوطني والدولي. |
Elle doit permettre à la communauté internationale de dégager les ressources nécessaires au financement des opérations de développement dans le monde et d'accroître l'aide aux pays les plus pauvres. | UN | ويلزم تخفيض النفقات العسكرية لتمكين المجتمع الدولي من تخصيص الموارد الضرورية لتمويل العمليات اﻹنمائية في العالم وزيادة المساعدة المقدمة إلى أفقر البلدان. |
La Croatie n'a jamais rien ménagé pour permettre à la communauté internationale de poursuivre ses efforts de paix et a constamment montré une extrême retenue en recourant à l'emploi de la force. | UN | وقد عملت كرواتيا دائما كل ما تستطيع القيام به لتمكين المجتمع الدولي من بذل جهوده السلمية، وأبدت باستمرار أقصى قدر من ضبط النفس عند اللجوء إلى استخدام القوة. |
En conséquence, le Royaume-Uni ne croit pas que des règles différentes de celles qui ont été annoncées par la Cour internationale et finalement consacrées dans la Convention de Vienne sur le droit des traités soient nécessaires pour permettre à la communauté internationale de régler la question des réserves aux instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | لذلك فإن المملكة المتحدة تعتقد أن القواعد التي تختلف عن القواعد التي بشرت بها المحكمة الدولية والتي أدرجت في الوقت المناسب في اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات لازمة لتمكين المجتمع الدولي من معالجة التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان. |
Il place la Conférence mondiale et les conférences préparatoires parmi ses premières priorités, afin d’être sûr que les meilleures conditions soient réunies pour permettre à la communauté internationale de faire face à ce grave problème et d’adopter des mesures concrètes et efficaces pour éliminer des phénomènes qui jettent la honte sur l’humanité tout entière. | UN | وبالتالي، تعطي المفوضية أولوية عالية للمؤتمر الدولي والمؤتمرات التحضيرية لكفالة توافر أفضل اﻷحوال التي تمكن المجتمع الدولي من مواجهة هذا التحدي المهم واعتماد تدابير ملموسة وفعالة للقضاء على الظواهر التي تشكل وصمة عار على جبين البشرية قاطبة. |
78. M. DUHR (Observateur du Luxembourg) note avec satisfaction qu'à l'issue de deux semaines de travaux difficiles, de nombreux pays ont adopté des mesures de nature à permettre à la communauté internationale de limiter les souffrances causées par les mines antipersonnel. | UN | ٨٧- السيد دور )المراقب عن لكسمبرغ( لاحظ بارتياح أنه بعد أسبوع من اﻷعمال العسيرة اتخذت بلدان عديدة اجراءات من شأنها أن تمكن المجتمع الدولي من الحد من المعاناة التي تسببها اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
11. Le Sommet mondial doit permettre à la communauté internationale de réfléchir, de manière concertée, à la dimension sociale du développement. | UN | ١١ - فمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية يتيح للمجتمع العالمي فرصة لتعزيز التعاون الدولي في مجال البعد الاجتماعي للتنمية. |
Le sous-programme relatif à la population a pour objet de permettre à la communauté internationale de mieux comprendre et de traiter efficacement, aux niveaux national et international, les problèmes de population contemporains ou prévisibles et les dimensions démographiques du développement. | UN | ويتمثل هدف البرنامج الفرعي المتعلق بالسكان في تعزيز قدرة المجتمع الدولي على معالجة القضايا السكانية الحالية والمستجدة على نحو فعال ودمج الأبعاد السكانية في خطة التنمية على الصعيدين الوطني والدولي. |
:: Surveillance spatiale depuis le sol. En 1989, la France a proposé de créer un système de surveillance de l'espace au moyen de détecteurs optiques et de capteurs radar pour permettre à la communauté internationale de suivre la trajectoire des objets spatiaux. | UN | المراقبة الفضائية من الأرض: اقترحت فرنسا في عام 1989 إنشاء نظام للمراقبة الفضائية، يتألف من رادار وأجهزة استشعار ضوئية، حتى يتمكن المجتمع الدولي من تتبع مسار الأجسام الفضائية. |