"permettre à toutes les" - Translation from French to Arabic

    • تمكين جميع
        
    • تتيح لجميع
        
    • السماح لجميع
        
    • وتمكين جميع
        
    • ضمان حصول جميع
        
    • تتمكن جميع
        
    • تتيح خيارات
        
    • تسمح بعودة جميع
        
    • يتيح لجميع
        
    • يتيح الفرصة لجميع
        
    • يتيح لكيانات
        
    • يمكّن جميع
        
    permettre à toutes les femmes de nourrir leurs enfants exclusivement au sein pendant quatre à six mois et de continuer à les allaiter en leur donnant des aliments d'appoint durant une bonne partie de la deuxième année. UN تمكين جميع النساء من الاقتصار في إرضاع أطفالهن على الرضاعة الطبيعية لمدة تتراوح من أربعة إلى ستة أشهر ثم الاستمرار بعد ذلك في الرضاعة الطبيعية مع اﻷغذية التكميلية حتى معظم السنة الثانية؛
    Cela est important non seulement pour assurer la crédibilité du rapport, mais aussi pour permettre à toutes les parties prenantes de recevoir une information fiable. UN ولا يقتصر أهمية هذا الأمر على مصداقية التقرير ولكنه مهم من أجل تمكين جميع الأطراف المعنية من الإفادة من دقة المعلومات ذات الصلة.
    Les réformes à opérer dans ses principaux organes — Conseil de sécurité, Assemblée générale, Conseil économique et social ou Secrétariat général — doivent permettre à toutes les nations sans discrimination de participer activement à la conduite des affaires publiques internationales. UN واﻹصلاحات الضرورية في أجهزتها الرئيسية، أي مجلس اﻷمن والجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي واﻷمانة العامة، يجب أن تتيح لجميع الدول، دون تمييز، المشاركة بنشاط في تسيير الشؤون الدولية العامة.
    En même temps, le Gouvernement central devrait permettre à toutes les parties au conflit de participer au système social, économique et politique du pays, mesure judicieuse qui apporterait la confiance, la solidité et la paix. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي للحكومة المركزية السماح لجميع أطراف الصراع بالمشاركة في النظام الاجتماعي والاقتصادي والسياسي للبلد، مما يشكل خطوة حكيمة تحقق الثقة والقوة والسلام.
    La Conférence devrait s'efforcer de trouver les moyens de résoudre ces problèmes et de permettre à toutes les personnes handicapées de jouir pleinement de leurs droits. UN وقال إن المؤتمر ينبغي أن يسعى إلى إيجاد السبل الكفيلة لمعالجة هذه المسائل وتمكين جميع الأشخاص ذوي الإعاقة من التمتع بحقوقهم كاملة.
    Les États parties qui ont émis une réserve à l'article 14 de façon à en limiter l'application sont donc engagés à la retirer afin de permettre à toutes les victimes de torture et de mauvais traitement d'obtenir réparation et d'avoir accès à un recours. UN ومن ثم، تشجَّع الدول الأطراف على النظر في سحب أي تحفظات على المادة 14 تحد من تطبيقها من أجل ضمان حصول جميع ضحايا التعذيب وسوء المعاملة على الإنصاف والانتصاف.
    La mission de l'organisation est de permettre à toutes les femmes de travailler ensemble à l'amélioration de la qualité de la vie des femmes, des familles et de la société, par l'intermédiaire d'un forum d'organisations et de particuliers. UN رسالة هذا المجلس هي تمكين جميع النساء من أجل العمل سوياً على تحسين نوعية الحياة للمرأة والأسرة والمجتمع من خلال منتدى يضم المنظمات والأفراد الأعضاء.
    38. Décide de permettre à toutes les Parties de participer aux échanges d'unités produites par tous les mécanismes de marché; UN 38- يُقرر تمكين جميع الأطراف من المشاركة في الاتجار بالوحدات المتولِدة عن جميع الآليات القائمة على السوق؛
    36. Décide de permettre à toutes les Parties de participer aux échanges d'unités produites par tous les mécanismes de marché; UN 36- يُقرر تمكين جميع الأطراف من المشاركة في الاتجار بالوحدات المتولِدة عن جميع الآليات القائمة على السوق؛
    33. Décide de permettre à toutes les Parties de participer aux échanges d'unités produites par tous les mécanismes de marché; UN 33- يُقرر تمكين جميع الأطراف من المشاركة في الاتجار بالوحدات المتولِدة عن جميع الآليات القائمة على السوق؛
    4. Souligne l'opinion selon laquelle l'objectif du déploiement d'une opération de maintien de la paix des Nations Unies en Yougoslavie serait de permettre à toutes les parties de régler leurs différends de manière pacifique, notamment par le biais des processus de la conférence sur la Yougoslavie; UN " ٤ - يبرز الرأي الذي مفاده أن الغرض من تنفيذ أي عملية تضطلع بها اﻷمم المتحدة في يوغوسلافيا يتمثل في تمكين جميع اﻷطراف من تسوية نزاعاتها سلميا بما في ذلك ما يتم في عمليات المؤتمر المعني بيوغوسلافيا؛
    Nous comprenons que la raison essentielle de cette intention est de permettre à toutes les parties de se battre à armes égales, mais si cette décision semble répondre à notre sens de la justice, cette logique est entièrement fausse si nous voulons réellement mettre un terme à la guerre. UN ونحن نفهم أن السبب الرئيسي للرغبة في القيام بذلك هو تمكين جميع اﻷطراف من القتال بشكل متكافئ، ولكن هذا اﻹجراء، وإن كان قد يتجاوب مع إحساسنا بالعدالة إنما هو إجراء يستند إلى منطق خاطئ تماما إذا كنا نريد حقا إنهاء الحرب.
    Les autorités philippines doivent permettre à toutes les personnes extradables d'exercer les voies de recours qui garantissent leur droit fondamental à la liberté, notamment le droit de se faire assister d'un conseil et d'être mis en liberté sous caution. UN والسلطات الفلبينية ملزمة بأن تتيح لجميع المشمولين بالتسليم سبل انتصاف تكفل حقهم الأساسي في الحرية، بما يشمل الحق في الاستعانة بمحام وفي الإفراج عنهم بكفالة.
    Cet appui devrait se baser sur les mécanismes et enceintes de dialogue inter bailleurs déjà existants et devrait permettre à toutes les parties prenantes de partager l'information et d'identifier des synergies précieuses dans ce processus. UN وينبغي أن يستند هذا الدعم إلى الآليات ومنتديات الحوار الحالية المشتركة بين الجهات المانحة، وأن تتيح لجميع الشركاء تبادل المعلومات وتحديد أوجه التآزر المفيدة في هذه العملية.
    i) De permettre à toutes les organisations de défense des droits de l'homme nationales et internationales ainsi qu'aux observateurs indépendants d'accéder librement à toutes les régions du pays. UN )ط( أن تتيح لجميع منظمات حقوق اﻹنسان الوطنية والدولية والمراقبين المستقلين إمكانية الوصول الحر إلى جميع مناطق السودان.
    8. permettre à toutes les communautés ethniques et religieuses de préserver leur patrimoine culturel et linguistique et de dispenser un enseignement qui perpétue cet héritage; UN ٨ - السماح لجميع الطوائف اﻹثنية والدينية بالاحتفاظ بتراثها الثقافي واللغوي والسماح لهذه الطوائف بحرية بتوفير التعليم الذي من شأنه إدامة ذلك التراث.
    Toute modification des organes de la Charte des Nations Unies ayant de profondes répercussions sur la structure de l'Organisation doit être discutée dans un cadre transparent, à composition non limitée pour permettre à toutes les délégations et à tous les pays de participer de manière effective et de contribuer fructueusement à ces débats. UN إن أي تغيير في هيئات اﻷمم المتحدة التي أنشأها الميثاق يؤثر تأثيرا كبيرا على هيكل هذه المنظمة أمر ينبغي مناقشته في إطار مفتوح العضوية وشفاف، من خلال السماح لجميع الوفود والبلدان بالمشاركة بشكل فعال في هذه المناقشات وفي إثراء هذه المناقشات.
    Il ne fait pas de doute qu'une paix globale, juste et durable est seule à même de consolider les fondements de la stabilité et de la sécurité, et de permettre à toutes les parties dans la région d'orienter leurs ressources et potentialités vers la promotion du développement de leurs pays et assurer à leurs peuples un digne niveau de vie. UN ولا شك أن سلاما شاملا وعادلا ودائما هو الكفيل وحده بتثبيت دعائم الاستقرار واﻷمن وتمكين جميع اﻷطراف من توجيه مواردها وطاقاتها للنهوض بالتنمية في بلدانها وتحقيق العيش الكريم لشعوبها.
    Les États parties qui ont émis une réserve à l'article 14 de façon à en limiter l'application sont donc engagés à la retirer afin de permettre à toutes les victimes de torture et de mauvais traitement d'obtenir réparation et d'avoir accès à un recours. UN ومن ثم، تشجَّع الدول الأطراف على النظر في سحب أي تحفظات على المادة 14 تحد من تطبيقها من أجل ضمان حصول جميع ضحايا التعذيب وسوء المعاملة على الإنصاف والانتصاف.
    J'entends bien, avec votre coopération et votre collaboration, permettre à toutes les délégations de pouvoir le faire en toute indépendance, en toute souveraineté et en toute liberté. UN وبتعاونكم وتضامنكم، يحدوني الأمل في أن تتمكن جميع الوفود من العمل بالاستقلال الكامل والسيادة والحرية.
    Le Comité appelle l'État partie à modifier la législation sur les noms de famille afin de permettre à toutes les femmes d'avoir la possibilité de transmettre leur nom à leurs enfants. UN 166 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعدل تشريعاتها المتصلة باسم الأسرة والبنوة لكي تتيح خيارات في نقل أسماء الأسر إلى الأولاد.
    Il exhorte tous les intéressés à accorder une entière liberté de mouvement aux organisations humanitaires aux fins de l'acheminement de l'assistance humanitaire, à mettre fin immédiatement aux activités qui risquent d'entraîner un accroissement du nombre des personnes déplacées et à permettre à toutes les personnes déplacées qui le souhaitent de rentrer chez elles. UN ويدعو المجلس جميع اﻷطراف المعنية إلى أن توفﱢر للمنظمات اﻹنسانية بصورة كاملة إمكانية الوصول وحرية الحركة لتوصيل المساعدات اﻹنسانية، وأن توقف على الفور اﻷنشطة التي قد تتسبب في تشريد المزيد من السكان، وأن تسمح بعودة جميع المشردين داخليا الذين يرغبون في العودة إلى ديارهم.
    Ils doivent être accessibles et d'un coût raisonnable, de façon à permettre à toutes les couches de la société de se déplacer dans des conditions équitables. UN وينبغي أن تكون أسعارها مناسبة وأن تكون ميسورة على نحو يتيح لجميع قطاعات المجتمع فرصا عادلة للتنقل.
    La loi a été également amendée pour permettre à toutes les personnes qui sont nées après le 21 septembre 1964 et avant le 1er août 1989 d'acquérir la citoyenneté maltaise en s'inscrivant. UN وعدل القانون الآن مرة أخرى لكي يتيح الفرصة لجميع من ولدوا في 21 أيلول/ سبتمبر 1964 أو بعد ذلك وقبل 1 آب/أغسطس 1989 اكتساب جنسية مالطة عن طريق التسجيل.
    Dans mon esprit, ce rapport doit permettre à toutes les instances de l'Organisation ainsi qu'aux États Membres et à leurs peuples, d'apprécier, sur le plan intellectuel, moral et institutionnel, le rôle des Nations Unies au service du progrès durable de l'humanité. UN وهذا التقرير في هيكله مصمم بشكل يتيح لكيانات المنظمة وللحكومات والشعوب التي تخدمها المنظمة أن تقيﱢم، فكريا وأخلاقيا ومؤسسيا، دور اﻷمم المتحدة في الجهد التعاوني المبذول على الصعيد العالمي لضمان استمرار التقدم اﻹنساني. الشكل ١
    Cette initiative ne se substitue pas aux travaux actuellement menés par les membres de l'Équipe spéciale; elle vise plutôt à éviter les chevauchements pour permettre à toutes les parties de tirer profit de consultations et d'échanges d'informations plus nombreux et de maximiser l'impact de l'assistance fournie en rapport avec les quatre grandes composantes de la Stratégie. UN ولا تحل هذه المبادرة محل العمل الجاري الذي تضطلع به فرقة العمل، بل تهدف إلى تفادي تكرار الجهود، مما يمكّن جميع الأطراف من الاستفادة من ازدياد تبادل المعلومات والمشاورات وتعظيم أثر المساعدة المقدّمة فيما يتعلق بجميع أركان الاستراتيجية الأربعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more