En 1994, toutes les activités étaient axées sur la mise en place, à brève échéance, des infrastructures ou visaient à permettre au Tribunal de commencer à fonctionner le plus tôt possible. | UN | وفي عام ١٩٩٤، تركزت جميع اﻷنشطة على إقامة الهياكل اﻷساسية بسرعة وعلى تمكين المحكمة من البدء بعملها في أقرب وقت ممكن. |
Ces réformes devraient contribuer à accroître la qualité et la responsabilité des conseils de la Défense et à permettre au Tribunal de se tenir mieux informé des préoccupations des avocats de la défense. | UN | ومن شأن هذه الإصلاحات أن تساعد على الارتقاء بمستوى المحامين وخضوعهم لقدر أكبر من المساءلة فضلا عن تمكين المحكمة من الاطلاع بشكل أفضل على شواغل محاميي الدفاع. |
Dans certains cas, toutefois, il convient de permettre au Tribunal de clore la procédure et d'autoriser les parties intéressées à exercer leurs prérogatives conformément au droit, par exemple lorsque les actifs restants sont grevés et que les créanciers chirographaires ne recevront rien. | UN | بيد أنه قد تكون ثمة حالات يتمثّل فيها مسار الإجراء المناسب في السماح للمحكمة بإقفال الإجراءات القضائية والإذن للأطراف في المصلحة بممارسة حقوقهم بمقتضى القانون. |
Ceci est nécessaire pour permettre au Tribunal de prononcer un arrêt dans un délai très court. | UN | وهو أمر ضروري لكي تتمكن المحكمة من إصدار الأحكام خلال فترة قصيرة. |
Il a souligné la nécessité pour les États de verser intégralement et en temps voulu leurs contributions afin de permettre au Tribunal de s'acquitter de ses fonctions de manière efficace. | UN | وأكد ضرورة دفع الدول لأنصبتها المقررة كاملة وفي وقتها لتمكين المحكمة من أداء مهامها بصورة فعالة. |
Le Président a appelé l'attention des participants sur la nécessité de verser intégralement et en temps voulu les contributions afin de permettre au Tribunal de s'acquitter efficacement de ses fonctions. | UN | ولفت الرئيس الانتباه إلى ضرورة كفالة دفع الاشتراكات المقررة في المحكمة بالكامل وفي حينه، كي يتسنى للمحكمة القيام بوظائفها بفعالية وكفاءة. |
De plus, la prorogation proposée d'une présence des forces de maintien de la paix des Nations Unies en Sierra Leone durant 2005 laisserait un peu plus de temps pour terminer plusieurs tâches essentielles confiées à la MINUSIL, permettre au Tribunal spécial d'achever ses travaux et donner à la Sierra Leone une marge de manoeuvre supplémentaire pour poursuivre la stabilisation et le relèvement du pays. | UN | وفضلا عن ذلك، سيتيح التمديد المقترح لوجود عناصر الأمم المتحدة لحفظ السلام في سيراليون، بحيث تبقى حتى عام 2005، مزيدا من الوقت لإكمال ما تبقى من مهام رئيسية للبعثة، بشكل يتيح للمحكمة الخاصة إكمال عملها ومنح البلد براحا أكبر من أجل المزيد من الاستقرار والانتعاش. |
Pour 1995, l'Assemblée a autorisé, dans sa décision 49/471 du 23 décembre 1994, un montant supplémentaire de 7 millions de dollars pour permettre au Tribunal international de poursuivre ses activités jusqu'au 31 mars 1995. | UN | وبالنسبة لعام ١٩٩٥، أذنت الجمعية العامة في مقررها ٤٩/٤٧١ المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ بمبلغ إضافي قدره ٧ ملايين دولار كي تسمح للمحكمة الدولية بمواصلة أنشطتها حتى ٣١ آذار/مارس ١٩٩٥. |
Un décret provisoire a été pris par le pays hôte, l’Allemagne, pour permettre au Tribunal de fonctionner en attendant la conclusion de l’accord de siège. | UN | ٥٠ - واعتمد البلد المضيف، ألمانيا، أمرا مؤقتا من أجل تمكين المحكمة من الاضطلاع بمهامها في انتظار إبرام اتفاق المقر. |
Désireuse de permettre au Tribunal d’être à l’avenir aussi efficace que possible, | UN | " ورغبة منها في تمكين المحكمة من مباشرة عملها مستقبلا بأقصى قدر ممكن من الفعالية، |
permettre au Tribunal de statuer sur des questions d'ordre juridique opposant le Procureur du Tribunal et un État renforcerait de manière générale la confiance des États dans les travaux du Tribunal. | UN | إن تمكين المحكمة الدولية من اتخاذ قرار بشأن قضايا تنطوي على خلاف في الرأي بشأن مسائل قانونية بين المدعي العام للمحكمة وفرادى الدول يعزز ثقة الدول في أعمال المحكمة ككل. |
Il souligne qu'il est essentiel que de nouvelles annonces de contributions volontaires soient faites afin de permettre au Tribunal d'achever son mandat dans les délais. | UN | ويشدد المجلس على الضرورة الحيوية لتقديم مزيد من التعهدات بالتبرع من أجل تمكين المحكمة الخاصة من إنجاز ولايتها في الوقت المحدد. |
Cette réunion, que les autorités slovènes ont accueillie, après avoir participé à son organisation, s'est avérée salutaire pour permettre au Tribunal d'apprécier l'intérêt que présente, pour les dirigeants de la région, l'établissement de centres d'information sur leur territoire. | UN | وشكل الاجتماع، الذي استضافته الحكومة السلوفينية وشاركت في تنظيمه، أهمية بالغة في تمكين المحكمة من قياس مدى اهتمام الحكومات المعنية في المنطقة بإنشاء مراكز للمعلومات في أراضيها. |
Ces réformes devront contribuer à accroître la qualité et la responsabilité des conseils de la Défense et à permettre au Tribunal de se tenir mieux informé des préoccupations du barreau des avocats de la Défense. | UN | ومن شأن هذه الإصلاحات أن تساعد على الارتقاء بمستوى محاميّ الدفاع وإخضاعهم لقدر أكبر من المساءلة، فضلا عن تمكين المحكمة من الاطلاع باستمرار وبصورة أفضل على شواغل محاميّ الدفاع. |
permettre au Tribunal de faire les deux créerait un conflit ou un biais potentiel et n'irait pas dans le sens d'un régime de l'insolvabilité clair, prévisible et transparent tel que celui que préconisait le Guide. | UN | وذكر أن السماح للمحكمة باتخاذ الإجراءين كليهما من شأنه أن يوجد نزاعا أو تحيزا محتملا وأن يكون مخالفا لنظام الإعسار الواضح والشفاف والقابل للتنبؤ به الذي يوصي به في الدليل. |
Il a été proposé de permettre au Tribunal d'ordonner le regroupement des patrimoines de sa propre initiative, mais le Groupe de travail a rappelé qu'il était convenu à sa trente-troisième session de ne pas l'y autoriser (voir A/CN.9/643, par. 83). | UN | وفيما يتعلق باقتراح يجيز للمحكمة أن تبدأ الإدماج الموضوعي، استذكر الفريق العامل أنه اتفق في دورته الثالثة والثلاثين على أنه لا ينبغي السماح للمحكمة بذلك (انظر الوثيقة A/CN.9/643، الفقرة 83). |
Le Président Jorda notait qu'il était nécessaire, pour permettre au Tribunal de procéder à une indemnisation dans chacune de ces situations, que le Conseil de sécurité modifie le Statut du Tribunal de sorte à l'habiliter à traiter des questions d'indemnisation. | UN | وذكر الرئيس جوردا أنه لكي تتمكن المحكمة من تقديم تعويض في هذه الحالات، فمن الضروري أن يقوم مجلس الأمن بتعديل النظام الأساسي للمحكمة ليمنحها السلطات القانونية اللازمة. |
À cette fin, il est indispensable que toutes les nations mettent en place toutes les mesures requises pour permettre au Tribunal de s'acquitter de sa mission. | UN | وتحقيقا لهذا، لا بد لجميع اﻷمم أن تتخذ التدابير اللازمة لتمكين المحكمة من تنفيذ مهمتها. |
En l'absence de contributions volontaires pour 2012, le Secrétaire général demande l'approbation d'une subvention de 9 066 400 millions de dollars de façon à permettre au Tribunal spécial d'achever ses travaux. | UN | وبما أنه لا توجد تبرعات لعام 2012، فقد التمس الأمين العام موافقة الجمعية العامة على إعانة بمبلغ 400 066 9 دولار لكي يتسنى للمحكمة إنجاز ولايتها. |
Conjointement avec le Comité d'administration du Tribunal spécial, j'ai lancé aux États Membres plusieurs appels de fonds depuis mars 2003 afin de permettre au Tribunal de poursuivre ses activités au-delà de la présente année. | UN | 190 - وقد وجهت، مع اللجنة الإدارية للمحكمة الخاصة، عدة نداءات للدول الأعضاء طلبا للتمويل منذ آذار/مارس 2003 بما يتيح للمحكمة مواصلة أنشطتها بعد هذه السنة الميلادية. |
Pour 1995, l'Assemblée a autorisé, dans sa décision 49/471 du 23 décembre 1994, un montant supplémentaire de 7 millions de dollars pour permettre au Tribunal international de poursuivre ses activités jusqu'au 31 mars 1995. | UN | وبالنسبة لعام ١٩٩٥، أذنت الجمعية العامة في مقررها ٤٩/٤٧١ المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ بمبلغ إضافي قدره ٧ ملايين دولار كي تسمح للمحكمة الدولية بمواصلة أنشطتها حتى ٣١ آذار/مارس ١٩٩٥. |
Nous, les États Membres, ne semblons pas permettre au Tribunal de jouer pleinement son rôle et nous, les États Membres, devons modifier notre comportement à cet égard. | UN | ونحن، الدول اﻷعضاء، لا يبدو أننا نسمح للمحكمة بإيتاء كل ثمارها، وينبغي لنا نحن، الدول اﻷعضاء، أن نصحح طرائقنا. |
Ce système qui nécessiterait de modifier le Statut devrait permettre au Tribunal d'achever sa mission en 2007 et non en 2016. | UN | 342 إن هذه الخطة، التي سوف تتطلب تعديل النظام الأساسي، من شأنها أن تمكن المحكمة من إكمال عملها في 2007 عوضا عن 2016. |
Ce personnel fourni à titre gracieux a été accepté afin de permettre au Tribunal d’assurer efficacement, notamment par rapport aux coûts, l’instruction des affaires dont le Tribunal était saisi en attendant l’achèvement des procédures de recrutement visant à pourvoir les postes approuvés par l’Assemblée générale dans le budget du Tribunal. | UN | وجرى قبول هؤلاء الموظفين المقدمين دون مقابل لكي يتاح للمحكمة ضمان إقامة الدعاوى على نحو كفء وفعال فيما يتعلق بالقضايا المعروضة عليها، ريثما يتم الانتهاء من إجراءات التعيين في الوظائف التي وافقت عليها الجمعية العامة في ميزانية المحكمة. |
La MINUK s'efforce actuellement de remettre en place les services douaniers à la frontière administrative et de permettre au Tribunal de Mitrovica de fonctionner. | UN | وتبذل البعثة جهودها لاستعادة مركزي الشرطة الواقعين على خط الحدود الإدارية، ولتمكين المحكمة في ميتروفيتشا من مواصلة عملها. |
La masure, à elle seule, est de nature à permettre au Tribunal de faire face au flux des procès, quel qu'en soit le nombre. | UN | 110 - من شأن تنفيذ هذا التدبير، أن يمكن المحكمة من مواجهة انحسار وتدفق القضايا، بغض النظر عن عددها. |
Vu les circonstances, il importe particulièrement de recruter un juge expérimenté qui puisse remplacer le juge Short à la présidence du procès de Kanyarukiga, en sorte de permettre au Tribunal de mener à bien sa stratégie de fin de mandat. | UN | ومن المهم بشكل خاص في هذه الحالة تعيين قاض من ذوي الخبرة يمكن أن يحل محل القاضي شورت في ترؤس الدائرة في قضية كانياروكيغا وتمكين المحكمة من تحقيق أهدافها في استراتيجية الإنجاز. |