"permettre aux états membres" - Translation from French to Arabic

    • تمكين الدول الأعضاء
        
    • لتمكين الدول الأعضاء
        
    • يتيح للدول اﻷعضاء
        
    • تتيح للدول الأعضاء
        
    • السماح للدول الأعضاء
        
    • يتسنى للدول الأعضاء
        
    • يمكن الدول اﻷعضاء
        
    • تحسين مشاركة الدول الأعضاء
        
    • القيام بدور المحفل الذي يتاح للدول الأعضاء
        
    • تتمكن الدول اﻷعضاء
        
    • تشرع الدول الأعضاء
        
    • تمكن الدول اﻷعضاء
        
    • تمكينا للدول الأعضاء
        
    • يتسنّى للدول الأعضاء
        
    • ستسمح للدول الأعضاء
        
    L'ONU est également l'institution la mieux qualifiée pour permettre aux États Membres de prendre part à la consolidation de la paix et à la reconstruction de l'Iraq. UN إن الأمم المتحدة أكثر مصداقية في تمكين الدول الأعضاء من المشاركة في جهود بناء السلام والتعمير في العراق.
    Le représentant du Maroc s'est associé à la demande de l'Union européenne visant à reporter l'examen de ce point de l'ordre du jour afin de permettre aux États Membres de mieux se préparer au débat. UN وقال إنه يتفق مع الاتحاد الأوروبي في طلبه إرجاء النظر في هذا البند من جدول الأعمال من أجل تمكين الدول الأعضاء من التحضير للمناقشة على نحو أفضل.
    :: permettre aux États Membres d'harmoniser leurs stratégies de gestion des ressources naturelles dans le cadre des programmes d'intégration régionale et en recherchant d'éventuels liens en amont et en aval et d'autres mécanismes UN :: تمكين الدول الأعضاء من مواءمة استراتيجياتها لإدارة الموارد الطبيعية في سياق برامج التكامل الإقليمي من خلال تحديد الروابط الأمامية والخلفية المحتملة والعمليات الأخرى ذات الصلة
    Ils sont également convenus que l'adoption de cette mesure devait être retardée pour permettre aux États Membres de procéder aux ajustements nécessaires. UN واتفقت أيضا على وجوب تأخير بدء العمل بهذا التدبير لتمكين الدول الأعضاء من التكيف بصورة ملائمة مع الوضع الجديد.
    Il lui paraît indispensable de former les superviseurs pour qu’ils comprennent bien en quoi consistent leurs responsabilités et elle se félicite de la mise en place du Système intégré de gestion (SIG), qui d’une part facilite la prise de décisions au sein du Secrétariat et d’autre part peut permettre aux États Membres d’avoir une image d’ensemble de la situation. UN وينبغي وضع التأكيد على تدريب المديرين كي يفهموا بوضوح طبيعة مسؤولياتهم. وأعرب عن ترحيبه بإنشاء نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، الذي يسهل عملية صنع القرار في اﻷمانة العامة كما يتيح للدول اﻷعضاء أن تحصل على نظرة شاملة للحالة.
    Le PNUE et la COI ont offert de créer et d'héberger un portail d'information spécialisé pour permettre aux États Membres d'avoir accès aux ressources essentielles concernant le Mécanisme, y compris à la base de données sur les évaluations mondiales et régionales du milieu marin. UN وعرض كلٌ من برنامج البيئة واللجنة المذكورة استحداث واستضافة بوابة معلومات مكرّسة بحيث تتيح للدول الأعضاء الوصول إلى الموارد الرئيسية المرتبطة بالعملية المنتظمة بما في ذلك قاعدة بيانات التقييمات العالمية والإقليمية للبيئة البحرية.
    Il prie instamment la Commission d'envisager d'augmenter l'allocation budgétaire du Bureau, à compter de la soixante-huitième session de l'Assemblée, en sorte de permettre aux États Membres au budget national modeste de présenter des candidats. UN وحث اللجنة على النظر في زيادة اعتمادات الميزانية المخصصة للمكتب، بدءاً من الدورة الثامنة والستين للجمعية العامة، بهدف تمكين الدول الأعضاء ذات الميزانيات الوطنية الأصغر حجماً من المشاركة.
    Ces communiqués étaient également essentiels pour permettre aux États Membres et aux organisations non gouvernementales qui n'étaient pas en mesure d'assister aux séances de comprendre les décisions prises par le Comité. UN وتغطية العملية أمر بالغ الأهمية من أجل تمكين الدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية التي لا تستطيع الحضور من معرفة القرارات التي اتخذتها اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية.
    Des mécanismes appropriés doivent être mis en place pour permettre aux États Membres de se tenir au courant du travail accompli par le Groupe de l'état de droit et assurer une interaction permanente entre ce dernier et l'Assemblée générale. UN وينبغي إنشاء آليات ملائمة بغية تمكين الدول الأعضاء من مواكبة العمل الذي تضطلع به وحدة سيادة القانون ولضمان التفاعل على نحو منتظم بين الوحدة والجمعية العامة.
    Le Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida (ONUSIDA) a joué un rôle important pour permettre aux États Membres de mettre en œuvre une coordination et des mécanismes de mise en œuvre efficaces au niveau national. UN إن برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بالإيدز يؤدي دوراً رئيسياً في تمكين الدول الأعضاء من وضع آليات التنسيق الفعّال والتنفيذ على الصعيد القطري.
    Nous demandons une nouvelle fois à ce qu'il soit plus analytique pour permettre aux États Membres d'évaluer les points forts et les points faibles du Conseil face aux multiples situations de conflit. UN ولذلك نكرر طلبنا بأن يكون أكثر تحليلا بغية تمكين الدول الأعضاء من تقييم أوجه قوة المجلس وإخفاقاته في معالجة حالات الصراع المختلفة.
    Objectif de l'Organisation : Promouvoir un débat sur les politiques démographiques actuelles et futures aux niveaux national et international afin de permettre aux États Membres de traiter efficacement les questions de population et de développement. UN هدف المنظمة: تعزيز مناقشة السياسات فيما يتعلق بالقضايا السكانية الحالية والمقبلة على الصعيدين الوطني والدولي بهدف تمكين الدول الأعضاء من معالجة قضايا السكان والتنمية على الوجه الفعال.
    Il ne fait aucun doute que l'Organisation des Nations Unies dispose des meilleures références pour jouer ce rôle, à savoir permettre aux États Membres de participer à la consolidation de la paix après le conflit et aux efforts de reconstruction en Iraq. UN وما من شك في أن الأمم المتحدة لديها أفضل المؤهلات للاضطلاع بهذا الدور من أجل تمكين الدول الأعضاء من المشاركة في جهود بناء السلم وإعادة البناء في مرحلة ما بعد الصراع في العراق.
    Ces informations restent indispensables pour permettre aux États Membres de renforcer leur contribution aux missions politiques spéciales. UN على أن هذه المعلومات تبقى شديدة الأهمية لتمكين الدول الأعضاء من تعزيز مساهمتها في البعثات السياسية الخاصة.
    Il faut tout mettre en oeuvre pour permettre aux États Membres de verser ponctuellement l'intégralité de leurs quotes-parts. UN وينبغي توفير جميع التسهيلات لتمكين الدول الأعضاء من دفع اشتراكاتها كاملة وفي مواعيدها.
    25. Décide de continuer de mettre à profit les situations informelles dont le débat consacré aux affaires humanitaire est l'occasion, pour permettre aux États Membres de s'informer sur les questions humanitaires et d'échanger des vues à cet égard; UN 25 - يقرر مواصلة استخدام الأطر غير الرسمية، كما هي قائمة ضمن جزئه المتعلق بالشؤون الإنسانية، لأنها تتيح للدول الأعضاء فرصة الاطلاع على القضايا الإنسانية وتبادل وجهات النظر بشأنها؛
    Il conviendrait aussi d'envisager la possibilité de permettre aux États Membres de se doter d'un régime de protection sui generis dans le domaine des produits pharmaceutiques, dont l'importance décisive pour la pleine jouissance des droits de l'homme n'est plus à démontrer. UN وينبغي التفكير مليا أيضا في السماح للدول الأعضاء بإعداد نظام للحماية من نوع خاص في مجال المستحضرات الصيدلانية، نظرا لعلاقتها الحيوية بالتمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    Dans son rapport annuel à l'Assemblée générale portant sur les dépenses que le Fonds amélioré a permis d'effectuer, le Coordonnateur serait appelé à expliquer les raisons de ces exceptions pour permettre aux États Membres de les examiner et de leur fournir une orientation. UN وينبغي أن يطلب إلى المنسق تقديم تبريرات لهذه الاستثناءات في تقريره السنوي إلى الجمعية العامة بشأن نفقات الصندوق المحسن كي يتسنى للدول الأعضاء النظر فيها وتقديم توجيهاتها في المستقبل.
    18. Un fonds d'affectation spéciale des Nations Unies serait créé pour permettre aux États Membres de verser des contributions volontaires pour financer les activités de la MINURCA. UN ١٨ - ينشأ صندوق استئماني لﻷمم المتحدة يمكن الدول اﻷعضاء من دفع تبرعات ﻷنشطة بعثة اﻷمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    45. Demande au Comité d'envisager des moyens de permettre aux États Membres et aux entités dotés du statut d'observateur de participer dans de meilleures conditions à ses travaux, en vue d'arrêter des recommandations précises à ce sujet à sa quarante-huitième session; UN 45 - تطلب إلى اللجنة أن تنظر في سبل تحسين مشاركة الدول الأعضاء والكيانات التي تتمتع بمركز المراقب في عملها، لكي يتسنى الاتفاق على توصيات محددة في هذا الصدد في دورتها الثامنة والأربعين؛
    permettre aux États Membres de débattre des questions de coopération technique, notamment des questions liées à l'efficacité de l'assistance technique de la CNUCED et des moyens de rendre les ressources extrabudgétaires de la CNUCED plus pérennes et plus prévisibles UN القيام بدور المحفل الذي يتاح للدول الأعضاء لتناول القضايا المتعلقة بالتعاون التقني، بما في ذلك المسائل ذات الصلة بفعالية المساعدة التقنية التي يقدمها الأونكتاد وتحسين استدامة الموارد الخارجة عن الميزانية وإمكانية التنبؤ بها.
    L'année dernière, l'Assemblée a décidé de consacrer cette conférence à la mise en oeuvre des activités de suivi de l'Année. Les délibérations que nous allons mener à cette occasion devraient permettre aux États Membres d'énoncer des principes encore plus solides sur lesquels reposera notre action future en faveur de la famille. UN في العام الماضي قررت الجمعية تكريس هذا المؤتمر لتنفيذ أنشطة المتابعة للسنة، وعــن طريق هذه المـداولات يرجـــى أن تتمكن الدول اﻷعضاء من إرساء مبادئ أوطد لعملنا في المستقبل من أجل اﻷسرة.
    À la demande de la Commission, une table ronde consacrée au thème prioritaire de la session suivante est organisée en marge de chaque session annuelle afin de permettre aux États Membres et aux autres participants de procéder à un examen préliminaire de ce thème. UN وبناء على طلب اللجنة، تُنظّم على هامش كل دورة سنوية حلقة نقاش عن الموضوع ذي الأولوية للدورة التالية لكي تشرع الدول الأعضاء والمشاركون الآخرون في إجراء مناقشات تمهيدية تتناول ذلك الموضوع.
    Ces rapports devraient permettre aux États Membres d'évaluer le succès, ou l'échec, des activités entreprises. UN فهذه التقارير ينبغي أن تمكن الدول اﻷعضاء من تقييم النجاح، أو الفشل في اﻷنشطة المضطلع بها.
    Comme indiqué dans le Plan-programme biennal et priorités pour la période 2006-2007, l'objectif du sous-programme population est de promouvoir un débat sur les politiques démographiques actuelles et futures aux niveaux national et international afin de permettre aux États Membres de traiter efficacement les questions de population et de développement. UN وحسب المشار إليه في الخطة البرنامجية والأولويات الخاصة بفترة السنتين 2006-2007()، يهدف البرنامج الفرعي في مجال السكان إلى تعزيز مناقشة السياسات المتعلقة بالقضايا السكانية الحالية والمنظورة على الصعيدين الوطني والدولي، تمكينا للدول الأعضاء من معالجة قضايا السكان والتنمية معالجة فعالة.
    3. Il faut améliorer les sources de données internationales pour permettre aux États Membres de comprendre le mieux possible l'évolution et l'impact des marchés de la drogue. UN 3- هناك حاجة إلى تحسين مصادر البيانات الدولية حتى يتسنّى للدول الأعضاء أن تحصّل أفضل فهم ممكن للاتجاهات السائدة في أسواق المخدرات وتأثيرها.
    La représentante des États-Unis d'Amérique a demandé si ceux qui participeraient à la Réunion de haut niveau présenteraient les vues du secrétariat ou celles des États membres, et quel mécanisme serait employé pour permettre aux États Membres d'y participer. UN 37 - وتساءلت ممثلة الولايات المتحدة الأمريكية عما إذا كان المشتركون في الاجتماع الرفيع المستوى سيعبّرون عن آراء الأمانة أو آراء الدول الأعضاء وعن الآلية التي ستسمح للدول الأعضاء بالمشاركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more