"permettre aux enfants de" - Translation from French to Arabic

    • تمكين الأطفال من
        
    • السماح للأطفال
        
    • لتمكين الأطفال من
        
    • يمكن الأطفال من
        
    • إلى مساعدة الأطفال في
        
    • يمكن للأطفال من خلالها
        
    • انطلاق للأطفال يمثلون
        
    • تسمح للأطفال
        
    • نقطة انطلاق للأطفال
        
    Cette allocation doit permettre aux enfants de participer à des activités sportives et culturelles dans leur collectivité. UN ويراد من هذه الإعانة تمكين الأطفال من المشاركة في أنشطة رياضية وثقافية في مجتمعاتهم.
    Il recommande le renforcement des services de traitement spécialisé ainsi que du soutien et des conseils fournis aux familles pour permettre aux enfants de vivre chez eux et faciliter leur intégration sociale. UN وتوصي بتعزيز خدمات العلاج التخصصية والدعم والمشورة المقدمة إلى الأسر بغية تمكين الأطفال من الحياة في المنزل وتشجيع اندماجهم اجتماعيا.
    Il recommande le renforcement des services de traitement spécialisé ainsi que du soutien et des conseils fournis aux familles pour permettre aux enfants de vivre chez eux et faciliter leur intégration sociale. UN وتوصي بتعزيز خدمات العلاج التخصصية والدعم والمشورة المقدمة إلى الأسر بغية تمكين الأطفال من الحياة في المنزل وتشجيع اندماجهم اجتماعيا.
    Le fait de permettre aux enfants de participer aux processus qui touchent leurs conditions de vie et leur bien-être ouvre la voie à l'amélioration des politiques et à l'élaboration de solutions durables. UN ومن شأن السماح للأطفال بالمشاركة في العمليات التي تؤثر على حياتهم ورفاههم أن يمهد الطريق لاعتماد سياسات أفضل وحلول مستدامة.
    Un espace doit en outre être créé pour permettre aux enfants de cerner et de traiter les problèmes qu'ils jugent eux-mêmes pertinents et importants; UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إيجاد حيز لتمكين الأطفال من إبراز ومعالجة القضايا التي يجدون بأنفسهم أنها ذات صلة ومهمة؛
    La décision de confier la garde à la mère seule devait aussi permettre aux enfants de ne pas changer d'école et de demeurer dans leur environnement familier. UN كما أن القرار بمنح الحق في الحضانة للأم دون سواها من شأنه أن يمكن الأطفال من مواصلة التعليم في مدارسهم ومن البقاء في الوسط الذي ألِفوه.
    Via le projet < < What Do You Think? > > , elle veut permettre aux enfants de faire entendre leur voix auprès du Comité des droits de l'enfant. UN وتسعى المنظمة، من خلال مشروع " ما رأيك؟ " ( " What Do You Think? " )، إلى مساعدة الأطفال في إبلاغ صوتهم إلى لجنة حقوق الطفل.
    Il recommande le renforcement des services de traitement spécialisé ainsi que du soutien et des conseils fournis aux familles pour permettre aux enfants de vivre chez eux et faciliter leur intégration sociale. UN وتوصي بتعزيز خدمات العلاج الوظيفي والدعم والمشورة المقدمة إلى الأسر بغية تمكين الأطفال من الحياة في المنزل وتشجيع إندماجهم اجتماعيا.
    L'autre principe qu'il met en avant est la nécessité de permettre aux enfants de devenir des adultes productifs et de les protéger contre l'exploitation économique. UN والمبدأ الإضافي الذي يرمي إلى تحقيقيه هو تمكين الأطفال من أن يصبحوا راشدين منتجين اقتصاديا والحيلولة دون تعرضهم التعرض للاستغلال الاقتصادي بوصفهم أطفالا.
    Qui plus est, des activités ont été organisées pour promouvoir les droits de l'enfant, développer l'enseignement ouvert et permettre aux enfants de s'exprimer et d'être créatifs dans la résolution de leurs problèmes. UN وإضافة إلى ذلك، نُظّمت أنشطة للنهوض بحقوق الطفل والتشجيع على تعليم شامل للجميع بغية تمكين الأطفال من التعبير عن أنفسهم واكتساب روح ابتكارية في حل المشاكل بأنفسهم.
    Les Lignes directrices relatives à la protection de remplacement pour les enfants contribuent à permettre aux enfants de rester ensemble en tant que ménage et de préserver leurs droits. UN 51 - وتساعد المبادئ التوجيهية للرعاية البديلة للأطفال على تمكين الأطفال من البقاء معا كأسرة وحماية حقوقهم.
    Sur le plan international, les États-Unis œuvrent pour permettre aux enfants de grandir et d'apprendre dans un cadre sûr. UN 11 - واستطرد قائلا إن الولايات المتحدة تعمل على تمكين الأطفال من النمو والتعليم في إطار آمن، على الصعيد الدولي.
    Le Gouvernement cherche de nouvelles ressources pour lutter contre la toxicomanie, et pour atteindre l'objectif consistant à permettre aux enfants de grandir dans un environnement pacifique et sûr, et de participer activement à l'avenir de leur pays et de l'humanité. UN والحكومة تبحث عن موارد جديدة لمكافحة إدمان المخدرات، وتحقيق هدف تمكين الأطفال من النمو في بيئة سلام مأمونة، تؤهلهم لأن يكونوا مشاركين فاعلين في مستقبل بلدهم ومستقبل الإنسانية.
    Enfin, le Venezuela a adopté une nouvelle loi éducative visant notamment à permettre aux enfants de poser un regard critique sur le monde qui les entoure. UN وأخيرا اعتمدت فنزويلا قانونا تعليميا جديدا يرمي بصفة خاصة إلى السماح للأطفال بالنظر نظرة نقدية إلى العالم الذي يحيط بهم.
    Elle a accusé l'armée de ne pas permettre aux enfants de se rendre; cependant, l'attaque a eu lieu de nuit, or il n'est pas facile de distinguer des enfants d'adultes au cours d'un conflit et dans l'obscurité. UN فقد اتهمت الجيش بعدم السماح للأطفال بالاستسلام، في حين وقع الهجوم في أثناء الليل ومن الصعب التمييز بين الأطفال والكبار في حالات الصراع وفي الليل.
    b) permettre aux enfants de rester au sein de la famille; UN (ب) السماح للأطفال بالبقاء في أسرهم؛
    Un espace doit en outre être créé pour permettre aux enfants de cerner et de traiter les problèmes qu'ils jugent eux-mêmes pertinents et importants; UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إيجاد حيز لتمكين الأطفال من إبراز ومعالجة القضايا التي يجدون بأنفسهم أنها ذات صلة ومهمة؛
    Par conséquent, l'éducation doit être culturellement adéquate, y compris l'enseignement des droits de l'homme, et permettre aux enfants de développer leur personnalité et leur identité culturelle, et de connaître et comprendre les valeurs et pratiques culturelles de la communauté à laquelle ils appartiennent comme celles des autres communautés et sociétés. UN وبناء على ذلك، يجب أن يكون التعليم ملائماً ثقافياً، وأن يتضمن التثقيف في مجال حقوق الإنسان، وأن يمكن الأطفال من تنمية شخصيتهم وهويتهم الثقافية ومعرفة وفهم القيم والممارسات الثقافية للجماعات التي ينتمون إليها، وكذلك القيم والممارسات الثقافية للجماعات والمجتمعات الأخرى.
    Via le projet < < What Do You Think ? > > , elle veut permettre aux enfants de faire entendre leur voix auprès du Comité des droits de l'enfant. UN وتسعى المنظمة، من خلال مشروع " ما رأيك؟ " ( " What Do You Think? " ) إلى مساعدة الأطفال في إبلاغ صوتهم إلى لجنة حقوق الطفل.
    112. Le Comité se félicite de l'information selon laquelle plusieurs structures ont été mises en place avec le soutien de l'État partie pour permettre aux enfants de faire connaître leurs opinions. UN 112- ترحب اللجنة بالمعلومات التي تفيد أنه قد أنشئت عدّة هياكل بدعم من الدولة الطرف يمكن للأطفال من خلالها أن يعبِّروا عن آرائهم.
    Ce forum virtuel est une tribune destinée à permettre aux enfants de s'exprimer et constitue une contribution positive au Mouvement mondial en faveur de l'enfance, initiative mise en exergue lors de la session spéciale des Nations Unies consacrée aux enfants qui s'est déroulée en 2002. UN ويشكّل هذا المنتدى القائم على الإنترنت نقطة انطلاق للأطفال يمثلون من خلاله أنفسهم، ويسهم في الحركة العالمية للأطفال، وهي مبادرة سُلّطت عليها الأضواء خلال دورة الأمم المتحدة الاستثنائية المعنية بالطفل في عام 2002.
    486. Le Comité est satisfait d'apprendre que plusieurs structures, dont le YouthNet Parliament, ont été mises en place pour permettre aux enfants de faire connaître leur opinion. UN 486- ترحب اللجنة بالمعلومات التي أفادت بأنه تم إنشاء هياكل متعددة في آيسلندا تسمح للأطفال بالإعراب عن آرائهم من خلالها، وهي تشمل برلمان الشباب على شبكة إنترنت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more