"permettre aux organisations" - Translation from French to Arabic

    • تمكين المنظمات
        
    • كفالة وصول المنظمات
        
    • السماح للمنظمات
        
    • السماح لمنظمات
        
    • تسمح للمنظمات
        
    • تمكين منظمات
        
    • بقيام المنظمات
        
    • تتيح للمنظمات
        
    • تضمن إلى
        
    • لتمكين المنظمات
        
    • يمكن المنظمات
        
    • تتيح لمنظمات
        
    • يمكّن المنظمات
        
    • والسماح للمنظمات
        
    • تسمح لمنظمات
        
    Quoi qu'il en soit, cette protection est nécessaire pour permettre aux organisations de s'acquitter de leurs mandats dans le monde entier. UN ومع ذلك فإنه من الضروري توفير هذه الحماية من أجل تمكين المنظمات من أن تفي بولاياتها في جميع أنحاء العالم.
    — De permettre aux organisations humanitaires d'accomplir leur mission en direction des populations qui sont dans le besoin, notamment les victimes de la guerre; UN تمكين المنظمات اﻹنسانية من الاضطلاع بأنشطتها الرامية لخدمة السكان المحتاجين وضحايا الحرب؛
    21. Souligne qu'il importe de permettre aux organisations compétentes, le cas échéant, d'avoir accès à toutes les prisons et à tous les lieux de détention en Afghanistan et demande que le droit international, notamment le droit humanitaire et celui des droits de l'homme, soit strictement respecté ; UN 21 - يشدد على أهمية كفالة وصول المنظمات المعنية، حسب الاقتضاء، إلى جميع السجون وأماكن الاحتجاز في أفغانستان، ويدعو إلى الاحترام التام للقانون الدولي ذي الصلة بالموضوع، بما في ذلك القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان؛
    Le principe Noblemaire n'a pas pour finalité d'assurer aux fonctionnaires des Nations Unies les salaires les plus élevés du monde, mais de permettre aux organisations internationales d'avoir un recrutement géographiquement représentatif de l'ensemble de leurs États membres. UN وقال إن مبدأ نوبلمير لا يستهدف ضمان أعلى مرتبات في العالم لموظفي اﻷمم المتحدة، بل السماح للمنظمات الدولية بكفالة تمثيل كل دولها اﻷعضاء في ملاك موظفيها.
    À l'heure actuelle, la possibilité de permettre aux organisations non gouvernementales et aux associations de porter devant la justice des cas de discrimination raciale est à l'étude au Ministère de la justice. UN وتنظر وزارة العدل، في الوقت الحاضر، في إمكانية السماح لمنظمات غير حكومية ولجمعيات برفع دعاوى قانونية في قضايا التمييز العنصري.
    Il faudrait aussi permettre aux organisations non gouvernementales de participer à ces discussions. UN وينبغي كذلك تمكين المنظمات غير الحكومية من المشاركة في تلك المناقشات.
    Réaffirmant l'engagement de sa délégation à mettre en œuvre la résolution, il prie instamment les États de permettre aux organisations humanitaires un accès effectif aux personnes déplacées. UN وأعاد تأكيد التزام وفده بتنفيذ القرار وحث الدول على تمكين المنظمات الإنسانية من الوصول الفعال إلى المشردين.
    L'introduction de dispositifs plus souples doit aussi permettre aux organisations d'exécuter les mandats définis par les États membres de façon plus efficace et plus rationnelle. UN ومن شأن إدخال المزيد من المرونة أيضا تمكين المنظمات من تنفيذ الولايات المكلفة بها من الدول الأعضاء بقدر أكبر من الفعالية والكفاءة.
    permettre aux organisations de continuer de bénéficier des services d'assistance complets qu'elles paient dans le cadre de leurs dépenses annuelles de maintenance du logiciel; UN تمكين المنظمات من الاستمرار في الاستفادة من خدمات الدعم الكاملة التي تدفع قيمتها كجزء مما تتكبده من تكاليف سنوية لصيانة البرمجية؛
    permettre aux organisations de supprimer certaines personnalisations lorsque de nouvelles fonctionnalités ont été ajoutées au logiciel en réponse à la demande des utilisateurs; UN تمكين المنظمات من حذف بعض التكييفات نتيجة للسمات التشغيلية المستجدة التي أدرجت في النظام تلبية للملاحظات الواردة من المستخدمين على الصعيد العالمي؛
    L'État partie devrait faire le nécessaire pour permettre aux organisations non gouvernementales nationales de défense des droits de l'homme d'opérer sans entrave. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة من أجل تمكين المنظمات الوطنية غير الحكومية المعنية بالدفاع عن حقوق الإنسان من العمل دون عائق.
    Souligne combien il importe de permettre aux organisations compétentes, le cas échéant, d'avoir accès à toutes les prisons et à tous les lieux de détention [du pays concerné], et demande que le droit international, notamment le droit humanitaire et le droit des droits de l'homme, soit strictement respecté. UN يشدد على أهمية كفالة وصول المنظمات المعنية، حسب الاقتضاء، إلى جميع السجون وأماكن الاحتجاز في [البلد المتضرر]، ويدعو إلى الاحترام التام للقانون الدولي ذي الصلة بالموضوع، بما في ذلك القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان.
    21. Souligne combien il importe de permettre aux organisations compétentes, le cas échéant, d'avoir accès à toutes les prisons et à tous les lieux de détention en Afghanistan, et demande que le droit international, notamment le droit humanitaire et le droit des droits de l'homme, soit strictement respecté; UN 21 - يؤكد أهمية كفالة وصول المنظمات المعنية، حسب الاقتضاء، إلى جميع السجون وأماكن الاحتجاز في أفغانستان، ويدعو إلى الاحترام التام للقانون الدولي ذي الصلة، بما في ذلك القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان؛
    15. Souligne combien il importe de permettre aux organisations compétentes, le cas échéant, d'avoir accès à toutes les prisons et à tous les lieux de détention en Afghanistan, et demande que le droit international, notamment le droit humanitaire et le droit des droits de l'homme, soit strictement respecté ; UN 15 - يؤكد على أهمية كفالة وصول المنظمات المعنية، حسب الاقتضاء، إلى جميع السجون وأماكن الاحتجاز في أفغانستان، ويدعو إلى الاحترام التام للقانون الدولي ذي الصلة بالموضوع، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان؛
    L'un des principaux objectifs de cette prime est de permettre aux organisations de disposer de la personne qualifiée, au bon endroit, au moment voulu. UN وتتمثل إحدى الأهداف الأساسية لهذا البدل في السماح للمنظمات بتوظيف الأشخاص المؤهلين في الأماكن المناسبة وفي الوقت المطلوب.
    Il a demandé également à toutes les parties de prendre des dispositions nécessaires pour permettre aux organisations humanitaires d'accéder sans entrave et en toute sécurité aux populations dans le besoin. UN وطلبت أيضا إلى جميع الأطراف اتخاذ التدابير اللازمة من أجل السماح للمنظمات الإنسانية بالوصول إلى السكان المحتاجين بطريقة أخرى دون عوائق.
    À l'heure actuelle, la possibilité de permettre aux organisations non gouvernementales et aux associations de porter devant la justice des cas de discrimination raciale est à l'étude au Ministère de la justice. UN وتنظر وزارة العدل، في الوقت الحاضر، في إمكانية السماح لمنظمات غير حكومية ولجمعيات برفع دعاوى قانونية في قضايا التمييز العنصري.
    Deuxièmement, l'organe de coordination ne doit pas simplement favoriser les organisations humanitaires les plus importantes, mais doit aussi permettre aux organisations compétentes de taille moyenne ou petite de jouer légitimement leur rôle dans les secours. UN ثانيا، يجب على الهيئة التنسيقية ألاّ تفضّل المنظمات الإنسانية الكبيرة، بل ينبغي لها أيضا أن تسمح للمنظمات المتوسطة الحجم والصغيرة ذات الكفاءة أن تضطلع بدور مشروع في عمليات الإغاثة.
    Des rencontres avec la société civile, les parlementaires et le secteur privé ont également été organisées pour permettre aux organisations de la société civile de participer et de contribuer à l'examen du thème principal et des thèmes subsidiaires de la Conférence. UN كما عُقدت سلسلة من جلسات الاستماع مع المجتمع المدني والبرلمانيين والقطاع الخاص من أجل تمكين منظمات المجتمع المدني من تقديم مُدخلات ومساهمات في تناول موضوع المؤتمر ومواضيعه الفرعية.
    Les groupes d’experts du Conseil devraient systématiquement inclure un représentant de la société civile et des voies pourraient être examinées afin de permettre aux organisations non gouvernementales de soumettre certaines questions à l’attention du Conseil. UN ويمكن أن تقوم اﻷفرقة التابعة للمجلس بصورة منتظمة بضم أحد ممثلي المجتمع المدني إلى عضويتها واستكشاف الطرق الكفيلة بقيام المنظمات غير الحكومية بلفت انتباه المجلس إلى بعض المسائل.
    41. Les présidents recommandent que chaque organe créé en vertu d'un instrument international examine la possibilité de modifier ses méthodes de travail ou son règlement intérieur de manière à permettre aux organisations non gouvernementales de participer plus largement à ses activités. UN ٤١ - يوصي الرؤساء بأن تقوم كل هيئة من الهيئات المنشأة بموجب صكوك حقوق اﻹنسان بدراسة إمكانية تغيير طرق عملها ونظامها الداخلي كيما تتيح للمنظمات غير الحكومية أن تشترك في أنشطتها على نحو أكثر اكتمالا.
    En examinant les demandes de statut consultatif, le Comité chargé des organisations non gouvernementales devrait autant que possible admettre des organisations de toutes les régions, en particulier de pays en développement, afin de favoriser un juste équilibre géographique et de permettre aux organisations du monde entier d'apporter véritablement leur contribution. UN ويتعين على اللجنة أن تضمن إلى أقصى حد ممكن، لدى النظر في طلبات الحصول على المركز الاستشاري، اشتراك المنظمات غير الحكومية من جميع المناطق، ولا سيما من البلدان النامية، بغية المساعدة على إشراك المنظمات غير الحكومية من كل مناطق العالم وأنحائه إشراكا متوازنا فعالا حقيقيا.
    L'État partie devrait prendre les mesures voulues pour permettre aux organisations non gouvernementales nationales de défense des droits de l'homme de fonctionner effectivement. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لتمكين المنظمات غير الحكومية الوطنية من العمل على نحو فعال.
    Ce comportement prouve que le mouvement rebelle fait peu de cas de l'opinion publique mondiale et qu'il ne tient pas ses engagements lorsqu'il décrète un cessez-le-feu pour des raisons humanitaires, afin de permettre aux organisations internationales et aux organisations non gouvernementales de porter secours et assistance aux populations démunies vivant dans les zones touchées. UN إن هذا المسلك قد جاء إمعانا من الحركة في الاستخفاف بالرأي العام الدولي وتأكيدا لعدم احترامها لما تعلن بشأن وقف إطلاق النار للدواعي الإنسانية الذي يمكن المنظمات الطوعية والدولية من نقل الإغاثة للمحتاجين إليها بتلك المناطق.
    Je demande en particulier aux éléments hostiles au Gouvernement de permettre aux organisations humanitaires d'avoir accès aux collectivités et de s'engager publiquement en faveur des campagnes de vaccination. UN وأنا أطالب بوجه خاص العناصر المناوئة للحكومة أن تتيح لمنظمات الأنشطة الإنسانية إمكانية الوصول إلى المجتمعات المحلية وأن تعرب علنا عن التزامها بدعم حملات التحصين من الأمراض.
    Le système révisé devait permettre aux organisations d'attirer et de retenir du personnel de qualité, y compris aux niveaux les plus élevés de l'encadrement et à certains postes techniques ou spécialisés difficiles à pourvoir, et d'offrir aux fonctionnaires les plus performants des possibilités de carrière clairement définies. UN ومن شأن تنقيح النظام أن يمكّن المنظمات من اجتذاب الموظفين ذوي الكفاءة العالية والاحتفاظ بهم، بمن في ذلك موظفو الإدارة الأقدم وفئات معينة من الموظفين الفنيين/التقنيين غير المتوفرين، وإتاحة فرص محددة بدقة للتقدم الوظيفي للموظفين ذوي الدرجة العالية من الأداء.
    Les assurances obtenues du Gouvernement burundais et l'adoption des mesures présentées plus haut pourraient contribuer à désamorcer la crise et permettre aux organisations humanitaires internationales d'effectuer plus efficacement leur mission. UN إن التأكيدات المقدمة من حكومة بوروندي، واعتماد التدابير المبينة أعلاه، يمكن أن تساعد في منع الوضع من الانفجار، والسماح للمنظمات اﻹنسانية الدولية بالعمل بصورة أكثر فاعلية.
    :: Prendre des mesures pour assouplir les critères régissant la capacité d'agir en justice et permettre aux organisations de la société civile et aux institutions nationales de défense des droits de l'homme d'intenter des actions pour le compte ou à l'appui des indigents UN :: اتخاذ تدابير تكفل معايير أعم للمثول أمام المحاكم، تسمح لمنظمات المجتمع المدني وللمؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان بإقامة الدعاوى بالنيابة عمن يعيشون في فقر أو دعماً لهم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more