"permettre aux parties de" - Translation from French to Arabic

    • تمكين الأطراف من
        
    • يسمح لﻷطراف
        
    • السماح للأطراف
        
    • لتمكين الأطراف في الاتفاقية من
        
    • يتيح للأطراف
        
    • تمكن الطرفين من
        
    • يتسنى للأطراف أن
        
    • يتيح للطرفين
        
    • تمكِّن الأطراف من
        
    • للسماح للأطراف
        
    • لتمكين الأطراف من
        
    • فرصة للأطراف
        
    L'objectif d'une telle compilation serait de permettre aux Parties de faire facilement état des progrès accomplis par ces deux groupes de contact. UN والغرض من هذا التجميع هو تمكين الأطراف من تتبع التقدم الذي يحرزه فريقا الاتصال المذكورين بسهولة.
    Il a cité l'exemple du Burundi où la formule utilisée a consisté d'abord à instaurer la confiance, puis à permettre aux Parties de s'attaquer à des questions non controversées. UN وذكر كمثال الصيغة المستخدمة في بوروندي لبناء الثقة أولا ثم تمكين الأطراف من الدخول في مناقشات غير خلافية.
    Le Président peut permettre aux Parties de donner des explications sur leur vote, soit avant, soit après le scrutin. UN ويجوز للرئيس أن يسمح لﻷطراف بتعليل تصويتها، إما قبل عملية التصويت وإما بعدها.
    Le Gouvernement australien continue de penser que permettre aux Parties de déroger aux dispositions obligatoires du projet d'instrument compromettra l'application uniforme de celui-ci. UN ولا تزال حكومته عند رأيها بأن السماح للأطراف بالتخلي عن الأحكام الإلزامية لمشروع الصك من شأنه أن يقوّض تطبيقها الموحّد.
    Du fait que les procédures de règlement des questions relèvent de la compétence des organes directeurs des conventions, elles sont généralement considérées comme un moyen de permettre aux Parties de discuter de la mise en œuvre de façon constructive et concertée pour trouver des solutions amiables. UN ولما كانت إجراءات حل المسائل تبقى من اختصاص هيئة إدارة الاتفاقية، فانها تعتبر بوجه عام وسيلة لتمكين الأطراف في الاتفاقية من مناقشة تنفيذها بطريقة بنّاءة وتعاونية لضمان إيجاد حلول ودية.
    Cette année, afin de rationaliser l'ordre du jour et de permettre aux Parties de prêter attention aux points nécessitant l'adoption de mesures au cours de leur réunion, le Secrétariat a introduit cette section relative à l'information dans sa note. UN وفي العام الحالي، ومن خلال جهد لتبسيط جدول الأعمال بما يتيح للأطراف تركيز اهتمامهم على البنود التي تحتاج إلى إجراء في اجتماعاتهم، قامت الأمانة بإدراج قسم المعلومات هذا كجزء من مذكرة الأمانة.
    De l’avis du Comité, cette initiative diplomatique constructive devrait permettre aux Parties de reprendre la phase critique des négociations sur le statut permanent par un examen des questions politiques les plus délicates et les plus complexes, qui étaient d’une grande importance pour les deux peuples et pour la région dans son ensemble. UN وترى اللجنة أن هذه المبادرة الدبلوماسية البناءة ينبغي أن تمكن الطرفين من العودة إلى الاشتراك في المرحلة الحاسمة من مفاوضات الوضع النهائي بشأن أكثر المسائل حساسية وأبعدها أثرا من الناحية السياسية وذات اﻷهمية الفائقة للشعبين كليهما، والمنطقة بأسرها.
    Sa délégation aimerait par conséquent proposer de supprimer le verbe < < limite > > dans le projet d'article 81, paragraphe 2, afin de permettre aux Parties de convenir par contrat d'une limitation de la responsabilité du chargeur. UN وأضافت أن وفدها سوف يقترح لهذا السبب حذف فعل " يحد " في الفقرة 2 من مشروع المادة 81، حتى يتسنى للأطراف أن تتفق في تعاقداتها على حدود مسؤولية الشاحن.
    Une telle assertion va de toute évidence au-delà de ce qu'on entend probablement, autrement dit que le Secrétariat est l'un des organes très importants du système créé par la Convention afin de permettre aux Parties de mieux l'appliquer en respectant pleinement ses indications. UN ومن الواضح أن هذا البيان يتجاوز ما قد يقصده، وهو أن الأمانة هيئة هامة جدا في الآلية التي أوجدتها الاتفاقية من أجل تمكين الأطراف من تنفيذها على نحو أفضل مع المراعاة التامة لتوجهات الأطراف.
    Il faut définir plus rigoureusement le lien entre les objectifs opérationnels et les objectifs stratégiques pour les dernières années de mise en œuvre de la Stratégie, afin de permettre aux Parties de mieux évaluer ses effets. UN وينبغي التزام الحذر في تعريف الصلة بين الأهداف التنفيذية والاستراتيجية للسنوات المتبقية من تنفيذ الاستراتيجية، بغية تمكين الأطراف من تحسين تقييم أثر تنفيذ الاستراتيجية.
    Il s'agit par cette présentation de permettre aux Parties de comparer le budget proposé au budget précédent tout en rattachant les ressources nécessaires à un < < cadre de résultats > > plus intégré que les années précédentes. UN ويسعى هذا العرض إلى تمكين الأطراف من مقارنة الميزانية المقترحة مع الميزانية السابقة وفي الوقت نفسه ربط الاحتياجات من الموارد في إطار عمل أكثر تكاملاً مما كان عليه في السنوات السابقة.
    a) De permettre aux Parties de contribuer davantage à l'effort entrepris pour atteindre l'objectif ultime de la Convention et d'accéder au marché du carbone; UN (أ) تمكين الأطراف من تعزيز مساهمتها في الهدف النهائي للاتفاقية ومن الوصول إلى أسواق الكربون؛
    a) permettre aux Parties de contribuer davantage à l'effort entrepris pour atteindre l'objectif ultime de la Convention et d'accéder aux marchés du carbone; UN (أ) تمكين الأطراف من زيادة مساهمتها في الهدف النهائي للاتفاقية ومن الوصول إلى أسواق الكربون؛
    Le Président peut permettre aux Parties de donner des explications sur leur vote, soit avant, soit après le scrutin. UN ويجوز للرئيس أن يسمح لﻷطراف بتعليل تصويتها، إما قبل عملية التصويت وإما بعدها.
    Le Président peut permettre aux Parties de donner des explications sur leur vote, soit avant, soit après le scrutin. UN ويجوز للرئيس أن يسمح لﻷطراف بتعليل تصويتها، إما قبل عملية التصويت وإما بعدها.
    L'intention est sans doute de permettre aux Parties de définir ce qu'elles entendent par " circonstances exonératoires " . UN ولعل الفكرة تتمثل في السماح للأطراف بأن تحدد ما تفهمه من " ظرف مؤد إلى الإعفاء " .
    b) Les règles de droit ne doivent pas être appliquées pour permettre aux Parties de trouver ensemble, en toute bonne foi, un règlement au problème; UN (ب) عدم تطبيق القواعد القانونية من أجل السماح للأطراف بالعمل نحو تسوية مسألة ما بحسن نية على أفضل نحو ممكن؛
    Du fait que les procédures de règlement des questions relèvent de la compétence des organes directeurs des conventions, elles sont généralement considérées comme un moyen de permettre aux Parties de discuter de la mise en oeuvre de façon constructive et concertée pour trouver des solutions amiables. UN ولأن إجراءات حل المسائل تبقى ضمن ولاية هيئة إدارة أي اتفاقية، فإنها تعتبر عادة وسيلة لتمكين الأطراف في الاتفاقية من مناقشة تنفيذها بطريقة بنّاءة وتعاونية لضمان إيجاد حلول ودية.
    Comme les procédures de règlement relèvent de la compétence des organes directeurs des conventions, elles sont généralement considérées comme un moyen de permettre aux Parties de discuter de façon constructive et concertée de la mise en œuvre de façon constructive et concertée pour trouver des solutions amiables. UN ولما كانت إجراءات حل المسائل تبقى من اختصاص هيئة إدارة الاتفاقية، فهي تعتبر بوجه عام وسيلة لتمكين الأطراف في الاتفاقية من مناقشة تنفيذها بطريقة بنّاءة وتعاونية لضمان إيجاد حلول ودية.
    :: La globalité : L'accord de paix, issu des négociations, sans être excessivement prescriptif, devrait permettre aux Parties de le mettre en œuvre. UN :: الشمولية: لا بد لاتفاق السلام الذي يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض أن يتيح للأطراف تطبيقه، من دون الإفراط في التفاصيل.
    De l’avis du Comité, cette initiative diplomatique constructive devrait permettre aux Parties de reprendre la phase critique des négociations sur le statut permanent par un examen des questions politiques les plus délicates et les plus complexes, qui étaient d’une grande importance pour les deux peuples et pour la région dans son ensemble. UN وترى اللجنة أن هذه المبادرة الدبلوماسية البناءة ينبغي أن تمكن الطرفين من العودة إلى الاشتراك في المرحلة الحاسمة من مفاوضات الوضع النهائي بشأن أكثر المسائل حساسية وأبعدها أثرا من الناحية السياسية وذات اﻷهمية الفائقة للشعبين كليهما، والمنطقة بأسرها.
    En réponse à une proposition visant à remplacer les mots " plus élevée " par " différente " , afin de permettre aux Parties de convenir d'une limite de responsabilité inférieure, on a fait observer que le transporteur contractant ne devait pas être autorisé à passer contrat avec le chargeur au détriment de la partie exécutante (ou de tout autre tiers). UN وردّا على اقتراح بالاستعاضة عن كلمة " تتجاوز " بكلمة " تختلف " ، لكي يتسنى للأطراف أن يتفقوا على حد أدنى للمسؤولية، أشير إلى أنه لا ينبغي السماح للناقل المتعاقد بأن يتعاقد مع الشاحن بما يلحق ضررا بالطرف المنفذ (أو بأي طرف ثالث آخر).
    Toutefois, les négociations en vue d'un accord de reconnaissance de culpabilité ayant échoué, une nouvelle date pour le début du procès doit être fixée afin de permettre aux Parties de préparer leur cause. UN غير أنه مع فشل المفاوضات للاتفاق على الإقرار بالجرم، لم يتحدد بعد موعد جديد للمحاكمة بما يتيح للطرفين إعداد مرافعاتهما.
    Ces renseignements devraient permettre aux Parties de se faire une idée des besoins extrabudgétaires pour cet exercice. UN ومن شأن المعلومات المقدمة أن تمكِّن الأطراف من تحديد الموارد اللازمة لتمويل الأنشطة الخارجة عن الميزانية في فترة السنتين.
    Après la clôture de la présentation des moyens à décharge, une autre suspension est ordonnée pour permettre aux Parties de préparer et de déposer leurs dernières conclusions. UN وعقب اختتام مرافعات الدفاع، تكون هناك فترة انقطاع أخرى للسماح للأطراف بإعداد الملخصات الختامية وتقديمها.
    Les audiences reprendront le 3 décembre 2010 pour permettre aux Parties de préparer leur défense. UN وستُستأنف جلسات المحاكمة في كانون الأول/ديسمبر 2010 لتمكين الأطراف من إعداد دفاعها.
    Il pourrait permettre aux Parties de déceler des problèmes et d'améliorer leur inventaire. UN ويمكن أن تتيح فرصة للأطراف لتعيين المشاكل وادخال تحسينات على قوائم جردها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more