"permettre de" - Translation from French to Arabic

    • يتسنى
        
    • تتيح
        
    • تسمح
        
    • يتيح
        
    • تساعد على
        
    • يساعد على
        
    • تساعد في
        
    • يساعد في
        
    • يسفر عن
        
    • التمكين من
        
    • تمكن من
        
    • يمكن من
        
    • من أجل
        
    • التمكن من
        
    • تتحمل
        
    En outre, ces individus n'ont jamais été présentés à un juge ou à une autorité compétente pour leur permettre de contester la légalité de leur arrestation et de leur détention. UN وعلاوة على ذلك، لم يمثل هؤلاء قط أمام قاض أو سلطة مختصة بحيث يتسنى لهم الطعن في شرعية توقيفهم واحتجازهم.
    Il tient cependant à préciser que la liberté religieuse, conformément au droit international, doit servir la tolérance et ne pas permettre de justifier l'obscurantisme. UN مع ذلك، فهو يحرص على أن يوضح أن الحرية الدينية يجب، طبقا للقانون الدولي، أن تخدم التسامح وألا تتيح تبرير الظلامية.
    Une Organisation qui comprend 185 États ne peut se permettre de sombrer dans la facilité en n'utilisant qu'une seule langue. UN فلا يمكن لمنظمة تتكون من ١٨٥ دولة أن تسمح لنفسها بالانزلاق في الممارسة المريحة المتمثلة في استعمال لغة واحدة.
    Cette planification pourra permettre de traiter sans difficulté une affaire si celle qui précède a fait l’objet d’un désistement. UN وقد يتيح هذا التخطيط إمكانية تناول قضية بصعوبة أقل، في حالة سحب القضية السابقة عليها.
    Cette étude, qui s'achèvera au début de 1997, devrait permettre de dégager des critères pour l'évaluation et le renforcement des capacités. UN وأوضح أن هذه الدراسة التي ستنتهي في بداية عام ١٩٩٧، من شأنها أن تساعد على تحديد معايير لتقييم القدرات وتعزيزها.
    La concertation internationale dans ce domaine pourrait permettre de dissocier les objectifs mercantilistes des objectifs de viabilité au plan mondial. UN ويمكن للحوار الدولي في هذا المجال أن يساعد على الفصل بين الأهداف التجارية وأهداف الاستدامة العالمية.
    Elles construisent des blocs qui doivent renforcer cette commission pour lui permettre de réaliser les objectifs attendus depuis trop longtemps. UN إنها لبنات بناء ينبغي لها تعزيز هذه اللجنة لكي يتسنى لها أيضا تحقيق أهدافها التي تأخر تحقيقها طويلا.
    Ainsi, l'autonomisation des femmes devrait être au centre de l'action des pouvoirs publics, pour leur permettre de prendre une part active et novatrice à l'évolution de la société. UN ومن ثم يتعين أن تولي الحكومات تمكين المرأة اهتماما على سبيل الأولوية حتى يتسنى لها المساهمة باعتبارها عاملا نشطا ومبتكِرا من عوامل التغيير في المجتمع. الجزء 2
    Afin de permettre de répondre efficacement aux besoins d'adaptation urgents et immédiats, les documents PANA doivent être présentés sous une forme simple, aisément compréhensible tant pour les responsables politiques que pour le public. UN ولكي يتسنى تناول الاحتياجات المُلحة والعاجلة للتكيف تناولاً فعالاً، ينبغي إعداد وثائق برامج العمل الوطنية للتكيف في شكل مبسط يمكن أن يفهمه بيسر صانعو قرارات السياسات العامة والجمهور.
    l'organisation de diverses formations pour les professionnels concernés pour leur permettre de réagir de façon efficace au phénomène de la violence domestique, UN :: تنظيم تشكيلات مختلفة من أجل المهنيين المعنيين تتيح لهم أن يردوا على نحو فعَّال على ظاهرة العنف المنزلي؛
    Ces faits nouveaux pourraient permettre de faire participer les groupes armés au dialogue sur la protection des droits des enfants. UN ويمكن لمثل هذه التطورات أن تتيح الفرص لإشراك الجماعات المسلحة في حوار بشأن حماية حقوق الطفل.
    Ils devraient prévoir des services sociaux pour leur permettre de rester à la maison et de vivre de manière autonome le plus longtemps possible. UN وينبغي أن تتيح الدول الأطراف الخدمات الاجتماعية التي تمكّن المسنات من البقاء في بيوتهن والعيش باستقلال أطول مدة ممكنة.
    Pourtant, aucun pays ne tient à être exclu et les grands pays eux-mêmes ne peuvent pas se permettre de se retirer du système. UN ومع ذلك لا يوجد بلد واحد يريد أن يُستبعد ولا يمكن للبلدان الكبرى نفسها أن تسمح لنفسها بالانسحاب.
    Il appartient aux ONG d'identifier ces réseaux et de leur permettre de s'organiser afin d'être reconnus légalement. UN فيجب على المنظمات غير الحكومية أن تقوم بتعيين هذه الشبكات وأن تسمح لها بتنظيم نفسها ليعترف بها قانوناً.
    Vivant sciemment avec une personne se livrant habituellement à la prostitution, ne peut justifier de ressources suffisantes pour lui permettre de subvenir seul à sa propre existence; UN يعيش قصداً مع شخص يتعاطى عادة الخناء ولا يمكنه أن يثبت أن له مداخيل كافية تسمح له بأن ينفق بمفرده على معيشته؛
    Il doit permettre de mieux répondre aux besoins qu'expriment les habitants de ce pays et notamment sa nombreuse jeunesse. > > UN ويجب أن يتيح تلبية أفضل للاحتياجات التي يطالب بتلبيتها سكان هذا البلد، ولا سيما العدد الكبير من شبابه.
    Cette évaluation et les ruptures qui s'ensuivront devraient nous permettre de tracer notre voie singulière dans le concert des nations. UN ومن شأن هذا التقييم وما يترتب عليه من قطيعة أن يتيح لنا شق سبيلنا المتميز وسط جمهرة الأمم.
    Les objectifs précis du Sommet touchent les idées et politiques qui devraient permettre de retrouver l'espoir en un progrès possible de l'humanité. UN وتتصل أهداف القمة على وجه التحديد باﻷفكار والسياسات التي من شأنها أن تساعد على إحياء اﻷمل في امكانية تحقيق التقدم للانسانية.
    La date limite très ambitieuse fixée pour l'achèvement des travaux du Groupe spécial devrait permettre de comprimer les dépenses. UN إن قرب الموعد النهائي الطموح المحدد ﻹكمال مهمة الفريـــق المخصص أمر مـن شأنه أن يساعد على ضمان الحد من التكاليف.
    Ceci devrait permettre de faire progresser les débats et l'examen de la question. UN ومن شأن هذه الآراء أن تساعد في تحريك المناقشة والمضي بها قدما.
    Je suis convaincu qu'un tel comité directeur va permettre de faire avancer les choses. UN ولدىّ اقتناع بأن من شأن إنشاء لجنة توجيهية عاملة أن يساعد في تحريك الأمور.
    L'administration de la Mission a suivi ces recommandations, ce qui devrait lui permettre de faire des économies et d'éviter des pertes. UN ونفذت إدارة البعثة تلك التوصيات، ومن شأن ذلك أن يسفر عن تحقيق وفورات ودرء خسائر.
    :: De permettre de renforcer les contrôles de sécurité auxquels sont soumis les personnels employés dans les services essentiels et les services indispensables à la défense; UN :: التمكين من إجراء تحريات أمنية عن الموظفين العاملين في مرافق أساسية أو مرافق ذات أهمية حيوية لشؤون الدفاع،
    Les initiatives suivantes pourraient permettre de renforcer encore les mesures de lutte contre la corruption existantes: UN من شأن الخطوات التالية أن تمكن من مواصلة تعزيز التدابير القائمة لمكافحة الفساد:
    En effet, seule l'ONU peut définir et promouvoir un ordre du jour universaliste et adapté qui puisse permettre de surmonter les problèmes et les clivages actuels. UN والواقع أن اﻷمم المتحدة وحدها هي القادرة على وضع جدول أعمال عالمي يمكن من التغلب على المشاكل والانحرافات الحالية.
    Il faut garantir les droits de propriété de ces femmes, et leur permettre de maîtriser les ressources naturelles pour assurer une sécurité alimentaire durable. UN ويجب ضمان حقوقها في الملكية، وهي في حاجة إلى التحكم في الموارد الطبيعية من أجل تحقيق الأمن الغذائي المستدام.
    Le PNUCID a également poursuivi son soutien à la mise en place d'un système de surveillance des cultures illicites qui devrait permettre de recenser et d'évaluer les cultures illicites de cocaïer et de pavot à opium, et de mesurer les progrès réalisés par les programmes d'activités de substitution. UN وواصل اليوندسيب أيضا دعمه لانشاء نظام لرصد المحاصيل غير المشروعة بغية التمكن من استبانة وتقييم زراعة الكوكا وخشخاش الأفيون غير المشروعة، وكذلك رصد التقدم المحرز في التنمية البديلة.
    Le Président de l'Assemblée générale a bien précisé que l'Organisation ne peut plus se permettre de perdre du temps ou des ressources financières. UN ولقد صرح رئيس الجمعية العامة بوضوح بأنه ليس بمستطاع المنظمة بعد اﻵن أن تتحمل أي ضياع من حيث الوقت أو الموارد المالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more