Ils ont souligné que le fait de commanditer des actes de terrorisme ou de permettre l'utilisation de territoires nationaux, pour planifier, organiser, préparer, inciter à commettre des actes terroristes contre les autres pays, ou commettre de tels actes constituait une violation des principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وأكدوا أن رعاية الارهاب أو السماح باستخدام أراضي بلد ما لتخطيط أو تنظيم أو اثارة أو ارتكاب أعمال ارهابية ضد بلدان أخرى تعد خرقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
v) Ne pas permettre l'utilisation de mercure cinq ans après que la Conférence des Parties a établi l'existence de catalyseurs sans mercure techniquement et économiquement faisables basés sur des procédés existants; | UN | ' 5` عدم السماح باستخدام الزئبق بعد خمس سنوات من التاريخ الذي يتحقق فيه مؤتمر الأطراف من أن المحفِّزات الخالية من الزئبق استناداً إلى العمليات القائمة قد أصبحت مجدية من الناحيتين الاقتصادية والتقنية؛ |
v) Ne pas permettre l'utilisation de mercure cinq ans après que la Conférence des Parties a établi l'existence de procédés sans mercure techniquement et économiquement faisables; | UN | ' 5` عدم السماح باستخدام الزئبق بعد خمس سنوات من التاريخ الذي يتحقق فيه مؤتمر الأطراف من أن العمليات الخالية من الزئبق أصبحت مجدية من الناحيتين الاقتصادية والتقنية؛ |
Les exceptions qui ont été récemment décidées pour permettre l'utilisation de tels systèmes contre les missiles à moyenne et courte portée risquent d'ouvrir une boîte de Pandore nucléaire. | UN | ويمكن أن تؤدي الاستثناءات التي اتفق عليها مؤخراً للسماح باستخدام منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية ضد القذائف المتوسطة والقصيرة المدى إلى فتح باب مصائب نووية. |
Une révision de la conception des systèmes pour permettre l'utilisation de substances de remplacement permettait parfois d'améliorer globalement le rapport coût-efficacité. | UN | وقد تؤدي إعادة التصميم من أجل إتاحة إمكانية استخدام مادة بديلة إلى زيادة فعالية التكلفة بشكل عام في بعض الأحيان. |
Ces installations devraient permettre l'utilisation des langues officielles, conformément aux règlements en vigueur. | UN | وينبغي للمنشآت أن تتيح استخدام جميع اللغات الرسمية، على النحو المنصوص عليه في النظام الداخلي الحالي. |
La directive de la Commission a modifié l'annexe I de la directive 91/414/CEE (qui a été remplacée par le règlement (CE) No. 1107/2009 concernant la mise sur le marché de produits phytopharmaceutiques) pour permettre l'utilisation du méthamidophos du 1er janvier 2007 au 30 juin 2008. | UN | وقد عدل الأمر الصادر عن المفوضية المرفق للأمر 91/414/EEC (الذي استعيض عنه بلائحة المفوضية الأوروبية ذات الرقم 1107/2009 الخاصة بطرح منتجات وقاية النباتات في الأسواق) من أجل الإذن باستعمال الميثاميدوفوس من 1 كانون الثاني/يناير 2007 إلى 30 حزيران/يونيه 2008. |
Il était essentiel que la collaboration de la Conférence des Parties et du GIEC soit organisée de façon à permettre l'utilisation la plus efficiente de l'information scientifique fournie par le GIEC. | UN | ومن الجوهري تنظيم التعاون بين مؤتمر اﻷطراف والفريــــق الحكومي الدولــــي المعني بتغير المناخ بطريقة تسمح باستخدام المعلومات العلمية التي يوفرها الفريق أكفأ استخدام. |
Le Plan opérationnel et stratégique des îles Vierges américaines en matière d'échange d'informations de santé, publié en janvier 2011 par le Ministère de la santé du territoire, décrit les orientations que le territoire entend suivre pour renforcer ses capacités en la matière et permettre l'utilisation cohérente des dossiers médicaux électroniques par les prestataires de services et de soins. | UN | 30 - وتتضمن الخطة الاستراتيجية والتنفيذية لتبادل المعلومات في جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة، الصادرة عن وزارة الصحة للإقليم في كانون الثاني/يناير 2011، بيانا للمسار الذي يعتزم الإقليم اتباعه لتنمية قدراته في مجال تبادل المعلومات حتى يتمكن من الاستفادة بشكل مجد من تبادل السجلات الصحية الإلكترونية فيما بين الجهات المقدمة للرعاية الصحية. |
v) Ne pas permettre l'utilisation de mercure cinq ans après que la Conférence des Parties a établi l'existence de catalyseurs sans mercure techniquement et économiquement faisables basés sur des procédés existants; | UN | ' 5` عدم السماح باستخدام الزئبق بعد خمس سنوات من التاريخ الذي يتحقق فيه مؤتمر الأطراف من أن المحفِّزات الخالية من الزئبق استناداً إلى العمليات القائمة قد أصبحت مجدية من الناحيتين الاقتصادية والتقنية؛ |
v) Ne pas permettre l'utilisation de mercure cinq ans après que la Conférence des Parties a établi l'existence de procédés sans mercure techniquement et économiquement faisables; | UN | ' 5` عدم السماح باستخدام الزئبق بعد خمس سنوات من التاريخ الذي يتحقق فيه مؤتمر الأطراف من أن العمليات الخالية من الزئبق أصبحت مجدية من الناحيتين الاقتصادية والتقنية؛ |
Le niveau d'enrichissement proposé de 40 % devrait faciliter et peut-être permettre l'utilisation continue des modèles de réacteurs actuels. | UN | ومن المحتمل أن يؤدي مستوى الإثراء بنسبة 40 في المائة إلى تيسير وربما السماح باستخدام نماذج المفاعلات الراهنة بشكل مستمر. |
65. Des craintes ont été réitérées quant au fait de permettre l'utilisation de critères autres que le prix dans les enchères électroniques inversées. | UN | 65- وأثيرت مجدّدا شواغل بشأن السماح باستخدام المعايير غير السعرية في المناقصات الإلكترونية. |
Pour remédier à ce problème, plusieurs instruments conclus sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies encouragent les États Parties à permettre l'utilisation de certaines méthodes d'enquête spéciales. | UN | 15 - واستجابة لهذه المشكلة، تشجع الصكوك الرئيسية الصادرة من الأمم المتحدة الدول الأطراف على السماح باستخدام بعض تقنيات التحقيق الخاصة. |
75. La proposition visant à remplacer l'article 9 de la Loi type de 1994 sur la passation des marchés par un nouvel article 8 pour permettre l'utilisation des communications électronique dans la passation des marchés suppose une confiance absolue dans l'intégrité de ces communications. | UN | 75 - وأضاف أن الاقتراح الخاص باستبدال المادة 9 من القانون النموذجي للاشتراء لعام 1994 بمادة جديدة رقمها 8 من أجل السماح باستخدام الاتصالات الإلكترونية في عملية الاشتراء. يتطلب قدرا كبيرا من الثقة في سلامة تلك الاتصالات. |
16. Souligne à ce propos qu'il a l'intention de prendre de nouvelles mesures, notamment de permettre l'utilisation de voies supplémentaires pour les exportations de pétrole et de produits pétroliers, dans des conditions appropriées et compatibles pour le reste avec l'objet et les dispositions de la résolution 986 (1995) et des autres résolutions pertinentes; | UN | ١٦ - يؤكـد في هــذا السياق عزمـــه على اتخاذ المزيد من اﻹجراءات، بما في ذلك السماح باستخدام طرق تصدير إضافية للنفط والمنتجات النفطية، بشروط مناسبة تتمشى من أي ناحية أخرى مع أغراض وأحكام القرار ٩٨٦ )١٩٩٥( والقرارات ذات الصلة؛ |
Il n'existe pas d'accords ou d'arrangements visant à permettre l'utilisation de ces techniques au niveau international. | UN | ولا توجد اتفاقات أو ترتيبات قائمة للسماح باستخدام هذه التقنيات على المستوى الدولي. |
Cela supposait notamment de contribuer à la modification des normes canadiennes pertinentes afin de permettre l'utilisation de CO2 dans la réfrigération commerciale et de fournir un appui technique dans le cadre du premier projet de démonstration visant à valider l'emploi de CO2 dans un système de réfrigération de supermarché. | UN | وقد تضمن هذا مساهمة في تعديل المعايير الكندية ذات الصلة للسماح باستخدام ثاني أكسيد الكربون في التبريد التجاري، وتقديم الدعم التقني لأول مشروع إيضاحي لاعتماد استخدام ثاني أكسيد الكربون في نظام التبريد بالأسواق المركزية. |
29. À l'issue de la discussion, il a été généralement convenu que le Groupe de travail devrait s'attacher principalement à permettre l'utilisation de documents transférables électroniques en tant qu'équivalents des documents transférables papier existants. | UN | 29- وبعد المناقشة، اتُّفق عموماً على أن يركِّز الفريق العامل على إتاحة إمكانية استخدام السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل كمعادِل للمستندات الورقية القابلة للتحويل. |
S'agissant des produits durables, des investissements seraient nécessaires pour permettre l'utilisation de solutions de remplacement nécessitant des temps de traitement plus longs ou l'approbation de solutions de remplacement à action plus rapide, afin de réaliser des progrès significatifs dans la réduction du bromure de méthyle pour ces applications. | UN | وبالنسبة للسلع المعمرة، يتعين إما توفير استثمارات تتيح استخدام البدائل التي تتطلب أوقات معالجة أطول أو الموافقة على البدائل الأسرع فعالية حتى يمكن تحقيق تقدم كبير في خفض بروميد الميثيل في هذه المجالات. |
La directive de la Commission a modifié l'annexe I de la directive 91/414/CEE (qui a été remplacée par le règlement (CE) no 1107/2009 concernant la mise sur le marché de produits phytopharmaceutiques) pour permettre l'utilisation du méthamidophos du 1er janvier 2007 au 30 juin 2008. | UN | وقد عدل الأمر الصادر عن المفوضية المرفق للأمر 91/414/EEC (الذي استعيض عنه بلائحة المفوضية الأوروبية ذات الرقم 1107/2009 الخاصة بطرح منتجات وقاية النباتات في الأسواق) من أجل الإذن باستعمال الميثاميدوفوس من 1 كانون الثاني/يناير 2007 إلى 30 حزيران/يونيه 2008. |
Aux termes de cet instrument juridique, les États de la sous-région de sont engagés non seulement à résoudre tout différend par des moyens pacifiques mais encore à ne pas permettre l'utilisation de leurs territoires respectifs comme bases arrière de déstabilisation d'autres États. | UN | وبموجب أحكام ذلك الصك القانوني، ألزمت دول هذه المنطقة دون الإقليمية أنفسها ليس فحسب بحل جميع صراعاتها بالوسائل السلمية، بل أيضا بألا تسمح باستخدام أراضيها كقواعد للقيام بعمليات لزعزعة الاستقرار في دول أخرى. |
Le Plan opérationnel et stratégique des îles Vierges américaines en matière d'échange d'informations de santé, publié en janvier 2011 par le Ministère de la santé du territoire, décrit les orientations que le territoire entend suivre pour renforcer ses capacités en la matière et permettre l'utilisation cohérente des dossiers médicaux électroniques par les prestataires de services et de soins. | UN | 38 - وتتضمن الخطة الاستراتيجية والتنفيذية لتبادل المعلومات في جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة، الصادرة عن وزارة الصحة للإقليم في كانون الثاني/يناير 2011، بيانا للمسار الذي يعتزم الإقليم اتباعه لتنمية قدراته في مجال تبادل المعلومات حتى يتمكن من الاستفادة من تبادل السجلات الصحية الإلكترونية فيما بين الجهات مقدمة الرعاية الصحية. |