Ces initiatives ont également permis à la CNUCED de continuer à donner de bons résultats et à exécuter ses mandats. | UN | وبالمقابل مكنت هذه المبادرات الأونكتاد من الاستمرار في تحقيق نتائج جيدة ومن إنجاز الولايات المسندة إليه. |
Notre aide a permis à nombre de gouvernements de résoudre de vastes problèmes économiques et de jeter les bases de leur industrialisation. | UN | وقد أتاحت مساعداتنا لعدد من الدول أن تجد حلا لمشاكل اقتصادية خطيرة وأن ترسي أساساً للتصنيع فيما بعد. |
Ce retard a permis à l'agression et au nettoyage ethnique contre les Musulmans de Bosnie de se poursuivre. | UN | وقد أتاح هذا التأخير إمكانية استمرار العدوان ومواصلة أعمال التطهير الاثني بخطى سريعة ضد المسلمين البوسنيين. |
La Conférence mondiale sur les droits de l'homme qui s'est tenue cette année a permis à la communauté internationale d'identifier clairement les dénominateurs communs indispensables à l'édification de sociétés civiles pluralistes. | UN | إن عقد المؤتمر العالمي المعني بحقوق اﻹنسان في وقت مبكر من هذا العام مكن المجتمع الدولي من أن يحدد بوضوح القواسم المشتركة التي لا غنى عنها اللازمة لبناء المجتمعات المدنية التعددية. |
La Conférence mondiale sur les droits de l'homme tenue récemment à Vienne, en Autriche, a permis à la communauté internationale de réaffirmer son attachement indéfectible au respect des droits inaliénables reconnus à l'homme. | UN | إن المؤتمر العالمي المعني بحقوق الانسان، المعقود أخيرا في فيينا، النمسا، سمح للمجتمع الدولي بأن يؤكد من جديد تفانيه الذي لا يتزعزع في احترام حقوق الانسان غير القابلة للتصرف. |
Des taux de croissance économique à deux chiffres ont permis à des pays non-exportateurs de pétrole de considérablement réduire leur taux de pauvreté. | UN | وقد سمحت معدلات النمو الاقتصادي المقيسة برقم ثنائي للبلدان غير المصدرة للنفط أن تقلل مستويات الفقر بدرجة كبيرة. |
Des conditions de sécurité acceptables et le soutien des agents de sécurité du Gouvernement régional du Kurdistan ont permis à l'ONU de développer ses activités dans la région du Kurdistan. | UN | وفي الوقت نفسه، تمكنت الأمم المتحدة، بفضل الظروف الأمنية المقبولة والدعم المقدم من أفراد الأمن التابعين لحكومة إقليم كردستان، من زيادة عملياتها في إقليم كردستان. |
Le soutien apporté par la Banque au Burkina Faso a permis à 215 000 nouveaux agriculteurs de bénéficier de services de vulgarisation et de recherche agricole. | UN | فقد مكّن الدعم الذي قدمه البنك في بوركينا فاسو 000 215 مزارع إضافي من تلقي خدمات الإرشاد والبحث في المجال الزراعي. |
Des fonds recueillis ont permis à la municipalité de financer les programmes immobiliers sans avoir recours aux fonds fédéraux ou de l'État; | UN | وقد مكنت الأحوال التي تم جمعها البلدية من إقامة برامج إسكانية دون اللجوء إلى الأموال الاتحادية أو أموال الولاية؛ |
Ce mémorandum a permis à ONU-Habitat de lancer un certain nombre de projets en Bolivie et au Mexique en 2008. | UN | وقد مكنت المذكرة الموئل من الشروع في عدد من المشاريع في بوليفيا والمكسيك في عام 2008. |
D'autres progrès ont permis à des scientifiques de réaliser ce qui jusqu'alors leur était impossible. | UN | وقد أتاحت تطورات أخرى للعلماء إمكانية تحقيق أشياء كان يستحيل بلوغها من قبل. |
Des capacités industrielles modernisées et compétitives, souvent grâce à des capitaux étrangers, ont permis à ces pays de retirer de considérables profits de l'actuelle envolée des prix des minéraux, du pétrole et du gaz naturel. | UN | وقد أتاحت الصناعة الحديثة القادرة على المنافسة، تدعمها في كثير من الأحيان أسهم رأس المال الأجنبي، لهذه البلدان فرصة جني منافع كبيرة من الارتفاع الحالي في أسعار المعادن والنفط والغاز. |
Ces ressources ont permis à plus de 9 100 femmes des zones rurales, reculées et très reculées de consulter des spécialistes. | UN | وقد أتاح هذا التمويل لأكثر من 100 9 امرأة في المناطق الريفية والنائية والمعزولة استشارة أحد الأخصائيين. |
Mille deux cents plates-formes multifonctions ont permis à environ 2 millions de ruraux pauvres d'être approvisionnés en énergie. | UN | وقد أتاح استخدام 200 1 منصة متعددة الوظائف حصول مليوني شخص في المناطق الريفية على الطاقة. |
La coopération croissante entre ses Membres depuis la fin de la guerre froide a permis à l'Organisation de devenir plus efficace dans la poursuite de ces objectifs. | UN | والتعاون المتزايد فيما بين اﻷعضاء بعد الحرب الباردة قد مكن المنظمة من أن تزيد من فعاليتها في سعيها الى تحقيق أهدافها. |
La création du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues (PNUCID) a permis à l'Organisation de jouer un rôle central dans la lutte contre les drogues. | UN | إن إنشاء برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات مكن المنظمة من أن تلعب دورا مركزيا في الكفاح ضد المخدرات. |
Ainsi, la fin de la rivalité entre les superpuissances a permis à la communauté internationale d'intervenir au nom des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | ومن ثم فإن انتهاء تنافس القوى الكبرى قد سمح للمجتمع الدولي بالتدخل نيابة عن المشردين داخليا. |
Les pays en transition, en tant que groupe, sont entrés dans une phase de transformation qui a permis à certains d'entre eux d'amorcer un début de croissance. | UN | إن البلدان التي تمر بفترة انتقالية، قد دخلت كمجموعة في مرحلة تحول سمحت لبعضها بالبدء في عملية النمو. |
À l'heure de la séance en cours, ce sont bien la générosité et la solidarité des donateurs qui ont permis à l'Office de survivre. | UN | وحتى الآن تمكنت الوكالة من البقاء بفضل سخاء وتضامن الجهات المانحة. |
Cette découverte a permis à la communauté internationale de prendre la mesure des méfaits du nazisme. | UN | ولقد مكّن ذلك الاكتشاف المجتمع الدولي من الوقوف بحق على أبعاد الجرائم النازية. |
Le Conseil a permis à la communauté internationale de réagir sans équivoque aux crises telles que celle en Libye. | UN | فقد مكَّن المجلس المجتمع الدولي من الاستجابة بشكل واضح لأزمات من قبيل الأزمة في ليبيا. |
Une donation de la Mission d'observation électorale de l'Union européenne a permis à la Commission de commencer ses activités en 2007. | UN | وبمنحة من بعثة مراقبة الانتخابات التابعة للاتحاد الأوروبي، استطاعت اللجنة أن تبدأ أنشطتها في عام 2007. |
Ses projets ont permis à certaines communautés locales de devenir autonomes grâce au développement économique et au progrès social. | UN | وقد مكّنت مشاريعها المجتمعات المحلية من تحقيق الاعتماد على النفس من خلال التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي. |
Les politiques mises en oeuvre à partir de 1989 ont permis à El Salvador de renforcer son crédit auprès de la communauté financière internationale. | UN | وأتاحت السياسات التي نفذت اعتبارا من عام ١٩٨٩ أن تعزز السلفادور جدارتها الائتمانية في نظر المجتمع المالي الدولي. |
L'Union européenne a à elle seule permis à 9 millions de filles et de garçons supplémentaires d'être scolarisés depuis 2004. | UN | والمفوضية الأوروبية وحدها ساعدت على إدخال 9 ملايين من البنات والصبيان الإضافيين إلى المدارس منذ عام 2004. |
Cela a permis à certaines délégations non seulement de bloquer l'adoption de certains textes, mais aussi d'empêcher leur inclusion dans le rapport final de la Commission. | UN | ولم يمكِّن هذا بعض الوفود من عرقلة اعتماد النصوص فحسب، بل وحتى منع إدراجها في التقرير النهائي للجنة. |
Cette contribution a permis à ONU-Habitat de lancer le programme. | UN | وقد عملت هذه المساهمة على تمكين الصندوق من استهلال البرنامج. |