Ils ont permis aux réfugiés d'être en sûreté et ont facilité l'accès des pays de réinstallation aux mécanismes de traitement des dossiers. | UN | وقد مكنت هذه المرافق من جلب اللاجئين إلى بر الأمان وسهّلت وصول بلدان إعادة التوطين إلى مرافق تجهيز طلبات إعادة التوطين. |
L'extension de la ZEE a permis aux Etats insulaires des Caraïbes d'améliorer la réglementation portant sur l'accès à ces ressources et sur leur utilisation. | UN | وقد مكنت الولاية الموسعة دول البحر الكاريبي الجزرية من تحسين سيطرتها على الوصول لهذه الموارد واستخدامها. |
Cette situation a permis aux Tokélaou de préserver résolument leurs traditions et leurs valeurs culturelles. | UN | وقد مكن ذلك توكيلاو من الاستمرار في التمسك الشديد بتقاليدها وقيمها الثقافية. |
Ces deux derniers facteurs ont permis aux entreprises locales de regagner une part significative de leur marché intérieur. | UN | وقد مكن العاملان الأخيران المنتجين المحليين من استعادة حصة كبيرة من السوق المحلية. |
La pusillanimité de la communauté internationale a permis aux agresseurs de réaliser des acquis et de poursuivre leur politique haineuse de “nettoyage ethnique”. | UN | لقد تخاذل المجتمع الدولي الذي سمح للعدوان بأن يكسب من جراء عدوانــه، وأن يمضي في تكريس سياسة التطهير العرقـــي البغيض. |
Il y a eu, premièrement, l'essor des technologies de production, qui a permis aux entreprises de divers secteurs de fragmenter davantage encore leurs chaînes de production. | UN | ويتمثل أول الإنجازات في التقدم السريع في تكنولوجيا الإنتاج، مما مكّن الصناعات المختلفة من زيادة تجزئة سلاسل إنتاجها. |
L'examen avait permis aux États d'améliorer la coordination interne et de renforcer la participation des parties prenantes. | UN | فقد مكّنت ممارسةُ عملية الاستعراض الدولَ من تجويد التنسيق الداخلي ومشاركة المعنيين من أصحاب المصلحة. |
Et ces restrictions ont permis aux Israéliens de contrôler la situation économique dans les zones palestiniennes. | UN | وقد سمحت هذه القيود للاسرائيليين بالتحكم في اﻷوضاع الاقتصادية السائدة في المناطق الفلسطينية. |
Les amendements que j'ai mentionnés ont permis aux États de la région dont le développement nucléaire est important de devenir membres à part entière du Traité de Tlatelolco. | UN | والتعديلات التي أشرت إليها مكنت دول المنطقة التي بلغت درجات هامة من التطور النووي من أن تصبح أعضاء كاملي العضوية. |
La livre turque n'étant pas convertible jusqu'en 1989, ces comptes ont permis aux expatriés turcs de conserver leur épargne en devises en bénéficiant de rendements attrayants. | UN | ولأن الليرة التركية لم تكن قابلة للتحويل حتى عام ١٩٨٩، مكنت هذه الحسابات المغتربين الأتراك من الادخار بالعملة الأجنبية مع الاستفادة من عوائد مجزية. |
Il a permis aux pays et aux représentants du secteur privé de partager des expériences et des solutions quant à la manière de limiter les effets de la crise sur le tourisme. | UN | فقد مكنت اللجنة ممثلي البلدان والقطاع الخاص من تبادل الخبرات والحلول بشأن سبل الحدّ من أثر الأزمة في السياحة. |
Les stratégies d'aménagement urbain qui ont été élaborées ont permis aux responsables municipaux d'attirer d'importants investissements étrangers directs. | UN | وقد مكنت استراتيجيات تنمية المدن قادة المدن من اجتذاب قدر كبير من الاستثمار الأجنبي المباشر إلى مدنهم وبلداتهم. |
Le temps supplémentaire dégagé a permis aux commissions spéciales, au cours des trois derniers mois, d'achever six procès dans lesquels 19 personnes étaient accusées. | UN | وقد مكن الوقت الإضافي للمحاكمات الأفرقة الخاصة من الانتهاء في بحر الأشهر الثلاثة الماضية من إجراء ست محاكمات شملت 19 متهما. |
La destruction de pièges artisanaux ( < < booby traps > > ) d'armes et de mines a permis aux anciens habitants des zones touchées de regagner leurs foyers. | UN | وقد تم تدمير الفخاخ والأسلحة والألغام مما مكن السكان من العودة إلى ديارهم. |
Cette nouvelle législation a permis aux magistrats et à la police d'entreprendre des actions contre des organisations néonazies. | UN | وقد مكن هذا التشريع الجديد السلطة القضائية والشرطة من اتخاذ اجراءات ضد المنظمات النازية الجديدة. |
Même si ce changement a permis aux personnes moins gravement handicapées de s'intégrer dans la société et de se réaliser, tout le monde n'a pas eu la même chance. | UN | ولئن كان هذا التغير قد سمح للمعوقين اﻷقل عجزا من غيرهم بأن يندمجوا في المجتمع وأن يعبروا عن طاقتهم الكامنة، فإنه لم يتح نفس الفرصة للجميع. |
En même temps, cela a permis aux groupes palestiniens armés de mener des représailles contre les civils israéliens. | UN | وفي الوقت ذاته، سمح للجماعات الفلسطينية المسلحة بالانتقام من المدنيين الإسرائيليين. |
Le succès remarquable des médicaments antirétroviraux a permis aux populations de mener une vie normale et digne. | UN | فقد مكّن النجاح الكبير للأدوية المضادة للفيروس الناس من أن يعيشوا حياة عادية وكريمة. |
Ces réunions ont permis aux membres du personnel de toutes les divisions de partager des informations et de tirer parti de leurs travaux respectifs. | UN | وقد مكّنت الاجتماعات الموظفين العاملين في جميع تلك الشُعب من تبادل المعلومات والتعلم من عمل بعضهم البعض. |
Cette stabilité politique retrouvée a permis aux autorités gouvernementales d'engager des réformes en matière de gouvernance et de construction des infrastructures. | UN | وقد سمحت عودة الاستقرار السياسي للسلطات الحكومية بإدخال إصلاحات على مستوى الإدارة ومشاريع البناء والهياكل الأساسية. |
Ce programme a permis aux bénéficiaires d'acquérir des connaissances théoriques et pratiques sur le système des Nations Unies. | UN | وقد مكَّن البرنامج المستفيدين من الزمالات من معرفة الأمم المتحدة واكتساب الخبرات داخلها. |
Elle avait permis aux pays en développement de devenir responsables au premier chef de leur propre développement et de participer plus efficacement à l'économie mondiale. | UN | وأنه قد مكﱠن البلدان النامية من تحمل المسؤولية اﻷساسية في تنميتها ومن المشاركة في الاقتصاد العالمي بفعالية أكبر. |
De bons résultats budgétaires ont permis aux banques centrales de poursuivre une politique monétaire souple. | UN | ومكنت النواتج المالية الجيدة المصارف المركزية من الإبقاء على الأوضاع النقدية المؤاتية. |
Le programme en question a permis aux boursiers de se familiariser avec le système des droits de l'homme des Nations Unies et d'acquérir une expérience de son fonctionnement. | UN | ومكّن هذا البرنامج الزملاء من اكتساب المعارف والتجارب فيما يتعلق بنظام الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Ils ont reconnu que le bon fonctionnement du Mécanisme d'examen de l'application avait permis aux États parties de tirer parti du partage des acquis de l'expérience des examens de pays. | UN | وأَقرَّ متكلِّمون بأنَّ الآلية قد مكَّنت الدول الأطراف من انتفاع بعضها من تجارب بعض عن طريق الاستعراضات القُطْرية. |
La réforme du système des bourses a également permis aux élèves et aux étudiants défavorisés de bénéficier d'autres aides. | UN | :: ومكَّن نظام المِنح الدراسية الذي خضع للإصلاح بدوره الطلاب المنتمين إلى الفئات المحرومة من الحصول على منح إضافية. |
La Conférence était ouverte au public japonais et elle a permis aux habitants de Sapporo d'approfondir leur compréhension des questions de désarmement et de non-prolifération. | UN | وكان المؤتمر مفتوحاً أمام الجمهور الياباني وأتاح فرصة ذهبية لمواطني سابورو لتعميق فهم نزع السلاح وعدم الانتشار. |