"permis de réduire" - Translation from French to Arabic

    • خفضت
        
    • قللت
        
    • في الحد
        
    • أدى إلى تخفيض
        
    • أفضى إلى تخفيض
        
    • أدى إلى خفض
        
    • أدت إلى تخفيض
        
    • قلل من
        
    • قلصت
        
    • في خفض معدلات
        
    • أسفرت عن انخفاض
        
    • أدت إلى الحد
        
    • أدت إلى انخفاض
        
    • وقلل
        
    • ساعد على خفض
        
    Ces mesures ont permis de réduire de 11 % les complications de la grossesse et de 10 % les complications de l'accouchement. UN وقد خفضت هذه التدابير بنسبة 11 في المائة من مضاعفات الحمل، و10 في المائة من مضاعفات الولادة.
    La privatisation a permis de réduire la dimension du secteur public et de couper dans le budget opérationnel. UN وقد خفضت الخصخصــة حجم القطاع العام كما خفضت ميزانية التشغيل.
    Le HCR affirme que ces dispositions ont permis de réduire les temps de livraison qui se comptaient en semaines et désormais se comptent en jours. UN وبعد وضع هذه الترتيبات، تؤكد المفوضية أن قدرات التخزين لمواجهة حالات الطوارئ قد قللت مدة الاستجابة من أسابيع إلى أيام.
    La Haut-Commissaire y présente également des exemples de bonnes pratiques qui ont permis de réduire la mortalité et la morbidité maternelles de façon efficace. UN ويبين التقرير بعض الأمثلة التي كانت فعالة في الحد من وفيات وأمراض الأمومة.
    Il convient de noter à cet égard que le contrat commercial d'entretien de troisième ligne a permis de réduire nettement le coût des réparations. UN ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أن العقد التجاري لصيانة الخط الثالث قد أدى إلى تخفيض واضح في تكلفة اﻹصلاحات.
    Grâce à ce processus, l'équipe de pays a pu modifier sa structure opérationnelle, ce qui a permis de réduire de 11 à 7 le nombre des domaines d'activité. UN وتمكن الفريق القطري بفضل هذه العملية من تنقيح هيكليته التشغيلية، الأمر الذي أفضى إلى تخفيض عدد المجموعات من إحدى عشرة مجموعة إلى سبع مجموعات.
    Le recours à des vols commerciaux pour la relève des contingents a permis de réduire les frais de voyage. UN استخدام الرحلات الجوية التجارية لمناوبة أفراد الوحدات مما أدى إلى خفض تكاليف السفر لأغراض التناوب
    Cependant, certaines initiatives ont permis de réduire les taux de mortalité et fait croître l'espérance de vie. UN ومع ذلك، فإن بعض المبادرات المتخذة قد أدت إلى تخفيض معدل الوفيات وزيادة معدل العمر المتوقع.
    70. Ce système avait ses inconvénients, le moindre n'étant pas des frais d'exploitation extrêmement élevés, que l'installation du réseau de la FORPRONU a permis de réduire de 1,2 million de dollars environ par mois. UN ومن الملاحظ أن القيام، في نهاية اﻷمر، بتنفيذ شبكة قوة اﻷمم المتحدة للحماية قد قلل من النفقات المتعلقة بخدمات الاتصالات التجارية بما يناهز ١,٢ مليون دولار في الشهر الواحد.
    . Des programmes de réforme agraire ont permis de réduire les inégalités dans la propriété. UN وقد قلصت برامج الإصلاح الزراعي من الفوارق في حيازة الفصول.
    En ce qui concerne les armements stratégiques, le Traité START a permis de réduire les ogives stratégiques déployées des États-Unis et de la Russie de plus de 10 000 à 6 000 chacun à la fin de 2001. UN بقدر ما يتعلق الأمر بالأسلحة الاستراتيجية، خفضت معاهدة ستارت الرؤوس الحربية الاستراتيجية المنشورة للولايات المتحدة والاتحاد الروسي من أكثر من 000 10 إلى 000 6 لدى كل منهما بنهاية عام 2001.
    En 2000, le HCR a fait des efforts considérables et soutenus qui lui ont permis de réduire le total des soldes inscrits au compte X21 de quelque 186,5 millions de dollars. UN وخلال عام 2000، ونتيجة لبذل مجهود كبير ومتواصل، خفضت المفوضية مجموع أرصدة حساب مراقبة نفقات المشاريع بحوالي 186.5 مليون دولار.
    En 2000, le HCR a fait des efforts considérables et soutenus qui lui ont permis de réduire le total des soldes inscrits au compte X21 de quelque 186,5 millions de dollars. UN وخلال عام 2000، ونتيجة لبذل مجهود كبير ومتواصل، خفضت المفوضية مجموع أرصدة حساب مراقبة نفقات المشاريع بحوالي 186.5 مليون دولار.
    Il a permis de réduire les délais des échanges commerciaux et de réaliser des transactions 24 heures par jour et sept jours par semaine. UN وقد خفضت التجارة الإلكترونية من مدة التأخر في المعاملات التجارية حيث تسمح بإعداد صفقات على مدى 24 ساعة في اليوم وسبعة أيام في الأسبوع.
    Le HCR affirme que ces dispositions ont permis de réduire les temps de livraison qui se comptaient en semaines et désormais se comptent en jours. UN وبعد وضع هذه الترتيبات، تؤكد المفوضية أن قدرات التخزين لمواجهة حالات الطوارئ قد قللت مدة الاستجابة من أسابيع إلى أيام.
    Les mesures politiques et militaires prises par le Gouvernement ont permis de réduire notablement la capacité de guerre des rebelles. UN كما أن التدابير السياسية والعسكرية التي اتخذتها الحكومة قللت بدرجة كبيرة من قدرة المتمردين على شن الحرب.
    Cette disposition a permis de réduire la tendance des victimes à changer leur déclaration sous l'effet de certaines pressions et menaces. UN وكان لهذا الحكم دور فعال في الحد من الميل لتغيير إفادات الضحايا بسبب مختلف الضغوط والتهديدات.
    À ce jour, 15 opérations de transport par voie fluviale ont été effectuées, ce qui a permis de réduire la pression sur le transport aérien et de réaliser des économies. UN وإلى حد الآن تم القيام بـ 15 عملية نقل نهري مما أدى إلى تخفيض الضغط على النقل الجوي، كما نتجت عن ذلك وفورات.
    Grâce aux mesures qui ont déjà été prises pour accélérer l'envoi des lettres d'instruction, la majorité de ces lettres sont maintenant envoyées avant le début de l'année civile. En outre, la délégation de pouvoirs aux responsables sur le terrain a permis de réduire de 35 % le nombre des révisions de projets entre 1993 et 1994. UN وقد عادت التدابير المتخذة بالفعل للتعجيل بإصدار رسائل التعليمات بنتائج فأصبحت أغلبية هذه الرسالة تصدر قبل بدء السنة التقويمية، هذا فضلا عن أن تفويض السلطة إلى الميدان قد أفضى إلى تخفيض قدره ٥٣ في المائة في تنقيحات المشاريع بين عامي ٣٩٩١ و٤٩٩١.
    Le pays a fait savoir que l'utilisation des énergies renouvelables avait permis de réduire la combustion de charbon de plus de 33 millions de tonnes. UN وذُكر أن استخدام مصادر الطاقة المتجددة في الصين أدى إلى خفض كمية الفحم المحروق بمقدار يتجاوز 33 مليون طن.
    Nous saluons les organes internationaux dont les efforts, sous l'égide de l'ONU, ont permis de réduire à 600 dollars environ par malade le coût des thérapies en association qui freinent ou maîtrisent la progression de la maladie. UN ونحن نشيد بجهود عدة هيئات دولية على رأسها الأمم المتحدة، أدت إلى تخفيض تكلفة مجموعات الأدوية التي يتطلبها كل مريض إلى قرابة 600 دولار، وهذه الأدوية تبطئ اشتداد المرض أو تحتويه.
    Le recours à un appel d’offres international pour le transfert d’articles d’autres missions et de la Base de Brindisi a également permis de réduire le coût du fret au cours de la période considérée. UN كما أن الطلب العالمي على رسوم الشحن لنقل اﻷصناف من البعثات اﻷخرى، بما في ذلك قاعدة اﻷمم المتحدة للسوقيات في برينديزي، قد قلل من تكلفة الشحن خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Ces mesures ont permis de réduire le nombre de postes financés par le budget des dépenses d'appui de 53 en 1992 à 27 en 1995. UN وقد قلصت هذه التدابير عدد الوظائف الممولة من ميزانية تكاليف الدعم من ٥٣ وظيفة في عام ١٩٩٢ إلى ٢٧ وظيفة في عام ١٩٩٥.
    Cela a permis de réduire nettement les délais de recrutement et a contribué à faire baisser les taux de vacance de postes. UN وأدى ذلك إلى تقليص الوقت السابق على الاستقدام بدرجة كبيرة، كما ساهم في خفض معدلات الشغور.
    L'augmentation du nombre de personnes bénéficiant de soins de santé a permis de réduire les taux de mortalité infantile et maternelle. UN وذكرت أن زيادة التغطية الصحية قد أسفرت عن انخفاض معدلات وفيات الرضع ووفيات الأمهات أثناء النفاس.
    En Côte d'Ivoire et en Sierra Leone, cependant, les processus de désarmement ont permis de réduire de façon notable les quantités d'armes à feu et de munitions qu'il est possible de se procurer dans la sous-région. UN غير أن عمليات نزع السلاح في سيراليون وكوت ديفوار أدت إلى الحد بشكل كبير من توفر الأسلحة النارية والذخائر في المنطقة دون الإقليمية.
    Notant que les efforts déployés par la communauté internationale et le secteur privé pour combattre la piraterie ont permis de réduire sensiblement le nombre d'attaques et de détournements de navires perpétrés par des pirates depuis 2011 et soulignant que, si de nouvelles mesures ne sont pas prises, les progrès enregistrés sur le plan de la diminution du nombre d'attaques menées avec succès par des pirates sont réversibles, UN وإذ يلاحظ أن الجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي والقطاع الخاص لمكافحة القرصنة أدت إلى انخفاض حاد في عدد هجمات القراصنة وعمليات الاختطاف منذ عام 2011، وإذ يشدد على أنه ما لم يتخذ مزيد من الإجراءات، فإن التقدم الكبير المحرز في خفض عدد الهجمات التي تتم بنجاح في سياق القرصنة قد يشهد تراجعا،
    La contribution de ce programme à la mise en œuvre de la Convention a été modeste, mais bien concrète. Celui-ci a permis de réduire le risque que des armes biologiques soient mises au point, acquises ou utilisées. UN وقدم البرنامج مساهمة متواضعة لكنها عملية في تنفيذ الاتفاقية وقلل من مخاطر تطوير وحيازة واستخدام الأسلحة البيولوجية.
    À la suite d'une réunion informelle des principaux donateurs et des gouvernements hôtes, tenue à Amman en mars 1995, les financements annoncés ont permis de réduire le déficit prévu pour 1995. UN وأسفر اجتماع غير رسمي للمانحين الرئيسيين لﻷونروا والحكومات المضيفة عقد في عمان في آذار/مارس ١٩٩٥ عن إعلان للتبرعات مما ساعد على خفض العجز المسقط لعام ١٩٩٥.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more