"perpétré" - Translation from French to Arabic

    • التي ارتكبت
        
    • الذي وقع
        
    • المرتكب
        
    • الذي ارتكب
        
    • التي ارتُكبت
        
    • ارتُكب
        
    • الذي استهدف
        
    • الجريمة النكراء
        
    • نفذوا
        
    • ارتكبوها
        
    • الذي تعرضت
        
    • اقترفوا
        
    • المدبر
        
    • الانتحاري
        
    • الذي شن
        
    Ayant en mémoire tous les événements ayant jalonné le génocide perpétré contre le peuple azerbaïdjanais, il est décidé : UN وإحياء لذكرى كل جرائم اﻹبادة الجماعية المفجعة التي ارتكبت ضد الشعب اﻷذربيجاني، أقرر بموجب هذا:
    Le génocide perpétré contre les Tutsi du Rwanda en 1994 a abouti à l'expatriation de plusieurs millions de Rwandais. UN فقد أدت الإبادة الجماعية التي ارتكبت ضد طائفة التوتسي في رواندا عام 1994 إلى تشريد عدة ملايين من الروانديين خارج البلد.
    DÉCLARATION DE LA PRÉSIDENCE AU NOM DE L'UNION EUROPÉENNE, RELATIVE À L'ATTENTAT TERRORISTE perpétré À JÉRUSALEM, UN إعلان صادر عن الاتحاد اﻷوروبي بالنيابة عن رئاسته بشــأن الهجوم اﻹرهابــي الذي وقع فــي القـدس يـوم
    :: Le seul acte de terrorisme qui est commis ou qui doit être commis est perpétré hors du territoire national; UN :: أن العمل الإرهابي الوحيد المرتكب أو المزمع ارتكابه، حصل خارج البلد؛
    hachémite de Jordanie concernant l'acte criminel perpétré dans la mosquée d'Abraham UN حول الحادث الاجرامي الذي ارتكب في المسجد الابراهيمي الشريف
    Ma lettre fait suite au dernier attentat terroriste palestinien perpétré contre des citoyens israéliens. UN أكتب إليكم إثر وقوع أحدث الهجمات الإرهابية الفلسطينية التي ارتكبت ضد مواطني إسرائيل.
    massacre de civils perpétré à Rukaramu (Burundi), publiée UN الاتحاد اﻷوروبي بشأن المذبحة التي ارتكبت في حق المدنيين في روكارامو، بوروندي
    Les répercussions du génocide perpétré au Rwanda vont se perpétuer dans la région au moins pour plusieurs décennies. UN فإن آثار اﻹبادة الجماعية التي ارتكبت في رواندا ستستمر في المنطقة لعدة عقود على اﻷقل.
    En outre il a à connaître de crimes de grande envergure tel le génocide perpétré lors de conflits armés internes ou internationaux prolongés. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فهي تحاكم عن جرائم جسيمة مثل أعمال اﻹبادة الجماعية التي ارتكبت خلال صراعات مسلحة مطولة داخلية ودولية.
    Dans le cas contraire, ils feraient le jeu des criminels qui ont perpétré ces attentats et les précédents et de ceux qui sont opposés au processus de paix. UN وإلا فإنهم سيحققون دون قصد مآرب العناصر الاجرامية التي ارتكبت هذين الهجومين والهجمات السابقة والتي تعارض عملية السلام.
    Pour commémorer toutes les tragédies du génocide perpétré contre le peuple azerbaïdjanais, je décrète : UN وللتذكرة بجميع أعمال اﻹبادة الجماعية المأساوية التي ارتكبت ضد الشعب اﻷذربيجاني، أقرر بموجب هذا ما يلي:
    Je tiens à appeler votre attention sur l'attentat-suicide perpétré hier dans un centre commercial de la ville israélienne de Netanya. UN أود أن أوجه انتباهكم إلى التفجير الانتحاري الذي وقع أمس في أحد المراكز التجارية في مدينة نتانيا الإسرائيلية.
    Par ailleurs, nous voudrions transmettre nos condoléances au peuple et au Gouvernement indonésiens à la suite du récent attentat terroriste perpétré à Bali. UN وثانيا، نود أن نعرب عن تعازينا لشعب وحكومة إندونيسيا فيما يتعلق بالهجوم الإرهابي الذي وقع مؤخرا في بالي.
    Condamnant l'attentat à la bombe perpétré dans la bande de Gaza, qui a causé la mort de trois agents de sécurité des ÉtatsUnis d'Amérique, UN وإذ تدين الهجوم بالقنابل الذي وقع في قطاع غزة وأسفر عن وفاة ثلاثة ضباط أمن أمريكيين،
    Il faut reconnaître clairement et catégoriquement que le terrorisme perpétré contre des civils innocents est totalement incompatible avec la poursuite de la paix. UN ينبغي أن يكون هناك اعتراف واضح لا غموض فيه بأن اﻹرهاب المرتكب ضد المدنيين اﻷبرياء لا يتمشى إطلاقا مع السعي نحو السلام.
    En dernière analyse, le sacrilège perpétré en Estonie ne peut pas manquer d'influer sur les relations de la Russie avec l'Union européenne et l'OTAN. UN وفي النهاية سيؤثر التجديف المرتكب في إستونيا حتما على علاقات الاتحاد الروسي مع الاتحاد الأوروبي وحلف شمال الأطلسي.
    J'ai l'honneur d'appeler votre attention et celle de la communauté internationale sur le grave attentat terroriste récemment perpétré à Buenos Aires. UN اسمحوا لي أن أوجه انتباهكم وانتباه المجتمع الدولي الى العمل اﻹرهابي الخطير الذي ارتكب مؤخرا في بوينس آيرس.
    Il ressort du jugement que les trois hommes ont été exécutés à titre de représailles à la suite du massacre perpétré à Baniyas et Homs les 2 et 3 mai. UN وورد في الحكم أن إعدامهم هو انتقام للمجزرة التي ارتُكبت في بانياس وحمص في 2 و3 أيار/مايو.
    Je tiens à appeler votre attention sur le dernier acte de terrorisme palestinien perpétré hier en Israël. UN أود أن أوجِّه انتباهكم إلى آخر حادث من حوادث الإرهاب الفلسطيني ارتُكب بالأمس في إسرائيل.
    Cette convention offre un cadre juridique efficace aux pays de la région qui entendent collaborer pour lutter contre des actes de terrorisme, comme celui perpétré à l'encontre des Maldives, qui compromettent également la sécurité et la stabilité de la région. UN وتوفر هذه الاتفاقية لبلدان المنطقة إطارا قانونيا فعالا للتعاون فيما بينها على التصدي لﻷعمال اﻹرهابية التي تنال من أمن المنطقة واستقرارها، من قبيل الفعل الذي استهدف جزر ملديف.
    Ce crime abominable, perpétré contre des personnes qui faisaient leur prière en plein mois de Ramadan, a bouleversé tous les Arabes, tous les Musulmans, en fait le monde entier, et ce crime ne saurait être considéré comme un accident. UN إن هذه الجريمة النكراء التي ارتكبت ضد المصلين في منتصف شهر رمضان المبارك قد هزت مشاعرنا ومشاعر كل عربي ومسلم كما هزت مشاعر العالم ولا يجوز أن تمر كحادث عابر.
    Nous considérons Reagan et Thatcher, les aviateurs qui ont perpétré ce crime horrible et ceux qui ont participé à sa préparation et à son exécution comme des criminels de guerre qui doivent être traduits devant les cours libyennes pour y être jugés. UN أولا: اعتبار ريجان وتاتشر والطيارين الذين نفذوا الجريمة البشعة، وشاركوا في التخطيط والتنفيذ، مجرمي حرب .. يجب تسليمهم ومحاكمتهم أمام المحكمة الليبية.
    C'est la raison pour laquelle le décret sur les réfugiés adopté en 1966 ne s'applique pas à ceux qui ont financé, organisé, appuyé ou perpétré des crimes terroristes. UN وعلى هذا الأساس لا تنطبق المادة 5 من الأمر التنفيذي المتعلق باللاجئين الصادر في عام 1966 على الأشخاص الذين مولوا الجرائم الإرهابية أو خططوا لها أو دعموها أو ارتكبوها.
    L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES J'ai l'honneur de vous informer que le Gouvernement soudanais a dénoncé l'acte d'agression perpétré contre l'ambassade chinoise à Belgrade. UN يشرفني أن أبلغكم بأن الحكومة السودانية نددت بالعمل العدواني الذي تعرضت له السفارة الصينية في بلغراد.
    Dans l’histoire récente du Cambodge, ce sont les Khmers rouges qui ont perpétré les plus graves violations des droits de l’homme. UN وفي التاريخ الحديث لكمبوديا، يلاحظ أن الخمير الحمر هم الذين اقترفوا أبشع انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Elle a conçu et perpétré le meurtre de travailleurs et de touristes dans le dessein de détruire l’économie du pays, apportant ainsi sa coopération à la guerre économique que les États-Unis livrent contre Cuba. UN وكانت العقل المدبر خلف مقتل العاملين والسواح بغرض تدمير اقتصاد البلاد، مشاركة بذلك الولايات المتحدة في حربها الاقتصادية ضد كوبا.
    L'attentat terroriste perpétré le 19 juin 2013 contre le complexe des Nations Unies de Mogadiscio a rappelé l'importance cruciale de ces dispositifs. UN ويظهر الهجوم الإرهابي الذي شن في 19 حزيران/يونيه 2013 على مجمع الأمم المتحدة المشترك في مقديشو الأهمية الحيوية لتلك الترتيبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more