Ayant en mémoire tous les événements ayant jalonné le génocide perpétré contre le peuple azerbaïdjanais, il est décidé : | UN | وإحياء لذكرى كل جرائم اﻹبادة الجماعية المفجعة التي ارتكبت ضد الشعب اﻷذربيجاني، أقرر بموجب هذا: |
Le génocide perpétré contre les Tutsi du Rwanda en 1994 a abouti à l'expatriation de plusieurs millions de Rwandais. | UN | فقد أدت الإبادة الجماعية التي ارتكبت ضد طائفة التوتسي في رواندا عام 1994 إلى تشريد عدة ملايين من الروانديين خارج البلد. |
DÉCLARATION DE LA PRÉSIDENCE AU NOM DE L'UNION EUROPÉENNE, RELATIVE À L'ATTENTAT TERRORISTE perpétré À JÉRUSALEM, | UN | إعلان صادر عن الاتحاد اﻷوروبي بالنيابة عن رئاسته بشــأن الهجوم اﻹرهابــي الذي وقع فــي القـدس يـوم |
:: Le seul acte de terrorisme qui est commis ou qui doit être commis est perpétré hors du territoire national; | UN | :: أن العمل الإرهابي الوحيد المرتكب أو المزمع ارتكابه، حصل خارج البلد؛ |
hachémite de Jordanie concernant l'acte criminel perpétré dans la mosquée d'Abraham | UN | حول الحادث الاجرامي الذي ارتكب في المسجد الابراهيمي الشريف |
Ma lettre fait suite au dernier attentat terroriste palestinien perpétré contre des citoyens israéliens. | UN | أكتب إليكم إثر وقوع أحدث الهجمات الإرهابية الفلسطينية التي ارتكبت ضد مواطني إسرائيل. |
massacre de civils perpétré à Rukaramu (Burundi), publiée | UN | الاتحاد اﻷوروبي بشأن المذبحة التي ارتكبت في حق المدنيين في روكارامو، بوروندي |
Les répercussions du génocide perpétré au Rwanda vont se perpétuer dans la région au moins pour plusieurs décennies. | UN | فإن آثار اﻹبادة الجماعية التي ارتكبت في رواندا ستستمر في المنطقة لعدة عقود على اﻷقل. |
En outre il a à connaître de crimes de grande envergure tel le génocide perpétré lors de conflits armés internes ou internationaux prolongés. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فهي تحاكم عن جرائم جسيمة مثل أعمال اﻹبادة الجماعية التي ارتكبت خلال صراعات مسلحة مطولة داخلية ودولية. |
Dans le cas contraire, ils feraient le jeu des criminels qui ont perpétré ces attentats et les précédents et de ceux qui sont opposés au processus de paix. | UN | وإلا فإنهم سيحققون دون قصد مآرب العناصر الاجرامية التي ارتكبت هذين الهجومين والهجمات السابقة والتي تعارض عملية السلام. |
Pour commémorer toutes les tragédies du génocide perpétré contre le peuple azerbaïdjanais, je décrète : | UN | وللتذكرة بجميع أعمال اﻹبادة الجماعية المأساوية التي ارتكبت ضد الشعب اﻷذربيجاني، أقرر بموجب هذا ما يلي: |
Je tiens à appeler votre attention sur l'attentat-suicide perpétré hier dans un centre commercial de la ville israélienne de Netanya. | UN | أود أن أوجه انتباهكم إلى التفجير الانتحاري الذي وقع أمس في أحد المراكز التجارية في مدينة نتانيا الإسرائيلية. |
Par ailleurs, nous voudrions transmettre nos condoléances au peuple et au Gouvernement indonésiens à la suite du récent attentat terroriste perpétré à Bali. | UN | وثانيا، نود أن نعرب عن تعازينا لشعب وحكومة إندونيسيا فيما يتعلق بالهجوم الإرهابي الذي وقع مؤخرا في بالي. |
Condamnant l'attentat à la bombe perpétré dans la bande de Gaza, qui a causé la mort de trois agents de sécurité des ÉtatsUnis d'Amérique, | UN | وإذ تدين الهجوم بالقنابل الذي وقع في قطاع غزة وأسفر عن وفاة ثلاثة ضباط أمن أمريكيين، |
Il faut reconnaître clairement et catégoriquement que le terrorisme perpétré contre des civils innocents est totalement incompatible avec la poursuite de la paix. | UN | ينبغي أن يكون هناك اعتراف واضح لا غموض فيه بأن اﻹرهاب المرتكب ضد المدنيين اﻷبرياء لا يتمشى إطلاقا مع السعي نحو السلام. |
En dernière analyse, le sacrilège perpétré en Estonie ne peut pas manquer d'influer sur les relations de la Russie avec l'Union européenne et l'OTAN. | UN | وفي النهاية سيؤثر التجديف المرتكب في إستونيا حتما على علاقات الاتحاد الروسي مع الاتحاد الأوروبي وحلف شمال الأطلسي. |
J'ai l'honneur d'appeler votre attention et celle de la communauté internationale sur le grave attentat terroriste récemment perpétré à Buenos Aires. | UN | اسمحوا لي أن أوجه انتباهكم وانتباه المجتمع الدولي الى العمل اﻹرهابي الخطير الذي ارتكب مؤخرا في بوينس آيرس. |
Il ressort du jugement que les trois hommes ont été exécutés à titre de représailles à la suite du massacre perpétré à Baniyas et Homs les 2 et 3 mai. | UN | وورد في الحكم أن إعدامهم هو انتقام للمجزرة التي ارتُكبت في بانياس وحمص في 2 و3 أيار/مايو. |
Je tiens à appeler votre attention sur le dernier acte de terrorisme palestinien perpétré hier en Israël. | UN | أود أن أوجِّه انتباهكم إلى آخر حادث من حوادث الإرهاب الفلسطيني ارتُكب بالأمس في إسرائيل. |
Cette convention offre un cadre juridique efficace aux pays de la région qui entendent collaborer pour lutter contre des actes de terrorisme, comme celui perpétré à l'encontre des Maldives, qui compromettent également la sécurité et la stabilité de la région. | UN | وتوفر هذه الاتفاقية لبلدان المنطقة إطارا قانونيا فعالا للتعاون فيما بينها على التصدي لﻷعمال اﻹرهابية التي تنال من أمن المنطقة واستقرارها، من قبيل الفعل الذي استهدف جزر ملديف. |
Ce crime abominable, perpétré contre des personnes qui faisaient leur prière en plein mois de Ramadan, a bouleversé tous les Arabes, tous les Musulmans, en fait le monde entier, et ce crime ne saurait être considéré comme un accident. | UN | إن هذه الجريمة النكراء التي ارتكبت ضد المصلين في منتصف شهر رمضان المبارك قد هزت مشاعرنا ومشاعر كل عربي ومسلم كما هزت مشاعر العالم ولا يجوز أن تمر كحادث عابر. |
Nous considérons Reagan et Thatcher, les aviateurs qui ont perpétré ce crime horrible et ceux qui ont participé à sa préparation et à son exécution comme des criminels de guerre qui doivent être traduits devant les cours libyennes pour y être jugés. | UN | أولا: اعتبار ريجان وتاتشر والطيارين الذين نفذوا الجريمة البشعة، وشاركوا في التخطيط والتنفيذ، مجرمي حرب .. يجب تسليمهم ومحاكمتهم أمام المحكمة الليبية. |
C'est la raison pour laquelle le décret sur les réfugiés adopté en 1966 ne s'applique pas à ceux qui ont financé, organisé, appuyé ou perpétré des crimes terroristes. | UN | وعلى هذا الأساس لا تنطبق المادة 5 من الأمر التنفيذي المتعلق باللاجئين الصادر في عام 1966 على الأشخاص الذين مولوا الجرائم الإرهابية أو خططوا لها أو دعموها أو ارتكبوها. |
L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES J'ai l'honneur de vous informer que le Gouvernement soudanais a dénoncé l'acte d'agression perpétré contre l'ambassade chinoise à Belgrade. | UN | يشرفني أن أبلغكم بأن الحكومة السودانية نددت بالعمل العدواني الذي تعرضت له السفارة الصينية في بلغراد. |
Dans l’histoire récente du Cambodge, ce sont les Khmers rouges qui ont perpétré les plus graves violations des droits de l’homme. | UN | وفي التاريخ الحديث لكمبوديا، يلاحظ أن الخمير الحمر هم الذين اقترفوا أبشع انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Elle a conçu et perpétré le meurtre de travailleurs et de touristes dans le dessein de détruire l’économie du pays, apportant ainsi sa coopération à la guerre économique que les États-Unis livrent contre Cuba. | UN | وكانت العقل المدبر خلف مقتل العاملين والسواح بغرض تدمير اقتصاد البلاد، مشاركة بذلك الولايات المتحدة في حربها الاقتصادية ضد كوبا. |
L'attentat terroriste perpétré le 19 juin 2013 contre le complexe des Nations Unies de Mogadiscio a rappelé l'importance cruciale de ces dispositifs. | UN | ويظهر الهجوم الإرهابي الذي شن في 19 حزيران/يونيه 2013 على مجمع الأمم المتحدة المشترك في مقديشو الأهمية الحيوية لتلك الترتيبات. |