La FORPRONU a pour sa part fait état des atrocités perpétrées par les forces militaires croates dans la poche de Medak; | UN | وأبلغت قوة اﻷمم المتحدة للحماية أيضا عن اﻷعمال الوحشية التي ارتكبتها القوات العسكرية الكرواتية في جيب ميداك. |
Ils condamnent les atrocités perpétrées par les forces rebelles et l’assistance apportée par des éléments extérieurs à ces forces. | UN | وأدانوا اﻷعمال الوحشية التي ارتكبتها القوات المتمردة والمساعدة التي تقدمها لها الجهات الخارجية. |
, tout en ignorant les violations flagrantes des droits de l'homme perpétrées par les forces serbes de Bosnie. | UN | ويتجاهل في الوقت ذاته اﻷدلة المؤكدة على الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان التي ترتكبها قوات صرب البوسنة. |
B. Violations des droits de l'homme des populations civiles perpétrées par les forces et les autorités | UN | باء - انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ترتكبها قوات صرب |
Ces nouvelles tueries viennent allonger la liste déjà longue des violations graves des droits de l'homme et du droit humanitaire international perpétrées par les forces d'occupation. | UN | وتأتي عمليات القتل هذه لإطالة القائمة الطويلة بالفعل للانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي التي ارتكبتها قوات الاحتلال. |
Troisièmement, appuyer le recours aux forces aériennes de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN) pour décourager promptement les violations perpétrées par les forces serbes de Bosnie, et ce, sans avertissement préalable. | UN | ثالثا، دعــم استخدام القوة الجوية من جانب قوات منظمة حلف شمال اﻷطلسي بحيث يمكن الاستعانة بهـذه القــوة لردع انتهاكات القوات الصربية البوسنيــة فورا في المناطق الصربية، دون توجيه إنذار مسبق لها. |
Pendant et après les affrontements armés, les civils soupçonnés d'appartenance à l'EZLN, ou de sympathie, auraient été victimes d'exécutions extrajudiciaires perpétrées par les forces de sécurité. | UN | وأثناء فترة المواجهات المسلحة وفي أعقابها، قيل إن مدنيين يشتبه في أنهم أعضاء في جيش ساباتيستا للتحرير الوطني أو مؤيدون له قد تم اعدامهم بلا محاكمة على أيدي قوات اﻷمن. |
international humanitaire perpétrées par les forces armées de la République démocratique du Congo; responsabilité | UN | انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي ارتكبتها القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية ومسؤولية القيادة |
On ne saurait laisser impunies les atrocités perpétrées par les forces israéliennes, dont les crimes de guerre qu'elles auraient commis dans le camp de réfugiés de Djénine. | UN | فالفظائع التي ارتكبتها القوات الإسرائيلية، بما في ذلك ما ورد من تقارير عن احتمال وقوع جرائم حرب في مخيم جنين للاجئين، يجب ألا يسمح لها أن تمر بدون عقاب. |
1. Condamne les attaques perpétrées par les forces israéliennes d'occupation contre la population palestinienne dans plusieurs villes palestiniennes, en particulier dans le camp de réfugiés de Djénine ; | UN | 1 - تدين الهجمات التي ارتكبتها القوات الإسرائيلية المحتلة ضد الشعب الفلسطيني في عدد من المدن الفلسطينية، وبخاصة في مخيم جنين للاجئين؛ |
Par la suite, la Cour européenne des droits de l'homme est arrivée à une conclusion importante en qualifiant les infractions perpétrées par les forces militaires arméniennes contre les civils azerbaïdjanais dans leur tentative d'invasion d'actes extrêmement graves qui pourraient constituer des crimes de guerre ou des crimes contre l'humanité. | UN | وقد توصلت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في وقت لاحق إلى استنتاج هام وصفت بموجبه الجرائم التي ارتكبتها القوات العسكرية الأرمينية الغازية في حق المدنيين الأذربيجانيين بأنها أعمال بالغة الجسامة قد ترقى إلى مرتبة جرائم الحرب أو جرائم ضد الإنسانية. |
B. Violations des droits de l'homme des populations civiles perpétrées par les forces et les autorités de facto serbes de Bosnie | UN | باء - انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ترتكبها قوات صرب البوسنة وسلطات اﻷمر الواقع ضد المدنيين |
B. Violations des droits de l'homme des populations civiles perpétrées par les forces et les | UN | باء - انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ترتكبها قوات صرب |
B. Violations des droits de l'homme des populations civiles perpétrées par les forces et les autorités de facto serbes | UN | باء - انتهاكـــات حقـوق اﻹنسان التي ترتكبها قوات صرب البوسنة وسلطــــات اﻷمــر الواقع ضد المدنيين |
Certains membres d'associations de défense des droits de l'homme ont été victimes de tentatives d'arrestation et d'attaques perpétrées par les forces de sécurité et semblent avoir été activement recherchés, obligeant certains d'entre eux à quitter le pays pour des raisons de sécurité. | UN | وكان بعض أعضاء جمعيات الدفاع عن حقوق الإنسان ضحايا محاولات التوقيف والهجمات التي ارتكبتها قوات الأمن، ويبدو أنه كان يجري البحث عنهم بشكل حثيث، مما أرغم بعضهم على مغادرة البلاد لدواع أمنية. |
Cependant, deux éléments constitutifs du génocide pourraient être déduits des violations flagrantes des droits de l'homme perpétrées par les forces gouvernementales et les milices sous leur contrôle. | UN | ويمكن جدلا استنباط اثنين من أركان الإبادة الجماعية من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتكبتها قوات الحكومة والميليشيات الخاضعة لسيطرتها. |
Des informations continuent de faire état de violations perpétrées par les forces de défense et de sécurité durant des opérations de contre-attaque. | UN | 40 - وتواصل ورود تقارير عن الانتهاكات التي ارتكبتها قوات الدفاع والأمن خلال عمليات التصدي للهجمات التي شنتها الجماعات المسلحة. |
A la connaissance du Rapporteur spécial, aucun système d'enquête ou de prévention n'a été ébauché en ce qui concerne les violations du droit à la vie perpétrées par les forces de sécurité. | UN | وعلى حد علم المقرر الخاص، لم تُبذل هناك أية محاولات لاجراء تحقيقات منهجية أو للحيلولة دون حدوث انتهاكات للحق في الحياة من جانب قوات اﻷمن. |
Comme autres sources de préoccupation relevées au cours de la période considérée, on signalera les déplacements de populations provoqués par les hostilités, la poursuite des violations généralisées des droits de l'homme perpétrées par les forces de sécurité nationales, l'absence de progrès en matière de justice transitionnelle et la menace de l'insécurité alimentaire. | UN | وشملت الأسباب الإضافية للقلق أثناء فترة الإبلاغ عمليات تشريد السكان نتيجة للأعمال العدائية، واستمرار انتهاكات حقوق الإنسان على نطاق واسع على أيدي قوات الأمن الوطنية، وانعدام التقدم في مجال العدالة الانتقالية، واحتمال انعدام الأمن الغذائي. |
96. Au cours de 1997, les médias ont fait état de violations des droits de l'homme et du droit humanitaire qui auraient été perpétrées par les forces internationales présentes en Somalie depuis 1992. | UN | ٦٩- أبلغت وسائط الاعلام خلال عام ٧٩٩١ عن انتهاكات مزعومة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني اقترفتها القوات الدولية التي كانت موجودة في الصومال منذ عام ٢٩٩١. |
La population civile palestinienne dans le territoire palestinien occupé continue d'être la cible d'attaques militaires brutales et meurtrières perpétrées par les forces d'occupation israéliennes. | UN | ما زال السكان المدنيون الفلسطينيون في الأرض الفلسطينية المحتلة هدفا لاعتداءات عسكرية وحشية مميتة على يد قوات الاحتلال الإسرائيلية. |
Notant le refus systématique d'Israël de mener, comme l'exige le droit international, de véritables enquêtes impartiales, indépendantes, rapides et efficaces sur les violences et les infractions contre les Palestiniens perpétrées par les forces d'occupation et les colons, et de soumettre à un examen judiciaire ses opérations militaires dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, | UN | وإذ يلاحظ امتناع إسرائيل المنهجي عن إجراء تحقيقات حقيقية نزيهة ومستقلة وفورية وفعالة، وفق ما يقتضيه القانون الدولي، فيما ترتكبه قوات الاحتلال والمستوطنون من عنف وجرائم بحق الفلسطينيين، وامتناعها عن إخضاع أعمالها العسكرية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، للمساءلة القضائية، |
Je vous fais tenir ci-jointe une liste des violations perpétrées par les forces armées turques au cours de la période mentionnée au début de ma lettre. | UN | وأرفق طيا جدولا بالخروقات التي قامت بها القوات المسلحة التركية للفترة المنوه عنها في صدر رسالتي هذه. |