:: L'article 5 érige en infraction la prestation de services en vue de la perpétration d'actes de terrorisme; | UN | :: المادة 5: تجرم تقديم خدمات من أجل ارتكاب أعمال إرهابية؛ |
:: L'article 9 érige en infractions la recherche et la fourniture d'un appui à des groupes terroristes en vue de la perpétration d'actes de terrorisme; et | UN | :: المادة 9: تجرم التماس وتقديم الدعم لجماعات إرهابية من أجل ارتكاب أعمال إرهابية؛ |
Les autorités publiques interviennent sur l'ensemble du territoire pour prévenir la perpétration d'actes de terrorisme. | UN | 81 - يعمل موظفو إنفاذ القوانين في الإقليم الوطني بأسره على منع ارتكاب أعمال إرهابية. |
Des mécanismes d'alerte rapide visant à prévenir la perpétration d'actes de terrorisme sont mis au point sous la direction du Groupe de travail. | UN | ويتم وضع آليات للإنذار المبكر، بتوجيه من فرقة العمل، لمنع ارتكاب الأعمال الإرهابية. |
La Norvège envisage toutefois une nouvelle disposition qui interdit explicitement la perpétration d'actes terroristes. | UN | غير أن النرويج تنظر حاليا في سن حكم جديد يحظر صراحة التحريض على ارتكاب الأعمال الإرهابية. |
Article 237 Incitation à la perpétration d'actes délictueux | UN | المادة 237: التحريض على ارتكاب أفعال تستوجب العقوبة |
En vertu de la loi sur les étrangers, l'entrée en Slovénie est par conséquent refusée à tout étranger concernant lequel il y a des raisons de suspecter que son séjour dans le pays peut être éventuellement lié à la perpétration d'actes terroristes ou d'autre actes de violence. | UN | ومن ثم فإنه بموجب القانون المتعلق بالأجانب، يحرّم دخول سلوفينيا على أي أجنبي توجد بشأنه أسباب تدعو إلى الشك في أن إقامته في البلد قد تكون مرتبطة بارتكاب أعمال إرهابية أو أخرى عنيفة. |
Personne n'a été accusé ou condamné pour la perpétration d'actes terroristes dans le pays au cours des cinq dernières années. | UN | وخلال السنوات الخمس الماضية، لم تصدر إدانة أو أحكام بصدد ارتكاب أعمال إرهابية داخل البلد. |
Outre l'échange de renseignements, d'autres mesures ont-elles été prises conformément à la résolution pour prévenir la perpétration d'actes terroristes? | UN | :: علاوة على تبادل المعلومات، هل يجري اتخاذ أي خطوات أخرى وفقا للقرار لمنع ارتكاب أعمال إرهابية؟ |
L'Union européenne relève que la Commission constate également la responsabilité des forces rebelles dans la perpétration d'actes pouvant être qualifiés de crimes de guerre. | UN | ويلاحظ الاتحاد أن اللجنة وجدت أيضا أن قوات التمرد مسؤولة عن ارتكاب أعمال يمكن أن تُصنف على أنها جرائم حرب. |
Inquiète de la tendance persistante à mener des activités internationales illégales dans le cadre desquelles des mercenaires participent à la perpétration d'actes de violence qui portent atteinte à l'ordre constitutionnel des Etats, | UN | وإذ يثير جزعها استمرار الاتجاه إلى القيام بأنشطة دولية غير مشروعة يشارك فيها مرتزقة في ارتكاب أعمال عنف تمس بالنظام الدستوري للدول، |
Il ne faut pas oublier que la présence d'étrangers en situation irrégulière a favorisé l'extension et la complication du conflit, ainsi que la perpétration d'actes cruels et de violations des droits de l'homme, principalement à l'encontre de la population civile. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن وجود اﻷجانب بشكل غير قانوني عامل أسهم في توسيع نطاق النزاعات وفي زيادة تعقدها وفي ارتكاب أعمال قاسية وفي انتهاكات لحقوق اﻹنسان، وبخاصة حقوق السكان المدنيين. |
- Parce que des appels publics à l'exécution de Serbes ont été lancés sur la radio " Hajat " , ce qui constitue une incitation à la perpétration d'actes de génocide; | UN | - مطالباتها العلنية بقتل الصرب التي أذيعت عن طريق راديو " هايات " وحرضت بذلك على ارتكاب أعمال الإبادة الجماعية؛ |
Cependant, la persistance d'actes de violence, notamment la perpétration d'actes criminels contre des cibles civiles, prouve que le chemin vers une stabilisation politique et sociale menant au rétablissement de la paix est encore long et difficile. | UN | غير أن استمرار أعمال العنف، ولا سيما ارتكاب أعمال إجرامية ضد أهداف مدنية، لهو دليل على أن الطريق المؤدي إلى تحقيق الاستقرار السياسي والاجتماعي المؤدي بدوره إلى استعادة السلم ما زال طويلا وصعبا. |
- Parce que des appels publics à l'exécution de Serbes ont été lancés sur la radio < < Hajat > > , ce qui constitue une incitation à la perpétration d'actes de génocide; | UN | - مطالباتها العلنية بقتل الصرب التي أذيعت عن طريق راديو " هايات " وحرضت بذلك على ارتكاب أعمال الإبادة الجماعية؛ |
Le commerce incontrôlé et la prolifération des armes légères ont créé des conditions qui facilitent la perpétration d'actes terroristes, tels que le récent attentat de Nairobi. | UN | وتؤدي التجارة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ونشرها دون ضوابط إلى إيجاد بيئة تيسر ارتكاب الأعمال الإرهابية، مثل الهجوم الذي وقع مؤخرا في نيروبي. |
L'Union européenne est aussi préoccupée par un phénomène ancien qui a récemment pris une dimension inquiétante : la perpétration d'actes illicites, notamment les actes terroristes, qui menacent gravement la sécurité de la navigation. | UN | والاتحاد الأوروبي مهتم أيضاً بظاهرة قديمة اكتسبت مؤخراً بعداً آخر مثيراً للقلق: ارتكاب الأعمال غير القانونية، بما فيها الأعمال الإرهابية، التي تهدد تهديداً كبيراً سلامة الملاحة. |
Elle permettra entre autres la confiscation, le gel et la saisie des fonds utilisés ou que l'on a l'intention d'utiliser pour financer la perpétration d'actes terroristes, conformément à la Convention. | UN | إذ أنه سيسمح، في جملة أمور، بمصادرة وتجميد وحجز الأموال المستعملة أو المنوي استعمالها في تمويل ارتكاب الأعمال الإرهابية، بما يتفق والاتفاقية. |
Les informations récoltées peuvent également concerner la participation d'un demandeur d'asile à des organisations de terroristes ou la perpétration d'actes de terrorisme. | UN | ويمكن للمعلومات التي تم جمعها أن تعني أيضاً بمشاركة ملتمسي اللجوء في منظمات إرهابية أو في ارتكاب أفعال الإرهاب. |
50. Mme Wedgwood dit qu'elle partage les préoccupations qui ont été exprimées au sujet de la perpétration d'actes islamophobes, elle s'inquiète également des actes antisémites et demande si le Gouvernement suisse surveille ces incidents et ce qui est fait pour inculquer les valeurs de tolérance à l'école. | UN | 50- السيدة ويدجوود: قالت إنها تشارك في الشواغل التي أعرب عنها بشأن ارتكاب أفعال الكراهية ضد الإسلام، وإنها تشعر بالقلق أيضا إزاء الأفعال المعادية للسامية وتتساءل عما إذا كانت الحكومة تكافح هذه الأحداث وما هي الإجراءات المتخذة لترسيخ قيم التسامح في المدارس. |
:: Le mécanisme interinstitutions chargé de recueillir, traiter et diffuser des informations sur la préparation et la perpétration d'actes de terrorisme dont il est question à la réponse à l'alinéa a) du paragraphe 2 assure-t-il également la coopération avec les autorités chargées du contrôle aux frontières et de la lutte contre les stupéfiants, en ce qui concerne le contrôle aux frontières? | UN | :: هل تنص الآلية المشتركة بين الوكالات، والتي تتعلق بجمع وتجهيز ونشر المعلومات المتصلة بتحضير أو ارتكاب أفعال إرهابية، والتي سبق ذكرها في الرد على الفقرة الفرعية 2 (أ)، على التعاون مع سلطات الحدود ومكافحة المخدرات في مجال مراقبة الحدود؟ |
Qu'ils agissent à titre individuel ou dans le cadre d'organisations criminelles, ils se consacrent à la perpétration d'actes de violence, mettant en péril des vies humaines, causant des dommages matériels, entravant l'activité économique et commettant des attentats qui, bien des fois, déclenchent ou exacerbent des conflits dont les répercussions sont dramatiques pour les peuples qui en sont les victimes. | UN | ويقوم المرتزقة، سواء بصورة فردية أو عن طريق منظمات إجرامية، بارتكاب أعمال عنف تحطم حياة البشر، وتتسبب في خسائر مادية وتعوق النشاط الاقتصادي؛ كذلك فإنهم يقومون بهجمات إرهابية حدث في أكثر من مرة أنها قد أثارت منازعات أو زادتها تفاقما، بما يحدثه ذلك من نتائج مأساوية على الشعوب المتأثرة بها. |
La perpétration d'actes d'agression contre le Rwanda à partir du 1er octobre 1990 par l'Ouganda et les bandes armées à sa solde, tout juste quelques semaines après ces rencontres des trois chefs d'État, démontre parfaitement que ce dernier pays n'a pas le sens du respect des engagements pris. | UN | وقيام أوغندا والعصابات المسلحة التي تعمل لحسابها، بارتكاب أعمال عدوانية ضد رواندا بدءا من ١ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٠، بعد مرور بضعة أسابيع فقط على هذه اللقاءات بين رؤساء الدول الثلاث يبرهن تماما أن البلد اﻷخير لا يكن شعور الاحترام للالتزام المتعهد بها. |