"perpétué" - Translation from French to Arabic

    • إدامة
        
    • أدام
        
    • وأطالوا أمد
        
    • الديمومة
        
    Au contraire, elle a perpétué les formes risquées de la consommation de drogues, tout en infligeant des sanctions disproportionnées aux usagers de drogues. UN وعوضا عن ذلك، أدى إلى إدامة أشكال خطرة من تعاطي المخدرات، فضلا عن فرض عقوبات غير متناسبة على متعاطي المخدرات.
    L'absence de progrès intéressant plus spécialement le Liban dans le processus de paix au Moyen-Orient a perpétué l'instabilité et une violence erratique, encore que les incidents aient été nombreux au Liban-Sud. UN وأدى عدم إحراز تقدم فيما يتعلق بلبنان في عملية السلام في الشرق اﻷوسط إلى إدامة عدم الاستقرار وأعمال العنف المتقطعة رغم أن الحوادث في جنوب لبنان كانت عديدة.
    Quelques sondés ont cité des facteurs économiques, comme la concentration de la richesse, la mondialisation et les régimes coloniaux qui, dans certains pays, ont freiné le développement économique de certains groupes et perpétué des pratiques racistes. UN وأشار القليل من المجيبين إلى عوامل اقتصادية مثل تركز الثروات والعولمة والأنظمة الاستعمارية في بلدان معينة، والتي عاقت التنمية الاقتصادية لجماعات معينة، وأدت إلى إدامة الممارسات العنصرية.
    L'ignorance et le refus d'admettre la violence à l'encontre des enfants ont perpétué ces mauvais traitements et en ont protégé les auteurs. UN وقد أدام الجهل بالعنف ضد الأطفال وإنكار وجوده ذلك الإيذاء ووفرا الحماية لمقترفيه.
    Ce mythe a été perpétué par des décennies de paralysie du Conseil de sécurité et l'importance artificiellement acquise par l'Assemblée générale avec l'adoption de résolutions inefficaces mais hautement symboliques. UN هذه اﻷسطورة اكتست طابع الديمومة نتيجة عقود من شلل مجلس اﻷمن وبالهيمنة المصطنعة التي حققتها الجمعية العامة عن طريق إصدار قرارات عديمة الجدوى ولكنها هامة من الناحية الرمزية.
    La stagnation socioéconomique des pays en développement a perpétué l'exploitation non viable de toutes les ressources naturelles, y compris la terre, le sol, l'eau et les forêts. UN والركود الاجتماعي والاقتصادي في البلدان النامية عمل على إدامة الاستغلال غير المستدام لجميع الموارد الطبيعية، بما فيها اﻷرض، والتربة، والمياه والغابات.
    En décidant que le Traité restera indéfiniment en vigueur, nous n'avons pas perpétué la distinction entre les États qui ont l'arme nucléaire et ceux qui ne l'ont pas. En effet, la Conférence a réaffirmé que, dans ce contexte, l'objectif final du Traité était l'élimination de toutes les armes nucléaires. UN وإننا إذ قررنا تمديد سريان المعاهدة الى أجل غير مسمى، لم نقرر بذلك إدامة تقسيم الدول الى دول حائزة لﻷسلحة النووية ودول غير حائزة لها، حيث إن هذا المؤتمر قد أكد من جديد، في هذا السياق، أن الهدف النهائي للمعاهدة إنما يتمثل في اﻹزالة الكاملة لكل اﻷسلحة النووية.
    Ainsi, la décision de proroger pour une durée indéfinie le Traité n'a pas perpétué un monde divisé entre États non dotés de l'arme nucléaire, qui représentent la très forte majorité, et ceux très rares qui sont dotés d'armes nucléaires. UN إن القرار الخاص بتمديد المعاهدة الى أجل غير مسمى لا يعني إدامة انقسام العالم الى دول غير حائزة لﻷسلحة النووية، وهي الغالبية العظمى من الدول، وحفنة قليلة من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    L'absence d'éducation a perpétué le cycle de la pauvreté, du racisme et de la ségrégation, depuis l'époque de la tristement célèbre traite transatlantique des esclaves jusqu'à nos jours. UN وأدى نقص التعليم إلى إدامة دورة الفقر والعنصرية والعزل العنصري، منذ وقت تجارة الرقيق الشائنة عبر المحيط الأطلسي إلى يومنا هذا.
    Ces mesures illégales ont perpétué l'étouffement de la population palestinienne et son isolement dans plusieurs bantoustans, continuent de paralyser l'économie palestinienne en l'empêchant de se redresser, et ont sérieusement entravé l'organisation des élections. UN وتؤدي هذه التدابير غير القانونية إلى إدامة عزلة واختناق السكان الفلسطينيين في عدد من البانتوستانات وتظل تتسبب في شلل الاقتصاد الفلسطيني، مما يحول دون انتعاشه وإعادة تأهيله، وهي تعيق بشدة العملية الانتخابية.
    La présence de factions armées, leur mobilité et impunité dont elles bénéficient ont perpétué le phénomène de la traite et empêché les autorités et les organismes internationaux présents en Afghanistan d'apporter protection et aide aux victimes. UN ويؤدي وجود الفصائل المسلحة وسرعة تحركها وإفلاتها من العقاب إلى إدامة عمليات الاتجار ويحول دون تقديم السلطات والوكالات الدولية في أنحاء أفغانستان للحماية والمساعدة إلى ضحاياه.
    Le Comité se félicite de la demande solennelle de pardon formulée par Sa Sainteté pour les actes et les omissions passés de l'Église qui ont peutêtre encouragé et/ou perpétué la discrimination à l'égard de certains groupes de personnes à travers le monde. UN وترحّب اللجنة بالطلب الرسمي الذي وجهه قداسة البابا للصفح عن الأفعال والأخطاء التي ارتكبتها الكنيسة في السابق والتي ربما أدت إلى تشجيع و/أو إدامة التمييز ضد مجموعات محددة من البشر في أنحاء العالم.
    Le Comité se félicite de la demande solennelle de pardon formulée par Sa Sainteté pour les actes et les omissions passés de l'Église qui ont peutêtre encouragé et/ou perpétué la discrimination à l'égard de certains groupes de personnes à travers le monde. UN وترحّب اللجنة بالطلب الرسمي الذي وجهه قداسة البابا للصفح عن الأفعال والأخطاء التي ارتكبتها الكنيسة في السابق والتي ربما أدت إلى تشجيع و/أو إدامة التمييز ضد مجموعات محددة من البشر في أنحاء العالم.
    L'absence de l'autorité de l'État a perpétué le désordre si bien qu'au milieu de l'année 1996, régnait au Burundi une confusion totale : grèves ininterrompues, arrêt du travail un peu partout, fermeture des écoles, violences généralisées dans la rue et dans les marchés publics, coupure d'eau et d'électricité, etc. UN وأدى غياب سلطة الدولة إلى إدامة الفوضى بدرجة ساد معها غموض تام في بوروندي في أواسط سنة ١٩٩٦، حيث قامت إضرابات غير محدودة، وتوقف العمل في كل مكان تقريبا، وأغلقت المدارس، وانتشر العنف في الشوارع واﻷسواق العامة، وقطعت إمدادات المياه والكهرباء وما إلى ذلك.
    108. Bien que la couverture médiatique des meurtres de femmes ait généralement perpétué les stéréotypes et les préjugés préjudiciables, elle a fourni des informations contextuelles, y compris la relation entre la victime et l'auteur et les antécédents de violence. UN 108- ورغم أن التغطية الإعلامية لعمليات قتل النساء أدت عموماً إلى إدامة القوالب النمطية وأوجه التحيز الضارة، فإنها أتاحت معلومات سياقية، منها، مثلاً، العلاقة بين الجاني والضحية، وأية سوابق عنف.
    En outre, la façon dont le partenariat mondial a été conçu a perpétué une relation de type donateurs-bénéficiaires entre pays développés et pays en développement, ce qui a limité les chances d'instaurer des conditions propices à la réalisation des objectifs. UN وعلاوة على ذلك، فإن الطريقة التي وضع بها إطار الشراكة العالمية أدت إلى إدامة علاقة تقوم على نموذج " المانح والمتلقي " بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، مما أضعف فرص إنشاء بيئة داعمة لتحقيق الأهداف.
    Par ailleurs, contrairement à la situation de pays tels que l'Argentine ou le Brésil où la répartition oligarchique a perpétué les conditions coloniales initiales, aux États-Unis les terres frontalières ont été attribuées par le biais d'un système politique plus démocratique, créant une mobilité sociale dynamique. UN 12 - وعلاوة على ذلك، تم توزيع الأراضي الحدودية في الولايات المتحدة من خلال نظام سياسي أكثر ديمقراطية، مما أوجد حراكا اجتماعيا ديناميا، بخلاف الوضع في بلدان مثل الأرجنتين أو البرازيل حيث أدى التوزيع على القلة إلى إدامة الظروف الاستعمارية الأولية.
    Je crains bien que, combinés, ces obstacles d'ordre institutionnel et procédural n'aient perpétué et renforcé l'impunité que le communiqué commun avait pour objet de faire disparaître. UN وأنا قلق من أن اتحاد العوائق المؤسسية والإجرائية هذا قد أدام وعزز مناخ الإفلات من العقاب الذي كان قد قصد البيان المشترك إنهاءه.
    Le continent a aussi, à bon ou mauvais escient, servi de banc d'essai pour des options de politique extérieure, dont certaines n'ont pas été bénéfiques et ont même perpétué la vulnérabilité du continent aux chocs externes. UN كذلك استُخدمت القارة كحقل تجارب لوصفات لسياسات خارجية بعضها لم يكن مفيدا, بل إنه أدام هشاشة القارة أمام الصدمات الخارجية.
    Si nous voulons avoir une vision de la dignité humaine qui soit universelle, nous devons agir de façon concertée pour éliminer les causes premières et fondamentales qui permettent que ce malheur soit perpétué. UN ولكن إذا أردنا أن نتوصل إلى رؤية لكرامة إنسانية على نطاق عالمي، فلا مناص لنا من بذل جهود متضافرة لاستئصال اﻷسباب الجذرية التي تعطي هذا البؤس طابع الديمومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more