Les schémas de discrimination maintiennent les gens dans la pauvreté, perpétuant du même coup les attitudes et pratiques discriminatoires à leur égard. | UN | وتعمل أنماط التمييز على إبقاء الناس في حالة فقر مما يؤدي بالتالي إلى إدامة المواقف والممارسات التمييزية ضدهم. |
Seules des négociations directes permettront de trouver des solutions concrètes; toute autre option gardera la région en captivité en perpétuant le ressentiment et la haine, transmettant ainsi aux générations futures un héritage de violence et d'intolérance. | UN | ولن يمكن التوصل إلى حلول ملموسة إلا بالتفاوض المباشر؛ أما اتباع أي مسار آخر فسوف تكون نتيجته وقوع المنطقة في حبائل إدامة السخط والكراهية وتوريث العنف والتعصب إلى الأجيال المقبلة. |
Le Parlement a amendé et promulgué des lois qui interdisent les pratiques culturelles nocives considérées comme perpétuant la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وقد عدل البرلمان وسن تشريعات تحظر الممارسات الثقافية الضارة التي تم تحديد أنها تكرس التمييز ضد المرأة. |
Programmes scolaires discriminatoires à l'égard des femmes ou perpétuant des stéréotypes | UN | المناهج الدراسية تميز ضد المرأة أو تديم القوالب النمطية |
Lorsqu'il n'est pas organisé de manière adéquate, le système éducatif conduit au résultat inverse, en perpétuant l'injustice et la discrimination. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التعليم يأتي نتائج عكسية ويديم الظلم والتمييز متى كان غير منظم على النحو المناسب. |
Constituait aussi une forme de discrimination raciale telle qu'elle s'entend dans la Convention celle qui se manifestait par des politiques ou pratiques perpétuant la marginalisation et la paupérisation de certains groupes ethniques. | UN | وذكروا أن الطبيعة التمييزية للسياسات أو الممارسات، التي أدامت تهميش وإفقار جماعات عرقية معينة هي في الواقع شكل من أشكال التمييز العنصري بحسب مدلول الاتفاقية. |
Dans bien des cas, les hommes exploitent cette dépendance pour renforcer leur domination sur les femmes, perpétuant ainsi leur pauvreté. | UN | ويستغل الرجل في كثير من الأحيان هذا الاعتماد لكي يوطد تحكمه في المرأة، مما يديم فقرها. |
Cette situation limite la capacité de ceux qui sont économiquement désavantagés d'investir dans les possibilités pour renforcer le capital humain et y avoir accès, perpétuant ainsi l'exclusion sociale. | UN | وهذا، بدوره، يحد من قدرة الفئات المحرومة اقتصاديا على الاستثمار في فرص زيادة رأس المال البشري وفرص الحصول عليها، مما يكرس الإقصاء الاجتماعي. |
Cependant, le Royaume-Uni a ignoré les appels successifs lancés par les instances internationales, faisant obstacle en cela à la décolonisation des îles et perpétuant cette situation coloniale d'un autre âge. | UN | غير أن المملكة المتحدة تتجاهل النداءات المتتالية الموجهة في المنتديات الدولية، وتعوق برفضها هذا عملية إنهاء استعمار الجزر وتعمل على إدامة هذه الحالة الاستعمارية المتقادمة. |
Les pays ayant les niveaux de consommation de drogue les plus élevés doivent intensifier leurs efforts et assumer la responsabilité du rôle clé qu'ils ont joué en perpétuant le problème. | UN | ويتعين على البلدان التي توجد بها أعلى مستويات استهلاك المخدرات أن تعزز جهودها وأن تتحمل المسؤولية عن الدور الذي تقوم به في إدامة المشكلة. |
Veuillez donner des précisions sur la législation ou autres programmes visant à modifier les coutumes et pratiques entraînant une discrimination à l'égard des femmes ou perpétuant cette discrimination. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن أي تشريع أو برامج أخرى تسعى إلى تغيير الأعراف والممارسات التي تؤدي إلى التمييز ضد المرأة أو إدامة هذا التمييز. |
Les jeunes filles dont la croissance est retardée avant l'âge de deux ans courent un risque accru de donner naissance ultérieurement à des bébés soufrant d'insuffisance pondérale à la naissance, perpétuant de la sorte l'impact de la malnutrition de génération en génération. | UN | وتتعرض الفتيات اللواتي يُعوَّق نموهن قبل بلوغهن عامهن الثاني لتزايد خطر إنجاب مواليد ذوي وزن منخفض في المستقبل، الأمر الذي يؤدي إلى إدامة أثر الحرمان التغذوي من جيل إلى آخر. |
Ces incidences négatives pesaient durablement sur les perspectives de développement, perpétuant le cercle vicieux de la pauvreté créé par la dépendance à l'égard de l'exportation de produits de base de faible valeur. | UN | ولهذه العوامل السلبية أثر طويل الأجل على آفاق التنمية، وتؤدي إلى إدامة شراك الفقر التي يولدها الاعتماد على صادرات السلع الأساسية المنخفضة القيمة. |
Elles visent également à promouvoir la modification des lois et réglementations en vigueur perpétuant les inégalités et les injustices, surtout celles qui sont fondées sur le sexe. | UN | وسعت هذه الجهود أيضا إلى إحداث تغييرات في القوانين والنظم القائمة التي تكرس عدم المساواة وعدم اﻹنصاف، ولا سيما تلك القائمة على أساس نوع الجنس. |
Les normes sociales discriminatoires perpétuant les violences contre les femmes sont toujours d'actualité, comme celles qui excusent les violences et stigmatisent les victimes. | UN | وما زالت المعايير الاجتماعية التمييزية التي تكرس العنف ضد المرأة مستمرة، وعلى سبيل المثال، المعايير التي تلتمس العذر لمرتكبي العنف وتَصِم الضحايا. |
Malgré les mesures évoquées ci-dessus, la structure professionnelle des médias ainsi que leurs programmes continuent de renforcer les stéréotypes sur les deux sexes en perpétuant les rôles de subordonnées des femmes. | UN | ولكن على الرغم من ذلك، لا تزال الهياكل المهنية لوسائط الإعلام، فضلا عن المواضيع التي تتناولها تعزز الأدوار والقوالب النمطية الجنسانية التي تكرس تبعية المرأة في معظم المجالات. |
Ce processus se répète de génération en génération, perpétuant la condition d'esclave et établissant de nouveaux précédents en matière d'esclavage qui s'inscrivent dans la réalité contemporaine. | UN | وهذه العملية تديم دورة الدين من جيل إلى آخر، وبذلك فهي توسع نطاق الرق وتقيم سوابق جديدة للرق في الواقع المعاصر. |
Toutefois, en l'absence de règles globales, les pays n'ont d'autre choix que de continuer de conclure des accords bilatéraux ou régionaux, perpétuant et renforçant ainsi le microcosme des AII. | UN | لكن، في غياب قواعد استثمار عالمية، ليس للبلدان خيار غير الاستمرار في إبرام اتفاقات ثنائية أو إقليمية، وهي بذلك تديم وترسخ العالم الصغير المتشكل من اتفاقات الاستثمار الدولية. |
Il est temps, en outre, de s'attaquer à la nouvelle économie de guerre, dans laquelle certaines entreprises, des mercenaires et des seigneurs de la guerre entretiennent des rapports directs, perpétuant la misère et les conflits, et continuant de faire des victimes parmi les civils. | UN | ولقد حان وقت معالجة مسألة الحرب الاقتصادية الجديدة التي فيها علاقة مباشرة بين بعض اﻷعمال التجارية والمرتزقة وأمراء الحرب، وهي علاقة تديم البؤس والصراع وسقوط اﻷبرياء ضحايا. |
Le Comité consultatif déconseille l'adoption d'une solution qui reviendrait à remplacer le SIG au prix fort tout en perpétuant les lacunes des systèmes informatiques existants, lesquels sont obsolètes et ne communiquent pas les uns avec les autres. | UN | وتحذّر اللجنة من اتّباع أي نهج لا يؤدي أساساً إلا إلى استبدال نظام المعلومات الإدارية المتكامل بتكلفة باهظة، ويديم أوجه القصور في نظم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الحالية القائمة بذاتها والتي عفا عليها الزمن. |
Nous savons tous que des niveaux de pauvreté élevés provoquent l'instabilité politique qui, à son tour, entraîne davantage de pauvreté et de sous-développement, perpétuant ainsi un cercle vicieux d'appauvrissement et d'aliénation sociale. | UN | وكما نعلم كلنا، فإن مستويات الفقر العالية تؤدي إلى عدم الاستقرار السياسي الذي يفضي بدوره إلى مزيد من الفقر والتخلف، ويديم بذلك الحلقة المفرغة للفقر والانسلاخ الاجتماعي. |
Constituait aussi une forme de discrimination raciale telle qu'elle s'entend dans la Convention celle qui se manifestait par des politiques ou pratiques perpétuant la marginalisation et la paupérisation de certains groupes ethniques. | UN | وذكروا أن الطبيعة التمييزية للسياسات أو الممارسات، التي أدامت تهميش وإفقار جماعات عرقية معينة هي في الواقع شكل من أشكال التمييز العنصري بحسب مدلول الاتفاقية. |
Il entrave, en outre, la réalisation des objectifs fondamentaux de l'éducation pour tous, perpétuant ainsi la pauvreté, et sape les efforts de développement. | UN | ويعيق هذا العمل أيضاً تحقيق التعليم الأساسي للجميع، مما يديم الفقر ويقوض التنمية. |
Elles sont initiées très tôt aux tâches ménagères, perpétuant ainsi l'inégalité de genre dans la division du travail entre hommes et femmes, puisque ces tâches sont traditionnellement réservées aux femmes et transmises de mère en fille. | UN | فتتعلم في وقت مبكر جدا كيفية القيام بالأعمال المنـزلية، مما يكرس عدم المساواة الجنسانية في توزيع العمل بين الرجل والمرأة، لأن هذه المهام تصبح تقليديا حكرا على المرأة، فتتوارثها البنت عن أمها. |
En outre, les consultations menées dans la région du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord ont mis en évidence les effets de la < < culture du silence > > qui persiste dès lors qu'il s'agit de questions touchant les droits des femmes au logement et à la terre, perpétuant ainsi la violence et la discrimination dans la région. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أظهرت مشاورات الشرق الأوسط/شمال أفريقيا التأثير الناتج عن " ثقافة الصمت " السائدة فيما يتعلق بمسائل حقوق المرأة في الأرض والسكن، مما يؤدي إلى استمرار العنف والتمييز في هذا الإقليم. |