"perpétuation" - Translation from French to Arabic

    • إدامة
        
    • لإدامة
        
    • الانتشار آثاراً تسبب استمرار
        
    • آثاراً تسبب استمرار الفقر
        
    • بإدامة
        
    • التي تديم
        
    • وإطالة أمد
        
    • مواصلة إخفاء
        
    • عدة وجوه باستمرار
        
    • إدامته
        
    Car, si ce que nous transmettent nos aïeux est sagesse, racines et savoir, la possibilité existe aussi d'assister à une perpétuation d'erreurs. UN فإن صح أن ما ينقله إلينا أجدادنا يمثل لنا الحكمة والجذور والمعرفة، فإن هذا النقل قد يساهم أيضا في إدامة اﻷخطاء.
    La nouvelle société garantira l'unité des races nationales et assurera la perpétuation de notre indépendance nationale et de notre souveraineté. UN وسيضمن المجتمع الجديد وحدة الأجناس الوطنية، وسيكفل إدامة استقلالنا وسيادتنا الوطنيين.
    L'âge est pourtant souvent invoqué en droit comme élément déterminant l'aptitude, et c'est un facteur qui influence l'avis des professionnels de la santé, ce qui peut conduire à la perpétuation des préjugés. UN ورغم ذلك، كثيراً ما يُستَخدَم السن كمحِّدد للقدرة في مجال القانون، وفي التقدير الشخصي الذي يقوم به الأخصائيون الصحيون، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى إدامة المواقف القائمة على إصدار أحكام مسبقة.
    L'État partie devrait songer à traduire en justice les personnes responsables de l'institutionnalisation de la torture comme instrument d'oppression et de perpétuation de l'apartheid, et à indemniser correctement toutes les victimes. UN ينبغي للدولة الطرف النظر في مقاضاة المسؤولين عن التوظيف المؤسسي للتعذيب كأداة قمع لإدامة الفصل العنصري وأن تمنح جميع الضحايا تعويضاً كافياً.
    Appréhender correctement le problème que pose la réduction de la pauvreté dans les PMA, c'est comprendre qu'il s'agit de mettre fin à un cercle vicieux dans lequel la généralisation de l'extrême pauvreté a pour effet la perpétuation de cette dernière. UN والتحدي المتمثل في الحد من الفقر في أقل البلدان نمواً يعتبر بحق مشكلة إفلات من مصيدة الفقر حيث يخلّف الفقر المدقع الواسع الانتشار آثاراً تسبب استمرار الفقر.
    En se montrant insensibles à l'urgence de la question portoricaine, les membres du Comité spécial favorisent la perpétuation du statut colonial de Porto Rico. UN وبسبب الافتقار إلى حس الإلحاح فإن أعضاء اللجنة الخاصة يحرضون على إدامة وضع المستعمرة.
    Ces enfants entrent souvent dans la vie sexuelle active à un âge très précoce, ce qui constitue un facteur important dans la perpétuation du cercle vicieux de la pauvreté. UN وكثيرا ما يصبح أولئك الأطفال ناشطين جنسيا في سن مبكرة للغاية، مما يشكل إسهاما كبيرا في إدامة الحلقة المفرغة للفقر.
    Il faut absolument que changent les mentalités concernant les enfants et leurs devoirs envers leurs parents, important facteur de perpétuation du travail des enfants. UN وأكدت ضرورة تغيير المواقف التقليدية بشأن الأطفال وواجباتهم نحو آبائهم، والتي تعد عاملا رئيسيا في إدامة عمل الأطفال.
    Gardant présent à l'esprit que la corruption peut contribuer à la perpétuation de cette pratique odieuse, UN وإذ يضع في اعتباره أن الفساد قد يكون مسؤولا عن إدامة هذه الممارسة البغيضة،
    Si tel était effectivement la doctrine du Comité, le Comité se livrerait à la perpétuation du colonialisme plutôt qu'à son élimination. UN فإذا كان هذا هو مبدأ اللجنة بالفعل، فإنها تعمل بذلك على إدامة الاستعمار بدلا من القضاء عليه.
    Nous ne souhaitons d'aucune façon continuer de cautionner un ordre international fondé sur la perpétuation du droit d'un groupe restreint d'États de posséder ces armes. UN ونحن لا نرغب مطلقا في الاستمرار في قبول نظام دولي يرتكز على إدامة حق عدد صغير من الدول في حيازة تلك الأسلحة.
    Le rôle de la corruption dans la perpétuation de l'esclavage et des pratiques esclavagistes UN دور الفساد في إدامة الرق والممارسات الشبيهة بالرق
    41. La protection des marchés dans les économies avancées jouait un rôle important dans la perpétuation de la pauvreté dans le monde en développement. UN 41- أما حماية السوق في الاقتصادات متقدمة النمو فقد كان لها دور بارز في إدامة الفقر في العالم النامي.
    L'impunité demeure la cause principale de la perpétuation des violations des droits de l'homme, et en particulier des violations du droit à la vie. UN ولا يزال اﻹفلات من العقاب هو السبب الرئيسي في إدامة انتهاكات حقوق اﻹنسان، وخاصة انتهاكات الحق في الحياة.
    La perpétuation d'une situation dommageable pour quelque 119 Membres ne peut être tolérée plus longtemps. UN إن إدامة حالة ضارة بحوالي ١١٩ عضواً لم يعد من الممكن تحمله.
    L'État partie devrait songer à traduire en justice les personnes responsables de l'institutionnalisation de la torture comme instrument d'oppression et de perpétuation de l'apartheid, et à indemniser correctement toutes les victimes. UN ينبغي للدولة الطرف النظر في مقاضاة المسؤولين عن التوظيف المؤسسي للتعذيب كأداة قمع لإدامة الفصل العنصري وأن تمنح جميع الضحايا تعويضاً كافياً.
    Appréhender correctement le problème que pose la réduction de la pauvreté dans les PMA, c'est comprendre qu'il s'agit de mettre fin à un cercle vicieux dans lequel la généralisation de l'extrême pauvreté a pour effet la perpétuation de cette dernière. UN والتحدي المتمثل في الحد من الفقر في أقل البلدان نمواً يعتبر بحق مشكلة إفلات من مصيدة الفقر حيث يخلّف الفقر المدقع الواسع الانتشار آثاراً تسبب استمرار الفقر.
    Cependant, le maintien à Chypre d'un statu quo consistant à traiter la partie chypriote grecque comme si elle était le gouvernement de l'île tout entière a un coût politique : la perpétuation du conflit de Chypre. UN إلا أن التكلفة السياسية لﻹبقاء على الوضع القائم في قبرص، من خلال معاملة الطرف القبرصي اليوناني كما لو كان حكومة للجزيرة بكاملها، تمثلت لسوء الحظ بإدامة النزاع القبرصي.
    Reconnaissant que la discrimination, en particulier la discrimination entre les sexes, est l'un des principaux facteurs de perpétuation de l'esclavage, UN إذ يسلم بأن التمييز، ولا سيما التمييز بين الجنسين، هو أحد العوامل العديدة التي تديم الرق،
    Cette longue et difficile bataille lui a permis de concrétiser ses objectifs, et le peuple du Timor-Leste n'était pas trop préoccupé par la violence et la perpétuation du conflit. UN وقد حقق الكفاح الطويل والصعب أهداف شعب تيمور الشرقية، الذي لم يكن مغرماً باستخدام العنف وإطالة أمد الصراع.
    L'auteur ne mentionne aucun acte de l'État partie qui aurait eu lieu après ces deux dates et qui pourrait constituer une perpétuation par l'État partie de la disparition forcée de son fils. UN وبالإضافة لذلك، لا تشير صاحبة البلاغ إلى أي فعل قامت به الدولة الطرف بعد هذين التاريخين يمكن أن يشكل مواصلة إخفاء الدولة الطرف، قسراً لابن صاحبة البلاغ.
    Les politiques linguistiques ont également des liens complexes avec la perpétuation des désavantages économiques et politiques; elles peuvent par exemple constituer un obstacle de taille à l'accès des minorités à l'éducation. UN وللسياسة اللغوية أيضا صلة من عدة وجوه باستمرار أوجه الحرمان الاقتصادي والسياسي؛ إذ قد تشكل حاجزا هائلا أمام وصول اﻷقليات إلى التعليم.
    L'Étude sur la violence à l'encontre des enfants a également mis en exergue que la persistance de l'acceptation sociale de la violence à l'encontre des enfants est un facteur essentiel dans sa perpétuation dans pratiquement tous les États. UN 26 - وسلطت الدراسة المتعلقة بالعنف ضد الأطفال الضوء أيضا على أن استمرار قبول المجتمع للعنف ضد الطفل هو عامل رئيسي في إدامته بجميع الدول تقريباً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more