Trop peu de Norvégiens ont tenté de venir en aide aux personnes persécutées pour les aider à fuir. | UN | ولقد حاول عدد قليل جدا من النرويجيين معاونة المضطهدين أو مساعدتهم على الهروب. |
Ne peuvent en bénéficier que les personnes persécutées en raison de leur engagement en faveur de la démocratie, de la paix, de la justice et des droits de l'homme. | UN | ولا يغطي هذا الحق سوى المضطهدين بسبب نضالهم من أجل الديمقراطية والسلام والعدالة وحقوق الإنسان. |
Beaucoup de personnes se prétendent persécutées lorsqu'elles ont perdu leur légitimité ou leur reconnaissance dans leur domaine. | UN | ويدعي كثير من الناس التعرض للاضطهاد عندما يفقدون المشروعية أو القبول في ميدانهم. |
Il note aussi que selon l'État partie, l'existence d'une impunité ne signifie pas, à elle seule que les personnes qui ont été témoins des atrocités sont aujourd'hui persécutées au Togo. | UN | كما تلاحظ أن وجود حالة من الإفلات من العقاب، حسبما تراه الدولة الطرف، لا يعني في حد ذاته أن من كانوا شهوداً على أعمال وحشية معرضون حالياً للاضطهاد في توغو. |
La législation irlandaise en la matière accepte les demandes d'asile présentées par des personnes persécutées en raison de leur sexe. | UN | والقانون الإيرلندي المتعلق باللاجئين يجيز تقديم طلبات اللجوء على أساس الاضطهاد القائم على نوع الجنس. |
L’Indonésie n’avait pas l’intention d’interdire aux personnes en cause de quitter le pays, mais ces personnes n’avaient aucune raison de craindre d’être persécutées. | UN | فلم تكن اندونيسيا تنوي منعهم من مغادرة البلد، ولم يكن لديهم أساس قوي للخوف من الاضطهاد. |
La jurisprudence française ne renvoie pas les personnes qui craignent d'être persécutées par des autorités " tierces " . | UN | ولكن القضاء الفرنسي لا يعيد اﻷشخاص الذين يخافون من اضطهاد سلطات طرف ثالث لهم. |
Le HCR a encouragé les pays à reconnaître que les femmes persécutées pour avoir transgressé certaines coutumes pouvaient légitimement aspirer au statut de réfugié. | UN | وشجعت المفوضية السامية لشؤون اللاجئين البلدان على الاعتراف بأن بإمكان المرأة المضطهدة لأنها خالفت بعض العادات أن تتطلع بصفة مشروعة إلى الحصول على مركز اللاجئة. |
Depuis des années, un flux constant de personnes persécutées par le régime quittent le pays clandestinement, sans permis de voyage. | UN | فيشاهد منذ سنوات عديدة تدفق مستمر من الأشخاص المضطهدين من السلطات والذين يلوذون بالفرار من البلد سراً وبدون تراخيص سفر. |
La République islamique d'Iran continue en effet d'accorder l'asile à des milliers de personnes persécutées dans les pays voisins, malgré la charge financière qui en résulte et les réticences de la communauté internationale à fournir une aide. | UN | إن جمهورية إيــران اﻹسلاميــة تواصل في الواقع منح اللجوء ﻵلاف اﻷشخاص المضطهدين في البلدان المجاورة على الرغم من العبء المالي الناجم عن ذلك ومن إحجام المجتمع الدولي عن تقديم المساعدة لها. |
Sur la base des preuves présentées, l'auteur soutient que les autorités pakistanaises n'offrent manifestement pas de protection aux personnes persécutées en raison de leur foi, comme celles qui sont accusées de blasphème. | UN | واستناداً إلى الأدلة المقدمة، يؤكد صاحب البلاغ أنه من الواضح أن السلطات الباكستانية لا توفر الحماية للأفراد المضطهدين بسبب عقيدتهم، بمَن فيهم الأشخاص المتهمون بالتجديف. |
Il a consacré son travail à la ville de Salé, à la défense de personnes persécutées en raison d'accusations de terrorisme, et a dénoncé et réuni des informations sur les détentions pratiquées par la police turque. | UN | وقد كرّس نشاطه في مدينة سلا للدفاع عن الأشخاص المضطهدين بسبب اتهامات بالإرهاب، وجمّع معلومات عن اعتقالات الشرطة التركية وندّد بهذه الممارسات. |
Les flux migratoires garantissaient la prospérité du Liechtenstein grâce à l'immigration ciblée de travailleurs qualifiés, à la promotion de l'insertion de ces immigrés et à l'octroi d'une protection aux personnes persécutées, conformément à la Convention de Genève relative au statut des réfugiés. | UN | وقد كفلت الهجرة الرخاء لليختنشتاين من خلال فتح مجال الهجرة للعمال المؤهلين وتعزيز اندماج هؤلاء المهاجرين ومنح الحماية للأشخاص المضطهدين وفقاً لاتفاقية جنيف المتعلقة بمركز اللاجئين. |
Les longs séjours en détention sont catastrophiques, surtout s’agissant de femmes qui ont été persécutées par leur gouvernement. | UN | فالاحتجاز الطويل الأمد مدمر نفسياً وخاصة بالنسبة للنساء اللائي تعرضن للاضطهاد من قبل الحكومات. |
Le Comité regrette que de nombreuses familles, voire des femmes enceintes accompagnées de jeunes enfants, soient expulsées malgré leur crainte d'être persécutées. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لإبعاد أسر عديدة، بل ونساء حوامل بصحبة أطفال صغار، رغم خطر تعرضها للاضطهاد. |
8. Les personnes persécutées en 1991 ont été nommées à des postes de responsabilité et autorisées à acheter des médicaments et du matériel médical; | UN | ٨ - عُيﱢن اﻷشخاص الذين تعرضوا للاضطهاد في عام ١٩٩١ في مناصب رئاسية وأذن لهم بشراء العقاقير والمعدات الطبية؛ |
Celles qui sont considérées comme des ennemies du régime sont persécutées et marginalisées. | UN | فمن يُعتبرن منهن معاديات للنظام يطالهن الاضطهاد والتهميش. |
Les conditions de vie dans les camps ne doivent pas devenir à tel point dangereuses ou inhumaines que les personnes déplacées préfèrent risquer d'être harcelées ou persécutées plutôt que d'y rester. | UN | وينبغي ألا يسمح بأن تتدهور الظروف في المخيمات بحيث تصبح خطيرة أو غير إنسانية إلى حد يجعل المشرد يفضل الخوف من الاضطهاد أو التعرض لانتهاكات على البقاء في المخيمات. |
On connaît de nombreux exemples, à l'échelle nationale, de minorités religieuses persécutées en vertu d'une législation excessive réprimant les délits religieux ou de lois au demeurant relativement neutres appliquées de façon outrancière. | UN | وعلى الصعيد الوطني، هناك أمثلة عديدة على اضطهاد الأقليات الدينية نتيجة الإسراف في سن تشريعات تتعلق بالجرائم الدينية أو التطبيق المتزمت للقوانين التي هي قوانين محايدة إلى حد كبير. |
En outre, certaines allégations de violations anciennes peuvent désormais être instruites en raison de l'accessibilité de territoires conquis par les forces gouvernementales et les Croates de Bosnie, du déplacement des minorités persécutées vers des territoires accessibles et de la possibilité de se rendre dans les territoires tenus par les Serbes de Bosnie. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يكون من الممكن حاليا التحقيق في انتهاكات ارتكبت في الماضي نتيجة ﻹمكانية الوصول إلى اﻷراضي التي استولت عليها قوات الحكومة والقوات الكرواتية البوسنية؛ ولنزوح اﻷقليات المضطهدة إلى أراضي أمكنها الوصول إليها؛ وﻹمكانية الوصول إلى اﻷراضي التي يسيطر عليها صرب البوسنة. |
Département des femmes et de la famille, au Ministère du travail, de l'émigration et des personnes persécutées | UN | 1994 إدارة المرأة والأسرة في وزارة العمل والهجرة والمضطهدين السابقين سياسياًّ؛ |
Pourtant, la disposition relative à l'égalité entre les sexes a contribué à axer l'attention sur les femmes persécutées et a permis de mieux les protéger. | UN | ولا يزال الحكم الجنساني يستخدم لتركيز الانتباه على النساء المضطهدات ويؤدي إلى حماية أفضل لهن. |
M. Capulong est l'avocat de personnalités politiques persécutées telles que Jose Maria Sison; le responsable syndical Crispin Beltran; le militant Satur Ocampo; et le chef de file du mouvement paysan, Rafael Mariano. | UN | كما أن كابولونغ هو محامي الدفاع عن شخصيات سياسية مضطهدة من أمثال خوسيه ماريا سيسون؛ والزعيم العمالي كريسبين بلتران؛ والناشط السياسي ساتور أوكامبو؛ والزعيم المدافع عن مصالح الفلاحين رافاييل ماريانو. |
Il semble que pour certaines de ces personnes, la crainte d'être persécutées, si elles étaient contraintes à retourner en Bosnie-Herzégovine soit justifiée. | UN | ويبدو أن بعضهم على اﻷقل لديهم ما قد يبرر خوفهم من احتمال اضطهادهم اذا ما أجبروا على العودة الى البوسنة والهرسك. |
Qui plus est, le Kazakhstan a pris l'engagement d'accorder l'asile politique aux personnes persécutées en raison de leurs opinions politiques, conformément aux normes du droit international et de la Constitution kazakhe. | UN | ويكتسب هذا الأمر مصداقية بصفة خاصة في ضوء التزام كازاخستان بمنح اللجوء السياسي للأشخاص الذين يضطهدون بسبب معتقداتهم السياسية، وفقا لأحكام القانون الدولي ودستور كازاخستان. |