La protection consiste essentiellement à offrir l’asile à ceux qui fuient la persécution ou le conflit. | UN | والحماية تتمثل، في المقام اﻷول، في منح اللجوء للفارين من الاضطهاد أو المنازعات. |
Leurs récits respectifs ne pouvaient servir de base à l'évaluation du risque de persécution ou d'autres traitements inhumains ou dégradants car ils présentaient plusieurs incohérences qui entamaient, de manière générale, la crédibilité de leurs affirmations. | UN | ولا يمكن أن يمثل سردهم أساساً لتقييم خطر الاضطهاد أو أي معاملة لا إنسانية أو مهينة أخرى، نظراً لأن هناك عدداً من أوجه عدم الاتساق التي تضعف من الموثوقية العامة لمزاعمهم. |
Leurs récits respectifs ne pouvaient servir de base à l'évaluation du risque de persécution ou d'autres traitements inhumains ou dégradants car ils présentaient plusieurs incohérences qui entamaient, de manière générale, la crédibilité de leurs affirmations. | UN | ولا يمكن أن يمثل سردهم أساساً لتقييم خطر الاضطهاد أو أي معاملة لا إنسانية أو مهينة أخرى، نظراً لأن هناك عدداً من أوجه عدم الاتساق التي تضعف من المصداقية العامة لمزاعمهم. |
Comme de par le passé, le HCR continue de suivre les rapatriés et n'a trouvé aucun cas avéré de persécution ou de harcèlement grave. | UN | وواصلت المفوضية، مثلما فعلت في الماضي، رصد اللاجئين ومساعدتهم، واتضح لها أنه لا توجد أي حالات اضطهاد أو مضايقة شديدة مدعومة باﻷدلة. |
Le statut de réfugié au sens classique du terme était une arme extrêmement importante dans la protection des individus contre la persécution ou la crainte fondée de persécution. | UN | غير أن مركز اللاجئ بالمعنى التقليدي للعبارة هو سلاح بالغ الأهمية في مجال حماية الأفراد من اضطهاد أو خوف من الاضطهاد لـه ما يبرره. |
Les arrestations dont il aurait fait l'objet en 1995, 1998 et 2000 n'étaient pas assez rapprochées dans le temps pour établir un risque de persécution ou de mauvais traitement encouru actuellement. | UN | كما أن عمليات الاعتقال التي يدعي أنه تعرض لها في الأعوام 1995 و1998 و2000 ليس لها صلة زمنية كافية تثبت وجود خطر حالي يعرضه للاضطهاد أو سوء المعاملة. |
Le statut de réfugié au sens classique du terme était une arme extrêmement importante dans la protection des individus contre la persécution ou la crainte fondée de persécution. | UN | وقال إن مركز اللاجئ، بالمعنى التقليدي للمصطلح، سلاح هام للغاية لحماية الأفراد من الاضطهاد أو الخوف من الاضطهاد الذي له ما يبرره. |
La protection consiste essentiellement à offrir l'asile à ceux qui fuient la persécution ou le conflit. | UN | والحماية تتمثل، في المقام الأول، في منح اللجوء لأولئك الفارين من الاضطهاد أو المنازعات. |
La même peine est prévue dans le cas de l'appel ou de l'incitation à la persécution ou à la haine pour des motifs raciaux, religieux ou autres. | UN | وتسري نفس العقوبة على الأشخاص الذين يشجعون أو يحرضون على الاضطهاد أو الكراهية لأسباب عرقية أو دينية أو لأسباب أخرى. |
Les actes doivent relever d'une politique de persécution ou de discrimination. | UN | فاﻷفعال يجب أن تكون جزءا من سياسة الاضطهاد أو التمييز. |
Elle a servi à définir certains crimes commis au cours de la seconde guerre mondiale, qui n'étaient pas des crimes de guerre à strictement parler, et englobe essentiellement la persécution ou l'extermination de personnes pour des motifs de race ou d'origine ethnique. | UN | واستخدمت لتحديد بعض الجرائم التي ارتكبت خلال الحرب العالمية الثانية والتي لا تعتبر جرائم حرب بالمعنى الحصري للكلمة، وتشمل أساساً جرائم الاضطهاد أو اﻹبادة بسبب اﻷصل العرقي أو اﻹثني. |
Le Conseil a conclu qu’il n’y avait aucune raison de croire qu’en retournant dans son pays d’origine, l’auteur risquerait de s’exposer à des formes de persécution ou de harcèlement qui motiveraient l’octroi de l’asile. | UN | وخلص المجلس إلى أنه لا توجد أسباب للاعتقاد بأن مقدم البلاغ، بعودته إلى وطنه، سيكون معرضا لخطر الاضطهاد أو المضايقة الذي يشكل أسسا للجوء. |
Les catastrophes provoquées par l'homme engendrent un problème tragique de réfugiés, plus souvent provoqué par la guerre, la persécution ou les troubles politiques. | UN | فالكوارث التي يتسبب فيها اﻹنسان توجد مشكلة لاجئين مأساوية تكون غالبا ناجمة عن الحروب أو الاضطهاد أو الاضطرابات السياسية. |
124. Une autre forme de persécution ou de discrimination fondée sur des raisons politiques concerne le droit au travail. | UN | 124- وثمة شكل آخر من أشكال الاضطهاد أو التمييز لأسباب سياسية يؤثر على الحق في العمل. |
10. Le droit de chercher asile exige que les personnes fuyant la persécution ou le danger soient admises, du moins temporairement, ailleurs. | UN | ٠١- يقضي حق التماس اللجوء بالسماح بدخول اﻷشخاص الذين يهربون من الاضطهاد أو من الخطر في بلد معين، ولو بصفة مؤقتة. |
Depuis 1989, plus de 45 100 Vietnamiens ont été rapatriés et l'on n'a pas enregistré un seul cas avéré de persécution ou de discrimination. | UN | وعاد من هونغ كونغ منذ عام ٩٨٩١ أكثر من ٠٠١ ٥٤ من المهاجرين الفييتناميين إلى فييت نام ولا توجد دلائل على وقوع أي حالة من حالات الاضطهاد أو التمييز. |
L'Irlande a invité instamment le Gouvernement à instaurer un climat dans lequel les uns et les autres puissent exprimer des opinions diverses et critiques sans crainte de harcèlement, de persécution ou d'expulsion. | UN | وحثت آيرلندا الحكومة على توطيد بيئة يمكن فيها التعبير عن آراء متنوعة وناقدة دون خوف من التعرض للتحرش أو الاضطهاد أو الطرد. |
Dans de nombreux secteurs, des expatriés étrangers travaillent côte à côte avec les Bahreïnites dans un environnement social privilégié où les individus sont libres de pratiquer leur religion et leurs rites sans craindre de discrimination, de persécution ou d'ingérence. | UN | وتوفر البحرين بيئة اجتماعية فريدة تتاح فيها لﻷفراد حرية ممارسة شعائرهم الدينية بحرية دون خشية من تمييز أو اضطهاد أو تدخل. |
La Fondation Dubaï pour les Femmes et Enfants a également été créée. Elle vise à assurer la sécurité des refuges et des soins médicaux et psychologiques pour les femmes et les enfants qui ont été touchés par toutes pratiques inhumaines ou actes de persécution, ou qui souffrent de terribles circonstances coercitives. | UN | كما أنشئت مؤسسة دبي لرعاية النساء والأطفال التي تهدف لتوفير الملجأ الأمن والرعاية الصحية والنفسية لكل من النساء والأطفال الذين تضرروا من أية ممارسات لا إنسانية أو أعمال اضطهاد أو ممن يعانون من ظروف قسرية مزرية. |
46. En ce qui concerne le paragraphe 3 de l'article 14, aucun enfant vivant sur le territoire de l'État du Qatar n'a jamais été soumis à une forme quelconque de persécution ou d'arbitraire par les autorités de l'État pour avoir manifesté sa religion ou ses convictions. | UN | 46- وفيما يتعلق بالفقرة (3) من المادة (14)، لم يثبت عبر تاريخ دولة قطر أن تعرض فيها طفل عبر عن طقوس دينه ومعتقداته لأي اضطهاد أو تعسف من جانب أجهزة الدولة. |
Les actes doivent relever d'une politique de persécution ou de discrimination. | UN | بل لابد أن تكون اﻷفعال جزءا من سياسة للاضطهاد أو التمييز. |
'La République accorde l'asile à toute personne victime de persécution ou en danger pour des raisons politiques, dans les limites des conditions fixées par les lois et les normes du code international.' | UN | ' تمنح الجمهورية اللجوء الى أي شخص يتعرض للاضطهاد أو يجد نفسه معرضا للخطر ﻷسباب سياسية، وذلك ضمن الشروط والمقتضيات المقررة بالقوانين وبقواعد القانون الدولي ' |