Nous partageons la déception des États Membres quant à l'impasse persistante dans laquelle se trouve la Conférence. | UN | نحن نشاطر الدول الأعضاء الشعور بخيبة الأمل إزاء الجمود المستمر في المؤتمر. |
Toutefois, en jouissant des bienfaits de ces progrès, nous ne devons pas ignorer les sources de tension qui existent de façon persistante dans d'autres zones géographiques. | UN | ومع ذلك، فينبغي لنا ونحن نغتنم فرص الانجازات المذكورة، ألا نغفل مصادر التوتر المستمر في مناطق جغرافية أخرى. |
Tout comme l'Afrique de l'Ouest, la région des Grands Lacs est sur la voie de la paix, en dépit de l'instabilité persistante dans l'est de la République démocratique du Congo. | UN | وعلى غرار غرب أفريقيا، تمضي منطقة البحيرات الكبرى على طريق السلام بالرغم من عدم الاستقرار المستمر في القسم الشرقي لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
En Éthiopie occidentale, l'insécurité persistante dans la région de Gambella a été préjudiciable à la conduite des programmes et à la prestation des services du HCR et d'autres partenaires. | UN | 8 - وفي غرب إثيوبيا، كان لانعدام الأمن المستمر في منطقة غامبيلا تأثير سلبي على ما قامت به المفوضية والشركاء الآخرون من رصد للبرنامج وتقديم الخدمات. |
Le site Web de l'ONU a été mentionné comme une source d'informations essentielle, mais plusieurs sujets de préoccupation ont été évoqués face à la disparité persistante dans le traitement des différentes langues officielles de l'Organisation, à laquelle le Département doit s'efforcer de remédier. | UN | وجاء على ذكر شبكة الإنترنت التابعة للأمم المتحدة بوصفها مصدرا هاما للمعلومات، ولكن تم الإعراب عن بعض القلق بسبب التفاوت المستمر في التعامل مع مختلف اللغات الرسمية، وينبغي للإدارة أن تعالج هذا الشأن. |
4. L'instabilité persistante dans le sud du Liban au cours de la période considérée a continué d'avoir des retentissements sur la conduite des affaires publiques et le progrès de la reconstruction et de la reprise économique. | UN | ٤ - ظلت حالة عدم الاستقرار المستمر في جنوب لبنان أثناء الفترة المستعرضة تؤثر في إدارة شؤون الحكم وفي التقدم المحرز في مجالي التعمير والانعاش الاقتصادي. |
3. Il y a eu un large consensus pour considérer que la récession persistante dans les pays développés à économie de marché était une cause de grande préoccupation pour tous les groupes de pays. | UN | ٣ - وقد ساد توافق واسع في الرأي بأن الانتكاس المستمر في البلدان المتقدمة النمو ذات الاقتصاد السوقي يثير قلقا كبيرا لكل مجموعات البلدان. |
En 1998 et 1999, les effets sur le secteur de l'agriculture d'une sécheresse persistante dans les provinces de l'est et de l'ouragan George n'ont fait qu'ajouter aux difficultés du pays. | UN | وفي عامي 1998 و 1999، زادت وطأة الصعوبات التي يعانيها البلد نتيجة لآثار الجفاف المستمر في المقاطعات الشرقية والإعصار " جورج ' ' على القطاع الزراعي. |
En 1998 et 1999, les effets sur le secteur de l’agriculture d’une sécheresse persistante dans les provinces de l’Est et de l’ouragan George n’ont fait qu’ajouter aux difficultés du pays. | UN | وفي عامي ١٩٩٨ و ١٩٩٩، زادت وطأة الصعوبات التي تُعاني منها البلاد نتيجة ﻵثار الجفاف المستمر في اﻷقاليم الشرقية واﻹعصار " جورج " على القطاع الزراعي. |
Les données concernant la structure de l’endettement de ces pays (voir tableau 2) révèlent une certaine vulnérabilité persistante dans quelques-uns d’entre eux. | UN | وتشير البيانات المتاحة بشأن حالة مديونية تلك البلدان)٢( )انظر الجدل ٢( إلى قدر من الضعف المستمر في بعض تلك البلدان. |
Ses travaux dans le domaine du développement montrent combien la séparation entre pays développés, d'un côté, et pays en développement, de l'autre, ainsi que l'injustice persistante dans la répartition de la richesse entre le cercle étroit de l'opulence, d'une part, et le vaste cercle de la marginalisation et de la pauvreté, d'autre part, sont graves pour la paix universelle. | UN | وتوضح أعمالها في ميدان التنمية مدى الضرر الخطير الذي يلحق بالسلام العالمي من جراء الفصل بين البلدان المتقدمة النمو من ناحية والبلدان النامية من ناحية أخرى واﻹجحاف المستمر في توزيع الثروة بين الدائرة الضيقة جدا التي تتمتع بالثراء والدائرة الكبيرة التي تعاني من التهميش والفقر. |
Mais comme d'autres États Membres, nous restons très préoccupés par la tension persistante dans le territoire palestinien occupé et au Moyen-Orient, et par la dégradation de la situation sur le terrain. | UN | غير أننا - شأننا شأن دول أعضاء أخرى - ما زلنا نشعر بقلق بالغ إزاء التوتر المستمر في الأراضي الفلسطينية المحتلة وفي الشرق الأوسط بشكل عام، وإزاء تدهور الحالة على الصعيد الميداني. |
Elle souligne qu'elle mentionne en fait dans son rapport nombre des questions soulevées par la représentante de la République démocratique du Congo, comme la violence persistante dans l'est du pays, imputable aux insurgés, les progrès sensibles accomplis dans les zones contrôlées par le Gouvernement, la situation des enfants soldats et la violation des droits des femmes et des enfants. | UN | وأشارت إلى أن تقريرها ذكر بالفعل كثيراً من النقاط التي أشارت إليها ممثلة جمهورية الكونغو الديمقراطية، كالعنف المستمر في الجزء الشرقي من البلاد، والذي يعزى إلى المتمردين، والتقدم الكبير الذي أُحرز في المناطق الواقعة تحت سيطرة الحكومة، وحالة الجنود الأطفال، وانتهاك حقوق النساء والأطفال. |
Le Comité d'experts de cette conférence a noté que, malgré une croissance notable et des améliorations des indicateurs sociaux, la durabilité de ces résultats n'était pas acquise en raison de l'aggravation du chômage et de la vulnérabilité persistante dans les pays africains les moins avancés. | UN | ولاحظت لجنة الخبراء التابعة للمؤتمر أنه على الرغم من تحقيق معدل نمو قياسي وتحسينات مثيرة للإعجاب في المؤشرات الاجتماعية، بقيت استدامة مثل هذه التغييرات مشكوك فيها بسبب ارتفاع معدلات البطالة والضعف المستمر في أقل البلدان الأفريقية نموا. |
Du fait des combats et de la pauvreté persistante dans l'est du pays, le revenu national par habitant est inférieur à 50 cents par jour et le pays occupe la dernière place dans le classement annuel du développement humain du PNUD. | UN | ونظراً للقتال والفقر المستمر في الشرق، يقل الدخل القومي للفرد عن 50 سنتاً في اليوم ويحتل البلد المرتبة الأخيرة في الترتيب السنوي للتنمية البشرية الذي يعده برنامج الأمم المتحدة الإنمائي(122). |
Au cours de la récente Réunion ministérielle du Mouvement des pays non alignés, qui a eu lieu à New York le 4 octobre 1993, les ministres ont constaté que la récession persistante dans les pays en développement et la stagnation qui dure dans nombre d'entre eux sapent leurs efforts de développement. | UN | وفي الاجتماع الوزاري اﻷخير لحركة عدم الانحياز الذي عقد بتاريخ ٤ تشريـــن اﻷول/أكتوبــــر ١٩٩٣ في نيويورك، لاحظ الوزراء أن الركود المستمر في البلدان النامية والكساد الاقتصادي المستمر في عدد كبير منها يخنقان جهودها من أجل التنمية. |
L'érosion accélérée de la confiance des pays émergents pour les accords de Bretton Woods est à présent particulièrement problématique, étant donné la faible croissance et la faiblesse économique persistante dans les pays avancés. Alors qu'il est prévu que l'économie mondiale doit croître de 3,3% cette année, la croissance annuelle moyenne dans les pays avancés ne devrait être que de 1,2%. | News-Commentary | إن التآكل المتسارع لثقة الاقتصادات الناشئة في مؤسسات بريتون وودز يمثل مشكلة يصعب حلها بشكل خاص الآن، في ضوء تباطؤ النمو والضعف الاقتصادي المستمر في الدول المتقدمة. وفي حين من المتوقع أن ينمو الاقتصاد العالمي بنسبة 3.3% هذا العام، فمن المتوقع أن يكون متوسط النمو السنوي في الدول المتقدمة 1.2% فقط. |