"persistante des" - Translation from French to Arabic

    • المستمر في
        
    • المستمرة المتمثلة في تشويه
        
    • المستمرة لتشويه
        
    • المستمر ﻷقل
        
    L'urgence de ce problème est soulignée par l'augmentation persistante des émissions de gaz à effet de serre. UN والذي يُبرز ما تتسم به معالجة هذه المشكلة من إلحاح هو التزايد المستمر في انبعاثات غازات الدفئية.
    On constate une diminution persistante des services publics, en particulier s'agissant des services fournis dans les foyers. UN ويمكن ملاحظة التقلص المستمر في الخدمات العامة في حالة الخدمات التي تقدم في المنازل.
    Nous n'en sommes, certes, pas encore là, mais la dépression persistante des cours et l'appauvrissement continu des masses rurales le fait craindre. UN وصحيح أننا لم نصل بعد إلى هذه المرحلة، ولكن الانخفاض المستمر في أسعار الصادرات واﻹفقار الجاري لجماهير السكان الريفيين تجعلنا نخشى من أن ذلك سيحدث.
    L'insuffisance persistante des contributions volontaires, au regard des objectifs convenus, a entraîné une érosion des ressources financières que le PNUD peut consacrer aux pays bénéficiaires de programmes dans le cadre de l'objectif concernant l'allocation de ressources de base (TRAC). UN وقد أدى الانخفاض المستمر في التبرعات، بالقياس إلى الأهداف المتفق عليها، إلى تقلص مبلغ الموارد المالية التي تتلقاها البلدان التي تنفذ فيها البرامج التابعة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي عن طريق نظام الأرقام المستهدفة لتخصيص الموارد الأساسية.
    Le Comité encourage l'État partie à adopter la législation proposée et à renforcer les mesures prises pour combattre et éliminer la pratique persistante des mutilations sexuelles féminines et les autres pratiques traditionnelles affectant la santé des enfants. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اعتماد التشريع المقترح وعلى تقوية تدابيرها لمكافحة واستئصال الممارسة المستمرة المتمثلة في تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وغيرها من الممارسات التقليدية الضارة بصحة الطفل.
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour combattre et éliminer la pratique persistante des mutilations génitales des femmes et les autres pratiques traditionnelles néfastes affectant la santé des filles. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها من أجل مكافحة واستئصال الممارسة المستمرة لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث وغير ذلك من الممارسات التقليدية الضارة بصحة البنات.
    L'instabilité persistante des taux de change, des taux d'intérêt et des marchés des produits de base continue de nuire aux pays en développement. UN وما زال عدم الاستقرار المستمر في أسعار الصرف، وفي أسعار الفائدة، وكذلك في سوق السلع يؤثر تأثيرا ضارا على البلدان النامية.
    Profondément préoccupée par la baisse persistante des contributions au Programme, qui a déjà affecté une certain nombre d'activités, à commencer par la suspension dans le cours de l'année de publications telles que le Bulletin du désarmement et les Études thématiques, UN وإذ يقلقها بشدة التناقص المستمر في تبرعات البرنامج، مما أثر فعلا في عدد من اﻷنشطة، بدءا بتعليق نشرات مثل الرسالة اﻹخبارية والورقات الموضوعية في العام الحالي،
    La mobilisation des ressources financières nationales et internationales aux fins de développement est entravée par la volatilité persistante des marchés financiers internationaux. UN 77 - وأضاف أن تعبئة الموارد المالية المحلية والدولية من أجل التنمية يعرقله التقلب المستمر في الأسواق المالية الدولية.
    Les organismes et arrangements régionaux de gestion des pêches devaient pour cela adopter et intégrer les mesures requises pour enrayer la dégradation persistante des stocks de poissons en haute mer. UN وثمة حاجة في هذا الصدد لقيام المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك باعتماد ودمج التدابير اللازمة لمعالجة التدهور المستمر في الأرصدة السمكية في أعالي البحار.
    Il s'inquiète également de l'insuffisance persistante des ressources consacrées au développement des services éducatifs, sociaux et sanitaires destinés aux enfants handicapés et à leur famille et de la pénurie de services d'intervention précoce pour ces enfants. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من النقص المستمر في الموارد اللازمة لتطوير الخدمات التعليمية والاجتماعية والصحية المقدمة للأطفال ذوي الإعاقة وأسرهم وإزاء النقص في خدمات التدخل المبكر لصالح هؤلاء الأطفال.
    Il en va de même en ce qui concerne l'impasse persistante des négociations sur un traité vérifiable interdisant la production de matières fissiles à des fins militaires ou encore la non-entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE). UN ونفس الأمر ينطبق على التأخر المستمر في بدء المفاوضات بشأن إبرام معاهدة قابلة للتحقق من أجل وقف إنتاج المواد الانشطارية، ودخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ.
    Il en va de même en ce qui concerne l'impasse persistante des négociations sur un traité vérifiable interdisant la production de matières fissiles à des fins militaires ou encore la non-entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE). UN ونفس الأمر ينطبق على التأخر المستمر في بدء المفاوضات بشأن إبرام معاهدة قابلة للتحقق من أجل وقف إنتاج المواد الانشطارية، ودخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ.
    M. Endo invite instamment la communauté internationale à accroître son appui face à la détérioration persistante des conditions de vie dans les territoires palestiniens et en particulier dans la bande de Gaza. UN 71 - وحث المجتمع الدولي على زيادة دعمه، في ضوء التردي المستمر في الأحوال في الأراضي الفلسطينية، وبخاصة في قطاع غزة.
    À propos du conflit israélo-palestinien, il a attiré l'attention sur la détérioration persistante des conditions de sécurité et de la situation humanitaire à Gaza et sur les dissensions internes au sein de l'Autorité palestinienne. UN وركز المنسق الخاص على الصراع الإسرائيلي الفلسطيني، فنبه إلى التدهور المستمر في الحالة الأمنية والإنسانية في غزة، بالإضافة إلى الاضطراب الداخلي في السلطة الفلسطينية.
    Le rationnement du carburant au début mais surtout la détérioration persistante des conditions de sécurité dans le pays ont en effet empêché les cinq observateurs présents de se déplacer autant qu'ils l'auraient souhaité dans les provinces pour mener les enquêtes et les investigations exigées par la situation. UN وقد منع في الواقع تقنين الوقود في البداية، وبصورة أخص التدهور المستمر في ظروف اﻷمن في البلد، المراقبين الخمسة الموجودين مـن التنقل كمـا كانـوا يرغبـون فــي المقاطعات ﻹجراء التحريات والتحقيقات التي تتطلبها الحالة.
    152. Une caractéristique du commerce international qui gêne le développement et fait obstacle à l'application de la Déclaration sur le droit au développement est l'instabilité persistante des prix de beaucoup de produits de base et la détérioration générale des termes de l'échange. UN ١٥١ - وبين خصائص التجارة الدولية التي تعيق التنمية وتحول دون تطبيق إعلان الحق في التنمية، عدم الاستقرار المستمر في أسعار الكثير من السلع اﻷساسية، والهبوط العام في معدلات التبادل.
    Deuxièmement, arrêter la baisse persistante des fonds mis à la disposition du développement, ce que l'on appelle «la lassitude des donateurs». UN وثانيا، ينبغي أن نوقف التناقص المستمر في اﻷموال التي تتاح للتنمية، وهذا التناقص عرض من أعراض " كلل المانحين " .
    C'est pourquoi ils sont préoccupés par la situation financière délicate dans laquelle se trouve le PNUD depuis le cinquième cycle du fait de la diminution persistante des contributions volontaires à ses ressources de base et de l'impossibilité de prévoir le montant de ces contributions. UN ولذلك فإن مجموعة اﻟ٧٧ والصين تشعر بالقلق إزاء الحالة المالية الصعبة التي يعانيها البرنامج اﻹنمائي منذ دورته الخامسة نتيجة للتناقص المستمر في التبرعات لموارده اﻷساسية وعدم إمكانية التنبؤ بتلك التبرعات.
    Le Comité encourage l'État partie à adopter la législation proposée et à renforcer les mesures prises pour combattre et éliminer la pratique persistante des mutilations sexuelles féminines et les autres pratiques traditionnelles affectant la santé des enfants. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اعتماد التشريع المقترح وعلى تقوية تدابيرها لمكافحة واستئصال الممارسة المستمرة المتمثلة في تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وغيرها من الممارسات التقليدية الضارة بصحة الطفل.
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour combattre et éliminer la pratique persistante des mutilations génitales des femmes et les autres pratiques traditionnelles néfastes affectant la santé des filles. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها من أجل مكافحة واستئصال الممارسة المستمرة لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث وغير ذلك من الممارسات التقليدية الضارة بصحة البنات.
    5. La marginalisation persistante des pays les moins avancés à l'égard du commerce mondial est un sujet de profonde inquiétude. UN ٥- والتهميش المستمر ﻷقل البلدان نمواً في التجارة العالمية يبعث على شديد القلق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more