"persistantes dans" - Translation from French to Arabic

    • المستمرة في
        
    • ثابتة في
        
    Un premier objectif de ce livre est de sensibiliser les jeunes aux inégalités persistantes dans notre société à l'égard des filles et des femmes et d'adopter en conséquence un comportement de respect et d'équivalence à l'égard des filles. UN وأول هدف من أهداف هذا الكتاب هو توعية الشباب بحالات عدم المساواة المستمرة في مجتمعنا تجاه الفتيات والنساء وحثهم، بناء على ذلك، على التصرف بطريقة تعبر عن الاحترام والمساواة تجاه الفتيات.
    Les inégalités persistantes dans tous les domaines et les obstacles à la participation effective sont les principales raisons pour lesquelles les personnes appartenant à des communautés minoritaires sont obligées d'accepter des politiques et des programmes de développement qui les marginalisent. UN وكانت أوجـه اللامساواة المستمرة في جميع المجالات، والعقبات التي تعترض سبيل المشاركة الفعالة هي الأسباب الرئيسية لإكـراه الأشخاص المنتمين إلى طوائف أقلية على قبول سياسات وبرامج إنمائية غير تمكينية.
    Le Sous-Secrétaire général a notamment déclaré que la situation restait généralement stable dans la plus grande partie de la zone d'opérations de la FINUL, à l'exception de tensions persistantes dans la zone des fermes de Chebaa. UN وذكر الأمين العام المساعد في جملة أمور أن الحالة لا تزال مستقرة عموما في معظم أنحاء المنطقة التي تعمل فيها قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان باستثناء التوترات المستمرة في منطقة مزارع شبعا.
    Les données recueillies suggèrent que la présence de substances toxiques persistantes dans l'atmosphère, l'eau et les aliments pourrait mettre en danger la santé de l'être humain et de l'environnement. UN وتبين البيانات بأن الصحة البشرية والبيئة قد تتعرضان للخطر بسبب وجود مواد سمية ثابتة في الهواء والماء والغذاء.
    Les PCCC sont persistantes dans les sédiments et ont été détectées dans ceux de divers lacs de l'Arctique. UN والبارافينات المكلورة قصيرة السلسلة SCCPS ثابتة في الرواسب وجرى قياسها في رواسب بحيرات القطب الشمالي.
    L'absence, ces dernières années, de progrès dans le processus du désarmement, les tensions persistantes dans le domaine nucléaire et les risques de militarisation de l'espace constituent des signes inquiétants pour l'humanité tout entière. UN قلة التقدم المحرز في السنوات الأخيرة في عملية نزع السلاح، والتوترات المستمرة في المجال النووي، ومخاطر عسكرة الفضاء كلها علامات مثيرة لقلق البشرية جمعاء.
    Le manque de progrès dans le processus de paix au Moyen-Orient et les tensions persistantes dans la péninsule coréenne sont un motif de préoccupation majeur; les deux situations pourraient entraîner une grave instabilité régionale et internationale. UN ومما يثير القلق بصفة خاصة عدم إحراز تقدم في عملية السلام في الشرق الأوسط والتوترات المستمرة في شبه الجزيرة الكورية؛ حيث أن كلا النـزاعين من شأنه التسبب في عدم استقرار إقليمي ودولي كبير.
    Racisme institutionnel, structurel et systémique profond, et disparités persistantes dans le développement socioéconomique et dans la représentation et la participation au niveau politique; UN - العنصرية المؤسسية والهيكلية والنظامية المترسخة، بما في ذلك أوجه التفاوت المستمرة في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية وفي التمثيل السياسي والمشاركة السياسية؛
    Lors de la neuvième réunion ministérielle du Comité, les États membres ont demandé que les deux réunions ministérielles annuelles soient rétablies eu égard à la nécessité croissante de poursuivre le débat et aux autres efforts requis pour faire face aux crises persistantes dans la sous-région. UN وفي الاجتماع الوزاري التاسع للجنة، طالبت الدول اﻷعضاء بإعادة العمل بالترتيب القاضي بعقد اجتماعين وزاريين سنويا لتلبية الحاجة المتزايدة ﻹجراء مناقشات ولبذل جهود أخرى لمعالجة اﻷزمات المستمرة في المنطقة دون اﻹقليمية.
    Remédier à la concentration disproportionnée d'enfants vivant dans la pauvreté extrême et réduire les disparités persistantes dans les domaines de la santé, de l'éducation et d'autres indicateurs cruciaux du bien-être de l'enfant représentent des défis inextricablement liés en matière de développement. UN 50 - وتمثل معالجة انتشار الفقر بشكل غير متناسب بين الأطفال، والحد من الفوارق المستمرة في مجالات الصحة والتعليم وغيرها من مؤشرات رفاه الأطفال الأساسية، تحديات إنمائية مترابطة بشكل وثيق.
    L'ONU devrait jouer un rôle clef en s'attaquant aux problèmes du commerce international et du développement, y compris les inégalités systémiques persistantes dans les relations économiques et mondiales et les institutions monétaires, au détriment des intérêts des pays en développement. UN 93 - ويمكن للأمم المتحدة القيام بدور رئيسي في معالجة قضايا التجارة والتنمية الدولية، بما في ذلك أوجه عدم التكافؤ النُّظومية المستمرة في العلاقات الاقتصادية العالمية والمؤسسات المالية والنقدية الدولية التي أثرت بدرجة كبيرة على مصالح البلدان النامية.
    Le Comité note que l'enveloppe budgétaire des soins de santé a augmenté mais il demeure préoccupé par l'insuffisance des crédits budgétaires alloués à la santé, qui touche particulièrement les zones rurales et accentue les disparités persistantes dans l'accès aux services de santé publique entre les zones urbaines et rurales et dans les régions. UN 33- على الرغم من الزيادة في اعتمادات الميزانية المخصصة للرعاية الصحية، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم كفاية التمويل، مما يؤثر بصفة خاصة في المناطق الريفية ويؤدي إلى تفاقم الفوارق المستمرة في الحصول على خدمات الرعاية الصحية بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية وفيما بين المناطق.
    b) Racisme institutionnel, structurel et systémique profond, et disparités persistantes dans le développement socioéconomique et dans la représentation et la participation au niveau politique; UN (ب) العنصرية المؤسسية والهيكلية والنظامية المترسخة، بما في ذلك أوجه التفاوت المستمرة في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية وفي التمثيل السياسي والمشاركة السياسية؛
    486. Le Comité constate avec préoccupation que la jurisprudence récente de la Cour suprême des ÉtatsUnis et l'utilisation de référendums d'initiative populaire pour empêcher les États d'adopter des mesures d'action positive fondées sur la race ont limité plus encore l'adoption légitime de mesures spéciales pour éliminer les disparités persistantes dans l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales (art. 2 2)). UN 486- وتلاحظ اللجنة بقلق أن الأحكام القضائية الصادرة مؤخراً عن المحكمة العليا للولايات المتحدة واستخدام الاستفتاءات الشعبية لمنع الولايات من اعتماد تدابير عمل إيجابي قائمة على أساس العرق حدَّت أكثر من الاستخدام المشروع للتدابير الخاصة باعتبارها أداة للقضاء على الفوارق المستمرة في التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية (المادة 2(2)).
    Les PCCC sont persistantes dans les sédiments et ont été détectées dans ceux de divers lacs de l'Arctique. UN والبارافينات SCCPs مواد ثابتة في الرواسب، وجرى قياسها في بحيرات القطب الشمالي.
    Les PCCC sont persistantes dans les sédiments et ont été détectées dans ceux de divers lacs de l'Arctique. UN والبارافينات المكلورة قصيرة السلسلة SCCPS ثابتة في الرواسب وجرى قياسها في رواسب بحيرات القطب الشمالي.
    Les PCCC sont persistantes dans les sédiments et ont été détectées dans ceux de divers lacs de l'Arctique. UN والبارافينات المكلورة القصيرة السلسلة SCCPS ثابتة في الرواسب وجرى قياسها في رواسب بحيرات القطب الشمالي.
    Les PCCC sont persistantes dans les sédiments et ont été détectées dans ceux de divers lacs de l'Arctique. UN والبارافينات المكلورة قصيرة السلسلة SCCPS ثابتة في الرواسب وجرى قياسها في رواسب بحيرات القطب الشمالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more