C'est surtout le moment ou jamais de réfléchir aux problèmes persistants qui compromettent l'épanouissement et le bien-être des enfants. | UN | ويتيح مع ذلك فرصة استراتيجية أيضا لإمعان النظر في التحديات المستمرة التي تضر بنماء الطفل ورفاهه. |
Il convient, en formulant un tel agenda, de s'attaquer aux causes profondes de la situation économique complexe actuelle, afin de trouver une réponse adéquate aux inégalités et aux déséquilibres persistants qui ont des effets pernicieux sur les pays en développement. | UN | عند وضع هذه الخطة، يجب معالجة اﻷسباب الجذرية للحالة الاقتصادية المعقدة السائدة ﻹيجاد استجابة كافية للمظالم والاختلالات المستمرة التي تؤثر سلبا على البلدان النامية. |
Elle comporte une analyse des problèmes persistants qui continuent de requérir l'attention de la communauté internationale et définit les défis que celle-ci devra relever ainsi que les orientations concernant les priorités auxquelles il faut donner suite. | UN | وهو يتألف من تحليل للمشكلات المستمرة التي لا تزال بحاجة إلى الاهتمام، ويبين التحديات التي يتعين على المجتمع الدولي أن يواجهها والتوجيهات المتعين مراعاتها فيما يتعلق باﻷولويات. |
i) Convention sur les polluants organiques persistants qui doit être adoptée en mai 2001. | UN | (ط) الاتفاقية المتعلقة بالملوثات العضوية الثابتة التي ستعتمد في أيار/مايو 2001. |
Il n'y a plus un seul immense ennemi unique, mais plutôt un nombre de facteurs persistants qui à tout moment peuvent conspirer pour détruire l'équilibre délicat de nos sociétés. | UN | لم يعد هناك عدو واحد عمــلاق، بل أصـبح هنــاك عدد من العــوامل الثابتة التي يمكن أن تتضافر في أي وقت لــكي تدمر التوازن الدقيق الذي تقوم عليه مجتمعاتنا. |
De plus, la coopération des États de la région doit être renforcée de toute urgence, afin que soient surmontés les obstacles persistants qui entravent le jugement des personnes responsables des atrocités commises pendant la guerre. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب وبصورة عاجلة تحسين التعاون الإقليمي في ما بين الدول لتخطي الحواجز المستحكمة التي تحول دون إرساء المساءلة عن الفظائع المرتكبة في زمن الحرب. |
Aux niveaux opérationnel et politique, la mission a mis en relief plusieurs problèmes persistants qui remettaient sérieusement en question les capacités des activités de l'Initiative pour le développement humain à s'attaquer à fond au problème de la pauvreté et avaient également des incidences sur la coordination d'initiatives mixtes plus vastes de l'ONU au Myanmar. | UN | 211 - وسلطت البعثة الضوء على العديد من القضايا الاستراتيجية على صعيد وضع السياسات والصعيد التشغيلي والتي مثلت تحديا كبيرا لأنشطة مبادرة التنمية البشرية في تسخير إمكاناتها لأقصى مدى لمعالجة قضايا الفقر كما أحدثت أثرا على تنسيق مبادرات الأمم المتحدة الشاملة المشتركة في ميانمار. |
Il ajoute que la seule raison pour laquelle le Comité pourrait être compétent pour examiner l'affaire serait qu'il existe des effets persistants qui, en euxmêmes, constitueraient une violation du Pacte. L'État partie nie catégoriquement qu'il existe des effets persistants. | UN | وتؤكد أيضاً أن الظروف الوحيدة التي يمكن أن تكسب اللجنة صلاحية النظر في هذه القضية هي وجود آثار مستمرة تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للعهد، وهو ما تنكره الدولة الطرف بصورة قطعية. |
Il incombe donc aux instances de direction du système des Nations Unies d’attirer l’attention sur les obstacles persistants qui entravent les progrès et de prendre les mesures correctives qui s’imposent. | UN | وبالتالي، فإنه يتعين على القيادة في المنظومة أن تركز الاهتمام على العقبات المستمرة التي تحول دون إحراز التقدم وتنفيذ التدابير التصحيحية اللازمة. |
Il faut bien voir que seul l'État partie pourrait donner les assurances nécessaires pour faire cesser les effets persistants qui justifient l'exil de l'auteur et l'empêchent arbitrairement d'exercer son droit de rentrer dans son propre pays. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن الدولة الطرف هي وحدها التي تستطيع أن توفر الضمانات اللازمة لوقف الآثار المستمرة التي تبرر بقاء صاحب البلاغ في المنفى وتمنعه تعسفاً من ممارسة حقه في العودة إلى بلده. |
Il est à noter qu'en ce qui concerne les institutions créées dans le but exprès d'assurer la promotion des femmes, on a jugé que cette approche permettrait d'intensifier les efforts faits pour surmonter les obstacles persistants qui, depuis toujours, ont entravé le progrès des femmes. | UN | وجدير بالملاحظة أيضا أن انتهاج هذا السبيل فيما يتعلق بالمؤسسات المنشأة، بالتحديد، لضمان النهوض بالمرأة، سيشجع على تكثيف الجهود التي تبذل للتغلب على العقبات المستمرة التي تعترض، تقليدا، النهوض بالمرأة. |
En effet, devant les multiples conflits et tensions persistants qui ont secoué la plupart de ces États au cours de cette dernière décennie, le Comité a senti le besoin d'organiser des séminaires et des conférences sur les questions cruciales que nous examinons présentement. | UN | وبالنظر إلى الصراعات العديدة والتوترات المستمرة التي ابتليت بها معظم تلك الدول على مدى العقد الماضي، فإن اللجنة شعرت، فعلا، بالحاجة إلى تنظيم حلقات دراسية ومؤتمرات بشأن المسائل الحاسمة المعروضة علينا الآن. |
En outre, à moins que les hommes, les garçons et les filles soient rendus plus sensibles à leur propre responsabilité à l'égard de l'égalité entre les sexes, la communauté internationale ne pourra jamais régler certains des problèmes persistants qui affectent les filles. | UN | ثم إنه ما لم يكن الرجال والأولاد والبنات أنفسهم أكثر وعياً بمسؤولياتهم فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين فإن المجتمع الدولي لن يتمكن أبداً من التصدي الكامل لبعض المشاكل المستمرة التي تؤثر على البنات الصغار. |
Cela dit, le VIH/sida constitue une menace de plus en plus grave qui est encore accentuée par les mouvements fréquents de population et les tabous culturels persistants qui font obstacle à un dialogue franc sur les pratiques sexuelles. | UN | غير أن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز تهديد خطير ومتنام يتفاقم بالتنقل المتكرر للناس وبالمحرمات الثقافية المستمرة التي تحول دون إجراء نقاش مفتوح بشأن الممارسات الجنسية. |
Cela dit, le VIH/sida constitue une menace de plus en plus grave qui est encore accentuée par les mouvements fréquents de population et les tabous culturels persistants qui font obstacle à un dialogue franc sur les pratiques sexuelles. | UN | غير أن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز تهديد خطير ومتنام يتفاقم بالتنقل المتكرر للناس وبالمحرمات الثقافية المستمرة التي تحول دون إجراء نقاش مفتوح بشأن الممارسات الجنسية. |
Les conflits persistants qui touchent les pays de l'Union du fleuve Mano ont énormément fait souffrir les populations et donné lieu à de vastes mouvements de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | 21 - تسببت الصراعات المستمرة التي تؤثر على البلدان الأعضاء باتحاد نهر مانو في معاناة إنسانية هائلة وتدفقات كبيرة للاجئين والمشردين داخليا. |
Certaines des propriétés physiques et chimiques les plus importantes des polluants organiques persistants, qui déterminent comment ces polluants se déplacent et comment ils se répartissent dans l'environnement, dépendent de la température ambiante. | UN | وتعتمد بعض من أهم الخصائص الفيزيائية والكيميائية للملوثات العضوية الثابتة التي تحدد طريقة تحركها وانشطارها في البيئة على درجة الحرارة. |
On pourrait arguer que l'article 5 de la Convention pourrait s'appliquer aux polluants organiques persistants qui sont formés et rejetés non intentionnellement à partir de sources anthropiques. | UN | يمكن الجدل بأن المادة 5 من المعاهدة يمكن أن تنطبق على الملوثات العضوية الثابتة التي تتشكل وتتسرب دون عمد من مصادر أنشطة بشرية. |
Le recyclage des articles contenant des polluants organiques persistants entraîne inévitablement une augmentation des émissions de polluants organiques persistants qui peut présenter des risques pour l'environnement et la santé. | UN | وإعادة تدوير السلع المحتوية على ملوثات عضوية ثابتة يؤدي حتماً إلى ازدياد إطلاق الملوثات العضوية الثابتة التي يمكن أن تؤدي إلى مخاطر بيئية وصحية. |
c) Adopter le plan mondial de surveillance des polluants organiques persistants qui avait été adopté à titre provisoire par la Conférence des Parties à sa troisième réunion; | UN | (ج) أن يعتمد خطة الرصد العالمية للملوثات العضوية الثابتة التي كانت قد اعتُمِدَت مؤقتاً أثناء اجتماعه الثالث؛ |
ii) Veiller à ce que les ressources voulues soient affectées à des initiatives visant à lever les obstacles considérables et persistants qui entravent l'amélioration de la condition des femmes dans les situations de conflit armé et autres types de conflits, de guerre d'agression, d'occupation par une puissance étrangère, de domination coloniale ou étrangère ainsi que de terrorisme; | UN | (ط ط) كفالة تخصيص الموارد الكافية للأنشطة التي تستهدف العقبات الخطيرة المستحكمة التي تعترض النهوض بالمرأة في حالات النزاعات المسلحة وغيرها من أنواع النزاعات والحروب العدوانية والاحتلال الأجنبي والاستعمار أو غير ذلك من أنواع السيطرة الأجنبية، فضلا عن الإرهاب؛ |
Aux niveaux opérationnel et politique, la mission a mis en relief plusieurs problèmes persistants qui remettaient sérieusement en question les capacités des activités de l'Initiative pour le développement humain à s'attaquer à fond au problème de la pauvreté et avaient également des incidences sur la coordination d'initiatives mixtes plus vastes de l'ONU au Myanmar. | UN | 211 - وسلطت البعثة الضوء على العديد من القضايا الاستراتيجية على صعيد وضع السياسات والصعيد التشغيلي والتي مثلت تحديا كبيرا لأنشطة مبادرة التنمية البشرية في تسخير إمكاناتها لأقصى مدى لمعالجة قضايا الفقر كما أحدثت أثرا على تنسيق مبادرات الأمم المتحدة الشاملة المشتركة في ميانمار. |
Il ajoute que la seule raison pour laquelle le Comité pourrait être compétent pour examiner l'affaire serait qu'il existe des effets persistants qui, en eux-mêmes, constitueraient une violation du Pacte. L'État partie nie catégoriquement qu'il existe des effets persistants. | UN | وتؤكد أيضاً أن الظروف الوحيدة التي يمكن أن تكسب اللجنة صلاحية النظر في هذه القضية هي وجود آثار مستمرة تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للعهد، وهو ما تنكره الدولة الطرف بصورة قطعية. |