"persiste dans" - Translation from French to Arabic

    • مستمر في
        
    • لا يزال مستمراً في
        
    • لا يزال قائما في
        
    • لا يزال منتشراً في
        
    • لا تزال قائمة في
        
    • لا يزال قائماً في
        
    • مستمرا في
        
    • لا يزال موجودا في
        
    • تتمادى في
        
    • منتشرا في
        
    • ما زال منتشراً في
        
    • في ارتكاب الانتهاكات
        
    • تزال مستمرة في
        
    • ما زال مستمراً في
        
    Bien qu'elle se soit atténuée dans le nord et l'ouest du pays, la sécheresse persiste dans les régions du centre et du sud. UN فرغم أن حدة الجفاف قد خفت في الشمال والغرب، فإنه مستمر في المناطق الوسطى والجنوبية.
    Profondément préoccupé par le fait que l'extrême pauvreté persiste dans tous les pays du monde, quelle que soit leur situation économique, sociale ou culturelle, et que son importance et ses manifestations sont particulièrement graves dans les pays en développement, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ لأن الفقر المدقع لا يزال مستمراً في جميع بلدان العالم، بصرف النظر عن حالتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولأن له، من حيث نطاقه ومظاهره تأثيراً شديداً في البلدان النامية،
    Contrairement à ce qui est affirmé dans l'alinéa 7 du préambule, il est totalement erroné de dire que l'extrême pauvreté persiste dans tous les pays du monde. UN فخلافا لما ورد في الفقرة السابعة من الديباجة، ليس صحيحا على الإطلاق أن الفقر لا يزال قائما في جميع بلدان العالم.
    Profondément préoccupé par le fait que l'extrême pauvreté persiste dans tous les pays du monde, quelle que soit leur situation économique, sociale ou culturelle, et que son importance et ses manifestations sont particulièrement graves dans les pays en développement, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ لأن الفقر المدقع لا يزال منتشراً في جميع بلدان العالم، بصرف النظر عن حالتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولأن نطاقه ومظاهره بلغت درجة خاصة من الحدة في البلدان النامية،
    Ces causes doivent essentiellement être recherchées dans les conditions du sous-développement qui persiste dans la plupart de nos pays. UN وتكمن هذه اﻷسباب بصفة أساسية في ظروف التخلف التي لا تزال قائمة في معظم بلداننا.
    Le Comité note avec préoccupation que, malgré les mesures adoptées, le phénomène des sans-abri persiste dans l'État partie. UN 24- تلاحظ اللجنة بقلق أن التشرد لا يزال قائماً في الدولة الطرف رغم التدابير التي اتخذتها في هذا الصدد.
    Il persiste dans son agressivité, faisant fi des sanctions de la communauté internationale, de son rejet et de l'isolement dans lequel elle le maintient. UN كما أنه لا يزال مستمرا في نهجه العدواني غير عابئ بالاجماع الدولي على رفضه ومحاصرته وعزله.
    Cette situation reflète la division traditionnelle des fonctions, qui persiste dans la plupart des systèmes sociaux. UN وهذا يصور التقسيم التقليدي للوظائف الذي لا يزال موجودا في أغلبية النظم الاجتماعية.
    La privatisation et la restructuration ont modifié le comportement des entreprises dans les pays en transition, bien que la rétention d'effectifs en surnombre persiste dans ces pays. UN وقد أدى التحول إلى القطاع الخاص وإعادة الهيكلة إلى تغييرات في سلوك المؤسسات التجارية في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية رغم أن تراكم العمالة مستمر في هذه البلدان.
    16. Malgré les progrès réalisés, la violence à l'égard des femmes persiste dans son pays. UN 16 - واستطرد قائلا إنه برغم التقدم المحرز، فإن العنف ضد المرأة مستمر في بلده.
    Il reste néanmoins préoccupé par le fait que, en dépit de ces efforts, la discrimination de facto à l'égard de ces personnes, notamment des Somaliens, persiste dans plusieurs domaines. UN بيد أنها تظل قلقة لأنه على الرغم من الجهود المبذولة، فإن التمييز بحكم الواقع ضد الأشخاص المنحدرين من أصل أجنبي، بمن فيهم الصوماليون، مستمر في عدد من المناطق.
    Profondément préoccupé par le fait que l'extrême pauvreté persiste dans tous les pays du monde, quelle que soit leur situation économique, sociale ou culturelle, et que son importance et ses manifestations sont particulièrement graves dans les pays en développement, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ لأن الفقر المدقع لا يزال مستمراً في جميع بلدان العالم، بصرف النظر عن حالتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولأن له، من حيث نطاقه ومظاهره، تأثيراً شديداً في البلدان النامية،
    Profondément préoccupé par le fait que l'extrême pauvreté persiste dans tous les pays du monde, quelle que soit leur situation économique, sociale ou culturelle, et que son importance et ses manifestations sont particulièrement graves dans les pays en développement, UN إذ يساوره بالغ القلق من أن الفقر المدقع لا يزال مستمراً في جميع بلدان العالم، بصرف النظر عن حالتها الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية، وأن نطاقه ومظاهره تؤثر تأثيراً شديداً في البلدان النامية،
    Profondément préoccupé par le fait que l'extrême pauvreté persiste dans tous les pays du monde, quelle que soit leur situation économique, sociale ou culturelle, et que son importance et ses manifestations sont particulièrement graves dans les pays en développement, UN إذ يساوره بالغ القلق من أن الفقر المدقع لا يزال مستمراً في جميع بلدان العالم، بصرف النظر عن حالتها الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية، وأن نطاقه ومظاهره تؤثر تأثيراً شديداً في البلدان النامية،
    454. Le Comité demeure préoccupé par le fait que malgré les amendements apportés au droit civil, en particulier l'abolition du système du Ho ju, la discrimination à l'égard des femmes persiste dans de nombreuses sphères de la vie. UN 454- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن التمييز ضد المرأة لا يزال قائما في كثير من مجالات الحياة على الرغم من التعديلات التي أدخلت على القانون المدني، ولا سيما إلغاء نظام رب الأسرة Hoju.
    13. Le Comité demeure préoccupé par le fait que malgré les amendements apportés au droit civil, en particulier l'abolition du système du Ho ju, la discrimination à l'égard des femmes persiste dans de nombreuses sphères de la vie. UN 13- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن التمييز ضد المرأة لا يزال قائما في كثير من مجالات الحياة على الرغم من التعديلات التي أدخلت على القانون المدني، ولا سيما إلغاء نظام رب الأسرة Hoju.
    Profondément préoccupé par le fait que l'extrême pauvreté persiste dans tous les pays du monde, quelle que soit leur situation économique, sociale ou culturelle, et que son importance et ses manifestations sont particulièrement graves dans les pays en développement, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ لأن الفقر المدقع لا يزال منتشراً في جميع بلدان العالم، بصرف النظر عن حالتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولأن نطاقه ومظاهره تؤثر تأثيراً شديداً في البلدان النامية،
    Il semble que ce climat persiste dans le pays. UN وفي تقديري أن هذه الأجواء لا تزال قائمة في البلد.
    La discrimination persiste dans les mariages coutumiers, dont le droit applicable n'exige pas l'enregistrement et dans lesquels les maris peuvent avoir le contrôle des biens de leurs épouses. UN بيد أن التمييز لا يزال قائماً في حالات الزواج العرفي، التي لا يقتضي القانون العرفي تسجيلها قانونياً، وتكون للزوج سلطة ادعاء حقه في التحكم في ممتلكات زوجته.
    Israël persiste dans son refus de se conformer à l'ensemble des résolutions et des appels visant à faire du Moyen-Orient une zone exempte d'armes de destruction massive. UN وإسرائيل تتمادى في رفضها الإصغاء إلى كل القرارات والنداءات التي تدعو إلى جعل الشرق الأوسط منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل.
    La violence contre les filles en milieu scolaire, qui prend souvent la forme de la violence sexuelle, du harcèlement et de l'intimidation, persiste dans tous les pays. UN و لا يزال العنف ضد الفتيات في المدارس، غالبا في شكل عنف جنسي وتحرش وترهيب، منتشرا في جميع البلدان.
    Il s'inquiète en outre de ce que les mesures prises par l'État partie pour combattre le travail des enfants, qui persiste dans les secteurs de l'agriculture et de l'industrie du meuble, n'ont pas été adaptées à l'ampleur du phénomène (art. 10). UN بالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن التدابير المتخذة من الدولة الطرف لمكافحة عمل الأطفال الذي ما زال منتشراً في الزراعة وصناعة الأثاث لا تتناسب مع حجم المشكلة (المادة 10).
    b) Se déclare profondément préoccupé que certaines parties persistent à commettre des violations et des sévices sur la personne d'enfants et se dit disposé à adopter des mesures ciblées et graduelles contre quiconque persiste dans ces actes, en tenant compte des dispositions pertinentes de ses résolutions 1539 (2004), 1612 (2005) et 1882 (2009) ; UN (ب) يعرب عن بالغ القلق إزاء تمادي بعض الأطراف في ارتكاب الانتهاكات والتجاوزات ضد الأطفال، ويعرب عن استعداده لاتخاذ تدابير محددة الهدف وتدريجية ضد من يتمادى في ارتكاب الانتهاكات، آخذا في اعتباره الأحكام ذات الصلة من القرارات 1539 (2004) و 1612 (2005) و 1882 (2009)؛
    La période coloniale qui a suivi n'a pris fin que récemment dans de nombreux pays membres de la CARICOM ; elle persiste dans d'autres, dont la population continue de réclamer son droit à l'autodétermination. UN وأضاف أن الفترة الاستعمارية التي أعقبت ذلك لم تنته إلا مؤخراً بالنسبة لكثير من بلدان الجماعة الكاريبية ولا تزال مستمرة في بلدان أخرى يواصل شعوبها سعيهم من أجل حقهم في تقرير المصير.
    La crise liée aux changements climatiques pourrait ouvrir de nouvelles perspectives de financement, de commerce et d'emploi tant pour les citadines que pour les femmes vivant en milieu rural, mais l'inégalité entre les sexes persiste dans ces secteurs. UN ويحتمل أن تتيح أزمة تغير المناخ فرصاً جديدة في مجال التمويل والأعمال التجارية والعمالة للنساء اللواتي يعشن في المدن والأرياف، على حد سواء، لكن انعدام المساواة بين الجنسين ما زال مستمراً في هذه القطاعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more