Le Représentant spécial du Secrétaire général sera chargé de tous les aspects de l'activité de l'ONU au Timor oriental, dont les tâches confiées au personnel détaché. | UN | وسيكون الممثل الشخصي لﻷمين العام هو المسؤول عن جميع جوانب عمل اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية، بما في ذلك المهام الموكلة إلى الموظفين المعارين. |
Les mêmes principes devraient s’appliquer au personnel détaché. | UN | وينبغي تطبيق نفس المبادئ على الموظفين المعارين. |
Postes créés pour remplacer le personnel détaché à titre gracieux 106 | UN | الوظائف التي استعيض بها عن اﻷفراد المقدمين بدون مقابل ١٠٦ |
On a souligné que le concours apporté par le personnel détaché au Bureau du Procureur continuerait d'être essentiel. | UN | وأكد على أن المساعدة التي يقدمها الموظفون المعارون لمكتب المدعي العام ستظل أساسية. |
Conformément à la pratique des Nations Unies, le recours à un personnel détaché gratuitement devrait être limité. | UN | ومراعاة لسياسة اﻷمم المتحدة، ينبغي الحد من اللجوء إلى الموظفين المقدمين دون مقابل. |
L'essentiel des effectifs du Bureau est constitué de personnel détaché d'organisations membres. | UN | ويتألف ملاك مكتب الشؤون المشتركة بين الوكالات أساسا من موظفين معارين من المنظمات الأعضاء. |
L'équipe comprenait du personnel détaché par le Département des affaires humanitaires, le PNUD, l'UNICEF, le HCR et le PAM. | UN | وكان الفريق يتكون من موظفين منتدبين من إدارة الشؤون اﻹنسانية وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Or, le personnel détaché qui a quitté la Division des enquêtes au Bureau du Procureur n’a pas encore été remplacé par des fonctionnaires de l’Organisation des Nations Unies. | UN | بيد أنه لم يستعض بعد عن اﻷفراد المعارين الذين تركوا شعبة التحقيق التابعة لمكتب المدعي العام بموظفين من اﻷمم المتحدة. |
La Division des achats a noté qu’en 1998, elle cesserait progressivement de faire appel à du personnel détaché par des gouvernements. | UN | وأشارت شعبة المشتريات إلى أنه سيتم تدريجيا إنهاء الاستعانة بالموظفين المعارين من الحكومات خلال عام ١٩٩٨. |
Enfin, elle rappelle qu'elle a demandé au Secrétariat des informations sur le personnel détaché et compte que celles-ci seront fournies avant le début des consultations officieuses. | UN | وأخيرا، ذكّرت بأنها طلبت من اﻷمانة العامة معلومات عن الموظفين المعارين وهي تتوقع الحصول على هذه المعلومات قبل بداية المشاورات غير الرسمية. |
Une importante nouveauté consiste à utiliser du personnel détaché des gouvernements et des organisations non gouvernementales (ONG). | UN | ومن التطورات الهامة استخدام الموظفين المعارين من الحكومات. |
À ce propos, l'on estime à 636 800 dollars les dépenses afférentes au personnel détaché pour 1995. | UN | وفي هذا الصدد، يقدر أن التكاليف المرتبطة بدعم الموظفين المعارين في عام ١٩٩٥ ستصل الى ٨٠٠ ٦٣٦ دولار. |
Les dispositions de collaboration avec les Conseils danois et norvégien pour les réfugiés ainsi qu'avec les Volontaires des Nations Unies (VNU) ont fourni des mécanismes de réserve pour le déploiement rapide de personnel détaché. | UN | وبفضل الترتيبات التعاونية مع مجلسي اللاجئين الدانمركي والنرويجي ومع متطوعي اﻷمم المتحدة، تم توفير آليات احتياطية لنشر الموظفين المعارين على وجه السرعة. |
L'économie réalisée grâce au personnel détaché se chiffre à 102 700 dollars. | UN | والمبلغ الذي يعزى إلى اﻷفراد المقدمين دون مقابل هو ٧٠٠ ١٠٢ دولار. |
Les versements à l'appui du personnel détaché peuvent être faits à l'Organisation soit directement soit par l'intermédiaire de fonds d'affectation spéciale. | UN | وقال إن المدفوعات لدعم اﻷفراد المقدمين بلا مقابل يمكن أن تقدم للمنظمة إما بطريق مباشر أو عن طريق صناديق استئمانية. |
Ce chiffre s'élèvera à 175 personnes, y compris le personnel détaché, lorsque les objectifs et la stratégie d'enquête seront définitivement définis. | UN | وسيصل عددهم هذا، عندما تحدد نهائيا أهداف واستراتيجية التحقيق الى ١٧٥ موظفا بمن فيهم الموظفون المعارون. |
Pourcentage de journées de travail d'interprète effectuées par du personnel détaché : | UN | النسبة المئويـة لأيام عمل المترجمين الشفويين التي يؤديها الموظفون المعارون: |
L'un des moyens de résoudre ce problème consiste à renoncer à l'emploi du personnel détaché à titre gracieux. | UN | وأضافت أن إحدى سبل التصدي لهذه المشكلة هو الاستغناء التدريجي عن الموظفين المقدمين دون مقابل. |
Décision 3 : Un plan sera mis au point pour un abandon progressif, dès que possible, de la pratique du recours à du personnel détaché gratuitement auprès du Secrétariat. | UN | اﻹجراء ٣: ستعد خطة لﻹنهاء التدريجي لاستخدام الموظفين المقدمين بلا مقابل، في أقرب وقت ممكن. |
La charge de travail correspondante est assurée avec l'aide de personnel détaché et d'un administrateur auxiliaire. | UN | ويجري الاضطلاع بالعمل بمساعدة موظفين معارين وموظف مبتدئ من الفئة الفنية. |
Le représentant du PNUD au Kenya était partisan de puiser dans une réserve de personnel détaché par les institutions auprès de l'unité centrale du Bureau du Coordonnateur résident du PNUD. | UN | وثمَّن ممثِّل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في كينيا فكرة الاعتماد على قائمة موظفين منتدبين من الوكالات إلى الوحدة المركزية في مكتب المنسِّق المقيم لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
La possibilité d'utiliser du personnel détaché dépendra de leur mise à disposition par les donateurs, ce qui crée des incertitudes pour la stabilité de l'opération. | UN | وستتوقف قدرة اﻷفراد المعارين على الخدمة على مدى استعداد الجهات التي أسهمت بهم للتخلي عنهم. وهذا يجعل استقرار العملية غير مؤكد. |
5. L'autre volet des contributions volontaires est constitué par du personnel détaché à titre gracieux auprès du Tribunal par des gouvernements. | UN | ٥ - ويتصل الجزء اﻵخر من التبرعات بالموظفين المعارين من الحكومات دون مقابل على أساس عدم السداد. |
personnel détaché auprès de l'Organisation des Nations Unies par des gouvernements et d'autres entités | UN | الموظفون المقدمون إلى اﻷمم المتحدة من الحكومات وكيانات |
Il précise que la Commission reviendra sur la question du personnel détaché à titre gracieux lorsqu’elle examinera les documents rendant compte de l’application de la résolution 51/243. | UN | وقال إن اللجنة ستعاود النظر في مسألة الموظفين المنتدبين بدون مقابل عند نظرها في الوثائق المستعرضة لتطبيق القرار ٥١/٢٤٣. |
L'effectif du secrétariat du Forum a été renforcé par du personnel détaché d'organisations, d'institutions et d'instruments internationaux et régionaux, et étoffé grâce à des contributions volontaires. | UN | وجرى تعزيز الموظفين الإضافيين لأمانة منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات عن طريق إعارة موظفين من منظمات دولية وإقليمية ومؤسسات وهيئات وكذلك عن طريق التبرعات. |
Ils ont le statut d'entrepreneur indépendant et ne sont donc pas fonctionnaires de l'Organisation. Le rapport contractuel qu'ils ont avec celle-ci est fixé dans un contrat de louage de services; le personnel détaché à titre gracieux pour les projets de coopération technique peut être engagé pour une durée ne dépassant pas quatre ans. | UN | ويندرج وضع هؤلاء في إطار المتعاقدين المستقلين وهم ليسوا موظفين؛ ويحدد العلاقة التعاقدية لهؤلاء الأشخاص مع الأمم المتحدة اتفاق خدمات خاصة؛ ويمكن أن يستمر عمل هؤلاء على أساس الإعارة مع عدم استرداد التكاليف في مشاريع التعاون التقني لمدة أقصاها أربع سنوات. |
Cela posé, le personnel détaché ne peut l'être que durant deux à trois ans au sein de l'ONU. | UN | وفي الوقت نفسه، كان انتداب الموظفين مقيّدا بالعمل لمدة تتراوح بين سنتين وثلاث سنوات لحساب الأمم المتحدة. |
Elles ont fait remarquer que si des ressources avaient été dégagées pour des postes qui permettaient de réaliser les activités du programme, il n'y aurait pas eu lieu de faire appel à du personnel détaché à titre gracieux. | UN | وأعربت عن رأي مفاده أنه لو كانت قد وفرت موارد للوظائف للاضطلاع بأنشطة البرنامج، لما كانت هناك حاجة إلى الاستعانة بالموظفين المقدمين بدون أجر. |