"personnellement à" - Translation from French to Arabic

    • شخصيا في
        
    • شخصياً في
        
    • شخصياً على
        
    • شخصيا على
        
    • شخصيا إلى
        
    • الشخصي بالقضايا
        
    • الشخصي لهذا
        
    • بشكل شخصي
        
    • شخصياً لخطر
        
    • شخصياً إلى
        
    En 1986, il a livré les 10 derniers personnellement à Tripoli. UN وفي عام1986، سلَّم الأجهزة العشرة المتبقية شخصيا في طرابلس.
    Il parcourait le monde pour contribuer personnellement à répondre aux besoins des pays, notamment ceux qui venaient d'accéder à l'indépendance. UN وقام برحلات مكثفة للمساعدة شخصيا في تلبية احتياجات البلدان، بما في ذلك البلدان التي كانت قد حصلت على استقلالها حديثا.
    Je participe personnellement à la réforme du mécanisme intergouvernemental de l'ONU depuis des années, ce qui m'a convaincu que de sérieux efforts devaient être réellement faits pour rendre le mécanisme intergouvernemental plus efficace et plus performant. UN وقد شاركت شخصيا في إصلاح الآلية الحكومية الدولية للأمم المتحدة خلال العديد من الأعوام، مما يجعلني مقتنعا بأنه ينبغي بذل جهود جدية، في الواقع، لجعل الآلية الحكومية الدولية أكثر فعالية وأكثر كفاءة.
    Ces enquêtes sont considérées comme étant extrêmement importantes, et l'Avocat général des armées participe personnellement à l'examen de nombreuses affaires. UN وتُعتبر هذه التحقيقات بالغة الأهمية، ويشارك المدعي العام العسكري شخصياً في النظر في العديد من القضايا.
    Le Ministre de la justice s'est engagé personnellement à se pencher sur cette question et à prendre les mesures appropriées. UN وقال وزير العدل إنه يتعهد بأن يعكف شخصياً على بحث هذه المسألة وأن يتخذ اﻹجراءات المناسبة.
    Ce juge doit veiller personnellement à faire parvenir aux époux concernés les notifications relatives à l'évolution des procédures. UN ويحرص هذا القاضي شخصيا على إبلاغ الزوجين المعنيين بالإشعارات المتعلقة بتطور الإجراءات.
    Je vais vous escorter personnellement à la voiture que le roi a prévue pour vous. Open Subtitles سأرافقك شخصيا إلى العربة التي خصصها لك الملك.
    Les travailleuses rurales assument l'obligation et le droit de formuler les plans de développement des exploitations agricoles et participent personnellement à leur exécution et à leur évaluation. UN ويقع على عاتق العاملات الريفيات التزام ويملكن حق رسم خطة تنمية المزرعة والمشاركة شخصيا في تنفيذها.
    Les chefs de ces trois organisations participent personnellement à des réunions de coordination, dont deux ont déjà eu lieu et ont été très fructueuses. UN ويشارك رؤساء الهيئات الثلاثة شخصيا في اجتماعات تنسيقية عُقد اثنان منها حتى الآن وكانت مثمرة للغاية.
    Le Président Rakhmonov, qui participe personnellement à ces efforts, a agi en consultation étroite avec la MONUT et avec le Gouvernement de la Fédération de Russie. UN وكان الرئيس رحمانوف، الذي شارك شخصيا في تلك الجهود، يتشاور بصورة وثيقة مع بعثة المراقبين ومع حكومة الاتحاد الروسي.
    J'aimerais déclarer officiellement qu'à l'occasion du cinquantième anniversaire des Nations Unies, le Paraguay s'engage dès maintenant à ce que son président participe personnellement à cette session de l'Assemblée. UN وأود أن أعلن رسميا بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة أن باراغواي تتعهد، بل من اﻵن، بأن يشترك رئيس جمهوريتها شخصيا في دورة الجمعية العامة.
    12. Aux termes de l'article 81 de la Constitution danoise, tout homme en état de porter les armes est tenu de contribuer personnellement à la défense de la patrie. UN ٢١- تنص المادة ١٨ من الدستور الدانمركي على أنه يجب على كل رجل سليم جسديا أن يساهم شخصيا في الدفاع عن وطنه.
    Il est extrêmement important que vous vous attachiez personnellement à prévenir des actes barbares contraires à l'humanité et aux principes fondamentaux de l'UNESCO. UN إن اشتراككم شخصيا في منع هذه اﻷعمال المنافية للحضارة التي ترتكب ضد اﻹنسانية وضد مبادئ اليونسكو اﻷساسية لهو أمر على أقصى درجة من اﻷهمية.
    Les deux dirigeants du Bureau des affaires politiques participent personnellement à un intense dialogue avec les partenaires régionaux sur une base bilatérale et multilatérale, y compris dans le cadre du Pacte de stabilité. UN ويشارك الموظفان الأقدمان العاملان في المكتب شخصيا في الحوار المكثف مع الشركاء الإقليميين على أساس ثنائي ومتعدد الأطراف، ويشمل ذلك الحوار داخل إطار ميثاق الاستقرار.
    C'est pourquoi j'ai voulu participer personnellement à l'ouverture de la session 1999 de la Conférence. UN ولهذا السبب أبديت رغبتي للمشاركة شخصياً في افتتاح دورة المؤتمر لعام 1999.
    Quant au fait que l'auteur s'est plaint de ne pas avoir participé personnellement à la procédure de contrôle devant la Cour suprême, l'État partie objecte que, conformément à l'article 406 du Code de procédure pénale, une telle participation n'aurait été nécessaire que si la Cour avait déclaré le recours recevable. UN وعن شكوى صاحب البلاغ بخصوص عدم مشاركته شخصياً في دعوى المراجعة القضائية أمام المحكمة العليا، تدفع الدولة الطرف بأنه بمقتضى المادة 406 من قانون الإجراءات الجنائية، لا تكون مشاركته ضرورية إلا إذا قبلت المحكمة دعوى المراجعة.
    M. Yumkella s'engage personnellement à conduire le processus visant à garantir le respect de ces normes. UN وأعرب عن التزامه بالعمل شخصياً على دفع مسار هذه العملية بغية ضمان الامتثال مع تلك المعايير.
    Elle veillera personnellement à ce que le Ministère de la santé concentre davantage les efforts sur l'idée de la Présidente, selon laquelle tous les ministères ont pour obligation de protéger les femmes de la discrimination. UN وأشارت إلى أنها تشرف شخصيا على زيادة تركيز وزارة الصحة على الفكرة التي طرحتها الرئيسة بأن على جميع الوزارات واجب بحماية المرأة من التمييز.
    J'écrirai personnellement à un certain nombre de donateurs potentiels pour les encourager à soutenir le Fonds pour la consolidation de la paix de sorte que l'objectif de financement soit atteint. UN وسأكتب شخصيا إلى عدد من المانحين المحتملين بغية تشجيعهم على الإسهام في صندوق بناء السلام، بحيث يمكن تحقيق التمويل المستهدف.
    Il a loué le Prince Albert II d'avoir fait de l'intérêt qu'il porte personnellement à l'environnement un engagement politique et une question de la plus haute importance nationale. UN وأشاد بالأمير لترجمته لاهتمامه الشخصي بالقضايا البيئية إلى التزام سياسي، وإلى موضوع ذي أهمية رسمية.
    Je lui demanderai d'exprimer au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies notre reconnaissance pour l'appui qu'il apporte personnellement à la Conférence et l'importance qu'il attache à nos travaux. UN وأطلب من السيد أوردزونكدزه أن يبلغ الأمين العام للأمم المتحدة تقديرنا لدعمه الشخصي لهذا المؤتمر وللأهمية التي يوليها لعملنا.
    Je veillerais personnellement à ce que vous et les Trushes soient éliminés. Open Subtitles فسوف أتأكد بشكل شخصي من أن تتم إبادتك أنتِ والمُنظمة
    Subsidiairement, l'État partie considère que la requête devrait être rejetée sur le fond puisqu'il n'existe aucune raison sérieuse de croire que le renvoi du requérant en Haïti l'exposerait personnellement à un risque réel et imminent de torture. UN وفي المقابل، ترى الدولة الطرف أنه ينبغي رفض الشكوى من حيث الأسس الموضوعية لأنه لا يوجد سبب حقيقي يدعو إلى الاعتقاد بأن ترحيل صاحب الشكوى إلى هايتي سيعرضه شخصياً لخطر حقيقي وشيك بالتعذيب.
    Les familles qui viennent d'arriver perçoivent ainsi toutes les prestations qui leur sont dues sans avoir personnellement à se rendre dans un bureau local de l'Institut pour y présenter une demande; UN وبهذه الطريقة تحصل أسر المهاجرين الجدد على جميع اﻹعانات التي تستحقها دون أن تضطر إلى التوجه شخصياً إلى أحد الفروع المحلية التابعة لمعهد التأمين من أجل تقديم مطالبة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more