:: L'Union du fleuve Mano est une instance qui peut beaucoup aider à améliorer les relations personnelles entre les chefs d'État des trois pays membres. | UN | :: واتحاد نهر مانو منتدى هام لبناء العلاقات الشخصية بين رؤساء الدول. |
La directive tend à harmoniser le niveau de protection des données personnelles entre les Etats membres, afin de permettre la libre circulation de ces données. | UN | ويرمي التوجيه المذكور إلى تحقيق تساوق في مستوى حماية البيانات الشخصية بين الدول اﻷعضاء، ﻹتاحة المجال لانتقال هذه البيانات بحرية. |
Une fois établies les relations personnelles entre ces dirigeants, le processus de réconciliation s'est trouvé relancé. | UN | وقد اكتسبت عملية المصالحة زخما فور إعادة إقامة العلاقات الشخصية بين الزعماء السياسيين. |
Quiconque empêche l'exécution d'une décision prise par l'autorité compétente qui détermine les modalités du maintien de relations personnelles entre un enfant et son parent ou un autre proche est passible d'une amende ou d'une peine d'emprisonnement d'une durée maximale d'un an. | UN | وكل من يمنع إنفاذ قرار من السلطة المختصة يحدد طريقة الحفاظ على العلاقات الشخصية بين الطفل ووالديه أو قريب آخر يكون عرضة للغرامة أو لعقوبة السجن لمدة تصل إلى سنة واحدة. |
Ce réseau facilite les échanges de nouvelles personnelles entre les membres des familles partout dans le monde, en utilisant tous les moyens disponibles, sous réserve d'accords conclus avec les autorités. | UN | وتيسر هذه الشبكة تبادل الأخبار الشخصية بين أفراد الأسر في كل مكان من العالم باستخدام جميع الوسائل المتاحة، رهناً بالتوصل إلى اتفاقات مع السلطات. |
Le nouveau Code de la famille adopté le 30 août 2003 régit les relations patrimoniales et non patrimoniales personnelles entre membres de la famille nucléaire - époux, parents et enfants - , et de la famille élargie et tiers. | UN | وفي 30 آب/أغسطس 2003 اعتمد قانون جديد للأسرة ، ينظم العلاقات الشخصية بين أفراد الأسرة - من أزواج وآباء وأولاد - وسائر الأقارب والأفراد فيما يخص الملكية وعددا من المسائل الأخرى. |
Ce réseau facilite les échanges de nouvelles personnelles entre les membres des familles partout dans le monde, en utilisant tous les moyens disponibles, sous réserve d'accords conclus avec les autorités. | UN | وتيسر هذه الشبكة تبادل الأخبار الشخصية بين أفراد الأسر في كل مكان من العالم باستخدام جميع الوسائل المتاحة، رهناً بالتوصل إلى اتفاقات مع السلطات. |
Selon la directive relative à la protection des données, toutefois, les États membres n'ont pas le droit de limiter ou d'interdire la libre circulation des données personnelles entre les États membres pour des raisons liées à la protection des libertés et droits fondamentaux des personnes physiques. | UN | إلا أنه لا يمكن للدول الأعضاء أن يقيدوا أو يمنعوا حركة البيانات الشخصية بين الدول الأعضاء بحرية لأسباب ترتبط بحماية حريات الأشخاص وحقوقهم الأساسية، وفقاً للتوجيه المتعلق بحماية البيانات. |
En ce qui concerne les observations sur les problèmes sociaux et la Banque, le Directeur a indiqué que les efforts se poursuivaient en vue de l'instauration d'une coopération plus étroite. La collaboration entre les deux organismes avait toujours été bonne, mais elle était dans une large mesure le fait des relations personnelles entre les parties prenantes sur le terrain. | UN | وفيما يتعلق بالتعليقات الخاصة بالاهتمامات الاجتماعية وبالبنك ذكر المدير أن العمل يجري بشكل حثيث لتحقيق تعاون أوثق وأن هذا التعاون ظل يسير بشكل جيد حتى اﻵن ولكنه يقوم إلى حد كبير على العلاقات الشخصية بين العاملين في الميدان. |
En ce qui concerne les observations sur les problèmes sociaux et la Banque, le Directeur a indiqué que les efforts se poursuivaient en vue de l'instauration d'une coopération plus étroite. La collaboration entre les deux organismes avait toujours été bonne, mais elle était dans une large mesure le fait des relations personnelles entre les parties prenantes sur le terrain. | UN | وفيما يتعلق بالتعليقات الخاصة بالاهتمامات الاجتماعية وبالبنك ذكر المدير أن العمل يجري بشكل حثيث لتحقيق تعاون أوثق وأن هذا التعاون ظل يسير بشكل جيد حتى اﻵن ولكنه يقوم إلى حد كبير على العلاقات الشخصية بين العاملين في الميدان. |
Le nouveau Code de la famille conserve entièrement le cadre qui régit les relations personnelles entre époux, l'égalité de droits et d'obligation dans le mariage étant le principe directeur. | UN | 300 - ويحافظ قانون الأسرة الجديد تماماً على إطار العلاقات الشخصية بين الزوجين مع المساواة في الحقوق والالتزامات بجعل الزوجية هي المبدأ الذي يسترشد به. |
Faute d'accord, le tribunal détermine ex officio le parent avec lequel les enfants vont vivre et le parent auquel l'exercice des droits parentaux est attribué et fixe les mesures concernant l'exercice de ces droits et concernant les relations personnelles entre les enfants et les parents et l'entretien des enfants. | UN | فإذا لم يتم التوصل إلى اتفاق، حددت المحكمة بحكم ولايتها الوالد الذي يمنح الحق في ممارسة تلك الحقوق والتدابير المتعلقة بممارسة تلك الحقوق والأمور المتصلة بالعلاقات الشخصية بين الطفل ووالديه، بتدبير الأمور المعيشية للأطفال. |
Certaines pratiques pour appréhender les migrants en situation irrégulière et échanger des données personnelles entre prestataires de services, tels que les hôpitaux, les écoles, et les registres d'état civil et les organismes d'application de la loi affectent de manière disproportionnée les droits de l'homme des migrants. | UN | 82 - وتؤدي بعض الممارسات المتعلقة باعتقال المهاجرين غير النظاميين وتبادل البيانات الشخصية بين مقدمي الخدمات، كالمستشفيات والمدارس والسجلات المدنية ووكالات إنفاذ القانون إلى التأثير بشكل غير متناسب على حقوق الإنسان للمهاجرين. |
253. Le handicap éventuel de l'enfant ou d'un des parents n'a aucune incidence sur les décisions relatives à l'exercice de l'autorité parentale, aux relations personnelles entre l'enfant et le parent qui n'exerce pas l'autorité parentale, et à la protection des autres droits de l'enfant. | UN | 253- ولا يمس معيار الإعاقة لدى الطفل أو أحد الوالدين أي قرار يتعلق بممارسة الوالد حقه في الأبوة/ الأمومة أو بمنهج العلاقات الشخصية بين طفل ووالد لا يمارس حق الأبوة/الأمومة، فضلاً عن القرارات المتعلقة بحماية الحقوق الخاصة بالطفل. |
Les rivalités personnelles entre les membres du Gouvernement, notamment le refus de dialoguer avec des ministres de l'ex-Séléka, les nominations fondées sur des motifs personnels, ethniques ou régionaux, et l'absence de système objectif de mesure des résultats, sont autant de raisons pour lesquelles le Gouvernement de transition, où de hauts fonctionnaires sont sous-utilisés, est jugé inefficace. | UN | ٢٢ - وأدّت المنافسات الشخصية بين أعضاء الحكومة إلى جملة أمور من بينها بعض حالات رفض التعامل مع الوزراء المنتمين إلى تحالف سيليكا السابق، والتعيينات التي تتم بناءً على علاقات شخصية أو عرقية وإقليمية()، وعدم الأخذ بنظام موضوعي لقياس الأداء. |