"personnelles ou" - Translation from French to Arabic

    • شخصية أو
        
    • الشخصية أو
        
    • الشخصي أو
        
    • خاصة أو أية
        
    • شخصي أو
        
    • شخصية ولا
        
    À cet égard environ 53 % des femmes qui travaillaient à temps partiel le faisaient pour des raisons personnelles ou familiales. UN وفي هذا الصدد، فإن 53 في المائة تقريبا من النساء اللاتي عملن لبعض الوقت فعلن ذلك لأسباب شخصية أو أسرية.
    Toutefois, les États-Unis ne sont pas tenus d'autoriser des déplacements sans restriction en dehors du secteur du Siège de l'Organisation pour des raisons personnelles ou d'autres raisons étrangères aux activités de l'État d'envoi à l'Organisation des Nations Unies. UN بيد أن الولايات المتحدة ليست ملزمة بالسماح بالترحال خارج منطقة المقر لأسباب شخصية أو لأسباب لا دخل لها بعمل الدولة المرسلة في الأمم المتحدة.
    Leur construction est financée au moyen de ressources personnelles ou de prêts consentis par les banques commerciales, le Fonds de prévoyance nationale et la Société de financement du logement. UN وتمول هذه المنازل غير التقليدية من موارد شخصية أو بواسطة قروض من المصارف التجارية، وصندوق الادخار الوطني، ومؤسسة التمويل الداخلي.
    En outre, il faut tenir compte du tissu de relations sociales, personnelles ou professionnelles que chacun peut avoir. UN وعلاوة على ذلك، يجب مراعاة ترابط العلاقات الاجتماعية أو الشخصية أو المهنية بين كل الأشخاص المعنيين بالأمر.
    Si le recrutement, les promotions et la délégation de responsabilités dépendent en grande partie de l'ancienneté ou des relations personnelles ou politiques, les personnes qualifiées ne seront guère incitées à entrer au service de l'Organisation ni à rester. UN وإذا كانت مسؤولية التوظيف والترقية وتفويض السلطة تعتمد بشدة على الأقدمية أو الاتصالات الشخصية أو السياسية، حينئذ تغيب الحوافز التي تدفع الأكفاء إلى الالتحاق بالمنظمة أو البقاء في خدمتها.
    Toutefois, les États-Unis ne sont pas légalement tenus d'autoriser tous les déplacements effectués hors du district administratif pour des raisons personnelles ou pour des travaux qui ne sont pas liés à l'Organisation. UN بيد أن الولايات المتحدة ليست ملزمة قانونيا بالسماح بالسفر دون قيد أو شرط خارج مقر الأمم المتحدة لأسباب شخصية أو للاضطلاع بعمل لا يمت للأمم المتحدة بصلة.
    La personnalisation du pouvoir, le culte de la personnalité et la manipulation de l'appartenance à une ethnie ou à une religion à des fins personnelles ou au service d'intérêts étroits de groupes sont autant d'éléments qui ont aussi contribué à affaiblir les pays en conflit. UN وبالمثل، فإن تركيز السلطة والزعامة في أشخاص معينين، والتلاعب بالاعتبارات اﻹثنية والدينية لخدمة مصالح شخصية أو ضيقة للجماعة يسفران عن عواقب وبيلة على البلدان التي يدور فيها الصراع.
    163. Le Comité a noté que plus de 80 % des recrutements effectués à l'Office des Nations Unies à Genève étaient fondés sur des relations personnelles ou faisaient suite à des recommandations ou à l'exécution de contrats antérieurs auprès de l'Organisation. UN ١٦٣ - ولاحظ المجلس أنه جرى تحديد أكثر من ٨٠ في المائة من المرشحين في مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف إما عن طريق اتصالات شخصية أو بناء على توصيات أو استنادا الى ترتيبات تعاقدية سابقة مع المنظمة.
    Selon l'article premier de la loi précitée, les arrestations doivent se dérouler sans l'emploi de la force et avec un mandat d'arrêt spécifique et rédigé clairement, qui n'a pas été dicté par des considérations personnelles ou fait l'objet d'un abus de pouvoir. UN ووفقاً للمادة الأولى من هذا القانون، يجب ألا يوقف أي شخص باستخدام القوة ودون إطلاعه على مذكرة توقيف مصاغة بدقة ووضوح وغير متأثرة بأي اعتبارات شخصية أو ناجمة عن إساءة استعمال مركز القوة.
    Une forte direction politique s'impose pour briser le cercle de haine que les politiciens comme moi sont parfois accusés d'exploiter à des fins personnelles ou pour gagner des élections. UN ولا بدَّ من قيادة سياسية قوية لتحطيم حلقة الكراهية، التي يتهم سياسيون مثلي أحيانا باستغلالها طمعا في مكاسب شخصية أو للفوز بالانتخابات.
    Le représentant du Zimbabwe a évoqué les difficultés de sa mission à obtenir des visas de retour lorsque des membres de la Mission avaient dû repartir d'urgence pour des raisons personnelles ou médicales et a appelé le pays hôte à mettre en place un nouveau système pour les visas de retour. UN وأثار ممثل زمبابوي، المشاكل التي صادفتها بعثته في الحصول على تأشيرات عودة في حالة المغادرة الطارئة لأسباب شخصية أو طبية، وناشد البلد المضيف أن يضع نظاما جديدا لتأشيرات العودة.
    L'article 120 stipule qu'un employé peut obtenir un congé non rémunéré d'une durée maximale de 60 jours civils pour raisons personnelles ou tout autre motif si son employeur y consent. UN وتنص المادة 120 على أن بإمكان العامل الحصول على إجازة غير مدفوعة الأجر لمدة أقصاها 60 يوما تقويميا لأسباب شخصية أو لأي سبب وجيه آخر، وبموافقة رب العمل.
    L'ONE a veillé à adapter la réglementation relative aux services d'accueil spécialisé en permettant aux parents dans l'incapacité temporaire d'assurer la garde effective de leur enfant d'engager des démarches personnelles ou de suivre une guidance familiale. UN حرص مكتب المواليد والطفولة على تكييف النظام المتعلق بخدمات الاستقبال المتخصص، بأن سمح لأولياء الأمور الذين يعجزون مؤقتا عن توفير الحضانة الفعلية لأطفالهم ببذل مساعٍ شخصية أو الأخذ بالمشورة العائلية.
    D’un autre côté il devrait être parfaitement entendu que l’on n’exige ni n’attend des fonctionnaires qu’ils renoncent à leurs opinions personnelles ou politiques et qu’ils abandonnent leurs caractéristiques nationales. UN وفـي الوقت ذاته، ينبغي أن يكون من الواضح تماما أنه لا يُطلب من الموظف ولا يُنتظر منه بأي حال من اﻷحوال التخلي عن آرائه الشخصية أو السياسية أو مميزاته الوطنية.
    D'un autre côté il devrait être parfaitement entendu que l'on n'exige ni n'attend des fonctionnaires qu'ils renoncent à leurs opinions personnelles ou politiques et qu'ils abandonnent leurs caractéristiques nationales. UN وفـي الوقت ذاته، ينبغي أن يكون من الواضح تماما أنه لا يُطلب من الموظف ولا يُنتظر منه بأي حال من اﻷحوال التخلي عن آرائه الشخصية أو السياسية أو مميزاته الوطنية.
    À cet égard, il a été proposé que la référence, aux paragraphes 1 et 2 de l'article 11, à des sûretés personnelles ou réelles garantissant le paiement ou une autre forme d'exécution d'une créance soit explicitée. UN وفي هذا الصدد، اقتُرِح توضيح الإشارة الواردة في الفقرتين 1 و2 من المادة 11 إلى الحقوق الشخصية أو حقوق الملكية التي تضمَن سداد المستحق أو الوفاء به على نحو آخر.
    Les gouvernements ont l'obligation de respecter, protéger et garantir le droit de chaque individu d'exprimer ses croyances ou convictions personnelles ou son identité. UN 3 - ويقع على الحكومات التزام باحترام، وحماية وكفالة حق الأفراد في التعبير عن معتقداتهم أو قناعاتهم الشخصية أو هوياتهم.
    Au niveau des normes, le cadre juridique doit garantir que tous les citoyens seront traités sur un pied d'égalité, quelles que soient leurs caractéristiques personnelles ou celles du groupe auquel ils appartiennent. UN فعلى صعيد وضع المعايير، يجب أن تكفل الأطر القانونية المساواة في المعاملة بين المواطنين بغض النظر عن سماتهم الشخصية أو السمات الخاصة بكل فئة.
    La Convention est sans incidences sur les limitations légales autres que celles mentionnées, telles que les limitations relatives aux créances personnelles ou souveraines. UN وباستثناء التقييدات التشريعية المذكورة، لا تمس الاتفاقية تقييدات تشريعية أخرى، كالتقييدات التي تخص المستحقات الشخصية أو الحكومية.
    Ils ont estimé en outre que, lorsqu'ils défendent les droits de l'enfant, ils doivent veiller à faire très nettement la distinction entre leurs activités personnelles ou professionnelles et leurs activités en tant que membres du Comité. UN وسلموا أيضا بأن هناك حاجة، لدى العمل في نطاق حقوق الطفل، الى التفريق بوضوح بين دورهم الشخصي أو المهني ودورهم كأعضاء في اللجنة.
    Le HCR admet qu'aucun de ces fonctionnaires ne pouvait se prévaloir de contraintes personnelles ou de raisons médicales. UN وتعترف المفوضية بأن أيا من هؤلاء الموظفين لم يستطع أن يسوق أية ظروف خاصة أو أية أسباب طبية في هذا الشأن.
    Il a été établi sans l'ombre d'un doute que les guerres civiles, notamment celles de l'Angola et de la Sierra Leone, résultent des ambitions personnelles ou de l'avidité d'individus puissants, plutôt que de la poursuite d'une cause légitime et de la lutte pour le bien commun. UN فقد تأكد بما لا يدع مجالا للشك أن الصراعات المدنية كالتي تحدث في أنغولا وسيراليون، تنجم عن طموح شخصي أو نهم للإثراء الخاص لدى أفراد أقوياء، لا عن متابعة لقضية ونضال مشروعين للخير العام.
    Le Tribunal suprême a également considéré que l'auteur avait eu la possibilité de se défendre contre toutes les accusations, lesquelles étaient fondées sur des faits objectifs et non sur des considérations personnelles ou inspirées par des raisons politiques, et que les preuves étaient valides et attestaient son appartenance à l'ETA. UN كما قررت المحكمة العليا أنه قد أُتيحت لصاحب البلاغ فرصة الدفاع عن نفسه ضد جميع الاتهامات المنسوبة إليه المستندة إلى وقائع موضوعية، غير شخصية ولا مدفوعة بأسباب سياسية؛ وأن الأدلة صالحة وتُثبت انتماءه إلى منظمة إيتا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more