"personnes âgées qui" - Translation from French to Arabic

    • المسنين الذين
        
    • السن الذين
        
    • السن التي
        
    • والمسنين الذين
        
    • المسنّين الذين
        
    • المسنين ممن
        
    • المسنين هي
        
    • للمسنين الذين
        
    • المسنون الذين
        
    • المسنين التي
        
    • المسنين على
        
    • والمسنين هم الذين
        
    • بأن المسنين
        
    • بالمسنين الذين
        
    Les personnes qui vivent seules et les couples de personnes âgées qui souhaitent demeurer chez eux devraient également bénéficier de cette aide. UN وينبغي تقديم هذه المساعدة أيضا لﻷشخاص الذين يعيشون وحدهم، أو لﻷزواج المسنين الذين يرغبون في البقاء في المنزل.
    Les personnes âgées qui ont une forte tendance à avoir une mauvaise image d'elles-mêmes sont également celles qui ont le plus besoin de soutien. UN إن المسنين الذين تغلب عليهم النظرة السلبية إلى الذات هم أيضا الذين يكونون أحوج إلى المؤازرة.
    Les personnes âgées qui ont une forte tendance à avoir une mauvaise image d'elles-mêmes sont également celles qui ont le plus besoin de soutien. UN إن المسنين الذين تغلب عليهم النظرة السلبية إلى الذات هم أيضا الذين يكونون أحوج إلى المؤازرة.
    L'un de ces programmes a donné lieu a de grands changements économiques au profit des personnes âgées qui ne bénéficient pas d'un fonds de retraite ou ne touchent pas de pension de retraite. UN ومن بين هذه البرامج اسمحوا لي أن أسلط الضوء على برنامج مؤلف من المنح لكبار السن الذين ليست لديهم أسهم في الصناديق التقاعدية أو الذين ليست لديهم معاشات تقاعدية.
    Dans les pays plus développés, les personnes âgées qui souhaitent continuer de travailler se heurtent fréquemment à une discrimination liée à l'âge et à des règles obligatoires sur la retraite. UN وفي البلدان الأكثر تقدما، كثيرا ما يواجه كبار السن الذين يريدون مواصلة العمل تمييزا بسبب السن، وقواعد تقاعد إلزامية.
    Les débats de la Commission sur ce sujet contribueront également aux préparatifs de l’Année internationale des personnes âgées qui sera célébrée en 1999. UN كما ستسهم مناقشة اللجنة لهذا البند في اﻷعمال التحضيرية الجارية للسنة الدولية لكبار السن التي ستعقد في عام ١٩٩٩.
    :: Tout d'abord, de transférer les enfants, les blessés, les personnes handicapées et les personnes âgées qui n'ont pas pu s'échapper des zones où les combats sont les plus intenses; UN :: أولا، نقل الأطفال والجرحى والمعوقين والمسنين الذين لم يتمكنوا من الهروب من القتال في أسوأ مناطق الحرب.
    L'État ne néglige pas les personnes âgées, qui ont besoin de respect et non de pitié. UN ولم تغفل الدولة عن المسنين الذين يكن لهم المجتمع كل الاحترام لما بذلوه تجاه الوطن.
    Lorsque le secteur public ne parvient pas à tenir ses promesses, les personnes âgées qui en dépendent entièrement n'ont pas d'autres recours. UN وعندما لا تفي الركيزة العامة بوعودها، لا يعود أمام المسنين الذين اعتمدوا عليها وحدها أي جهة أخرى يلجأون إليها.
    ● L'octroi d'indemnités de maladie sous forme d'avantages en nature pour les personnes âgées qui ont été longtemps au chômage; UN :: تقديم استحقاقات المرض بصورة عينية إلى المسنين الذين عانوا البطالة لفترة طويلة
    On aide également les personnes âgées qui habitent avec leurs enfants. UN كما تقدم المساعدة إلى المسنين الذين يقيمون مع أسر شابة.
    Néanmoins, l'étude montre que, dans les pays en développement, les personnes âgées qui vivent seules sont relativement désavantagées, comme l'indiquent les informations sur les éléments de confort dont elles disposent. UN غير أن الدراسة تبين أن المسنين الذين يعيشون بمفردهم في البلدان النامية محرومون من المزايا نسبيا، كما يتضح من المعلومات المتاحة بشأن أسباب الراحة في الأسر المعيشية.
    Les personnes qui vivent seules et les couples de personnes âgées qui souhaitent demeurer chez eux devraient également bénéficier de cette aide. UN وينبغي تقديم هذه المساعدة أيضا إلى الأشخاص الذين يعيشون وحدهم، أو إلى الأزواج المسنين الذين يرغبون في البقاء في المنزل.
    Les problèmes relatifs aux besoins spécifiques des personnes âgées, qui constituent un pourcentage de plus en plus important des touristes, ont également été évoqués. UN كما أثيرت مسألة الاحتياجات الخاصة بالسائحين كبار السن الذين يشكلون عددا متزايدا من السائحين.
    Les personnes âgées qui vivent dans le dénuement reçoivent des subsides et une politique globale a été conçue dans ce domaine. UN وأوضحت أن الإعانات تقدم إلى كبار السن الذين يعيشون في فقر مدقع، ويجري حاليا رسم سياسة شاملة في هذا المجال.
    Des résidences ont été construites au cours de ces dernières années à l'intention des personnes âgées qui ont besoin de davantage de soins et de services. UN وتم خلال السنوات الأخيرة تصميم مآوى محمية بالنسبة لكبار السن الذين يحتاجون إلى قدر أكبر من الرعاية والخدمات.
    Les sociétés traditionnelles témoignent souvent un grand respect aux personnes âgées qui sont considérées comme les gardiens de la sagesse collective et qui contrôlent certaines ressources. UN وغالبا ما تولي المجتمعــات التقليدية احترامــا كبيرا لكبار السن الذين ينظر إليهم كعيون للحكمة ويسيطرون على موارد معينة.
    Il a également achevé son plan national en faveur des personnes âgées, qui porte sur leur bien-être physique et psychologique, leur progrès économique et leur participation aux activités culturelles. UN وانتهت الحكومة أيضا من وضع خطتها الوطنية لكبار السن التي ستعالج القضايا المتصلة بالرفاهة المادية والنفسية والتقدم الاقتصادي والانخراط في اﻷنشطة الثقافية.
    L'un d'eux est le fait que la majorité des populations très pauvres du monde sont soit des femmes, soit des enfants, soit des personnes âgées qui dépendent normalement des soins dispensés par les femmes. UN ومن هذه الجوانب ما يتصل بكون أغلبية الفقراء المعدمين في العالم هم إما من النساء، أو من اﻷطفال والمسنين الذين يعتمدون عادة على ما توفره النساء لهم من رعاية.
    Parmi les quelque 80 000 patients internés dans ce type d'établissement, il y a beaucoup de personnes âgées qui reçoivent des traitements à long terme susceptibles d'avoir des effets secondaires sur l'appareil cardiovasculaire. UN ويوجد ضمن المرضى المودعين في هذه المؤسسات، وعددهم 000 80 مريض، عدد كبير من المسنّين الذين يخضعون لعلاج طويل الأجل قد تكون له آثار جانبية على جهاز القلب والأوعية الدموية.
    L’Italie a conçu des mesures visant à établir une société pour de nouvelles générations de personnes âgées qui refusent de voir le troisième âge comme un état de dépendance. UN وتسعى إيطاليا إلى اتخاذ تدابير تهدف إلى بناء مجتمع ﻷجيال جديدة من المسنين ممن يأبون قبول فكرة أن كبر السن تعني الاعتماد على اﻵخرين.
    Paradoxalement, cependant, il est donné une image déformée des personnes âgées qui grossit leur détérioration physique et mentale et leur dépendance, et ce message anachronique colore toute une phase de leur vie. UN 209 - ومن المفارقات، مع ذلك، أن الصور السائدة عن المسنين هي صور مشوهة تضخم من تدهورهم الجسمي والعقلي واعتمادهم على الغير.
    Le premier rapport national sur la situation des personnes âgées dépendantes a été publié. Enfin, des conseils sont dispensés aux personnes âgées qui ont été touchées par le récent tremblement de terre. UN ونشرت أيضا تقريرها الوطني الأول عن حالة كبار السن المعالين وتسدي المشورة للمسنين الذين تضرروا بالزلزال الأخير.
    Les personnes âgées qui se sont déclarées volontaires pour servir de coordinateurs sont considérées et on les honore en les choisissant comme < < Ambassadeurs de vieillissement positif > > . UN ويلقى المسنون الذين تطوعوا للعمل كمنسقين تقديرا وتكريما باختيارهم سفراء للشيخوخة الإيجابية.
    235. Les personnes âgées qui ont besoin de soins plus intensifs sont traitées dans 33 services de gériatrie. UN 235- وهناك 33 مركزاً من مراكز رعاية المسنين التي أُنشئت لكبار السن الذين يحتاجون إلى المساعدة المركزة وشبه المركزة.
    Ceci provoque une marginalisation généralisée des personnes âgées qui est à la source de leur isolement et de leur exclusion. UN وهذا ما يفضي إلى تهميش المسنين على نطاق واسع وإليه مردُّ عزلهم وإقصائهم.
    Le Rapporteur spécial trouve très préoccupant que ce soit les enfants et les personnes âgées qui paient le prix de la méfiance des adultes. UN ومما يثير القلق البالغ لدى المقررة الخاصة أن اﻷطفال والمسنين هم الذين يدفعون ثمن انعدام الثقة لدى البالغين.
    66. Le refus répété d'accorder le droit à un consentement éclairé pourrait constituer une forme de maltraitance physique et psychologique des personnes âgées qui sont beaucoup plus sujettes à recevoir un traitement et des soins sans avoir donné leur consentement. UN 66- ويمكن أن يكون التمادي في إنكار الحق في الموافقة المستنيرة شكلاً من أشكال إساءة معاملة كبار السنّ بدنياً ونفسيّاً علماً بأن المسنين أكثر نزوعاً إلى تلقي العلاج والرعاية بدون موافقة يبدونها.
    Le Fonds a notamment évoqué la question des services de santé à destination des femmes et des filles migrantes, en particulier, ainsi que les préoccupations suscitées par les personnes âgées qui ont quitté le pays dans leur jeunesse mais y reviennent une fois retraitées. UN وقد أثار الصندوق موضوع توفير الخدمات الصحية للنساء والفتيات المهاجرات على وجه الخصوص، وكذلك شواغل تتعلق بالمسنين الذين يغادرون البلد خلال فترة شبابهم، ولكنهم يعودون بعد التقاعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more