Le Comité estime également que les personnes accusées de brutalités devraient être jugées et, si elles sont reconnues coupables, châtiées. | UN | ومن رأي الجنة أيضاً أنه ينبغي محاكمة المتهمين بارتكاب هذه التعديات، ومعاقبتهم إذا ثبت أنهم مذنبون. |
Toutefois, pour que des personnes accusées de tels crimes puissent être traduits en justice, il faut qu'ils n'aient pas été condamnés pour les mêmes faits dans un autre État. | UN | وثمة شرط لا بد من توافره لتقديم الأفراد المتهمين بارتكاب تلك الجرائم إلى العدالة، وهو عدم وجود حكم في دولة أخرى بالإدانة على ارتكاب هذه الجرائم. |
Les personnes accusées de sorcellerie sont parfois jugées par des tribunaux locaux composés de membres de tribus et de conseils de village. | UN | وتجري أحياناً محاكمة الأشخاص المتهمين بممارسة السحر أمام محاكم محلية مؤلفة من رجال قبائل ومجالس قروية. |
Le personnel et les compétences de l'Unité de lutte contre la corruption allaient être à nouveau renforcés et l'Unité allait recevoir une assistance pour poursuivre les personnes accusées de corruption. | UN | وسيجري تعزيز وحدة مكافحة الفساد بعدد كاف من الموظفين والخبرات وستتم مساعدتها في مقاضاة الأشخاص المتهمين بالفساد. |
Dans certains cas, par suite d'une amélioration des relations entre la collectivité et la police, des personnes accusées de crimes violents avaient été arrêtées. | UN | وفي بعض الحالات تم، نتيجة لتحسن العلاقات بين المجتمع المحلي والشرطة، القبض على أشخاص متهمين بارتكاب جرائم عنيفة. |
En traduisant en justice les personnes accusées de crimes de guerre, de crimes contre l'humanité et de génocide, il a livré un message clair et sans équivoque : ces crimes ne resteront pas impunis. | UN | فمن خلال محاكمة المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي، وجّهت هذه المؤسسة إشارة واضحة وقاطعة بأن الإفلات من العقاب عن مثل هذه الجرائم أمر لا يمكن التسامح معه. |
Un groupe distinct d'avocats de la défense a été créé pour renforcer les ressources mises à la disposition des personnes accusées de crimes graves. | UN | كما أُنشئت وحدة خاصة لمحامي الدفاع مهمتها زيادة الموارد المتاحة للأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة. |
La Commission Vérité et Réconciliation a mené à bien ses activités et publiera prochainement son rapport, et au Tribunal spécial, les procès de certaines personnes accusées de crimes de guerre ont déjà commencé. | UN | وقد اختتمت لجنة تقصي الحقائق والمصالحة الوطنية أنشطتها العامة وستشرع في نشر تقريرها قريبا بينما شرعت المحكمة الخاصة بالفعل في محاكماتها لبعض الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم حرب. |
Nombre de ces mesures ou pratiques sont utilisées pour restreindre les droits de personnes accusées de crime de droit commun sans lien avec le terrorisme. | UN | ويُتخذ العديد من هذه التدابير أو الممارسات للانتقاص من حقوق المتهمين بارتكاب جرائم عادية لا علاقة لها بالإرهاب. |
Sur les trois personnes accusées de crimes de guerre, une a été libérée faute de preuves et une est passée en jugement et a été condamnée à une peine non privative de liberté. | UN | وأطلق سراح واحد من الثلاثة المتهمين بارتكاب جرائم حرب بسبب عدم توفر اﻷدلة وحوكم آخر وصدر بحقه حكم غير احتجازي. |
Poursuivre l'action menée pour extrader toutes les personnes accusées de violations des droits de l'homme et de crimes contre l'humanité. | UN | مواصلة الجهود التي تبذلها بوليفيا لتسليم جميع الأشخاص المتهمين بانتهاكات حقوق الإنسان وبارتكاب جرائم ضد الإنسانية. |
On ne devrait pas faire appel aux tribunaux militaires pour juger les personnes accusées de torture. | UN | ولا ينبغي استخدام المحاكم العسكرية لمحاكمة الأشخاص المتهمين بالتعذيب. |
On ne devrait pas faire appel aux tribunaux militaires pour juger les personnes accusées de torture. | UN | ولا ينبغي استخدام المحاكم العسكرية لمحاكمة الأشخاص المتهمين بالتعذيب. |
Ils ont dit que la seule chose qui pouvait leur être reprochée était d'avoir assuré la défense de personnes accusées de crime de terrorisme ou de trahison. | UN | وقال هؤلاء إن التهمة الوحيدة التي تسبب لهم المشاكل هي تهمة الدفاع عن أشخاص متهمين بجرائم الإرهاب وبالخيانة. |
Il s'était chargé de la défense de cinq personnes accusées de rébellion. | UN | وكان قد كُلف بالدفاع عن خمسة أشخاص متهمين بالتمرد. |
Tous avaient émis des critiques au sujet du fonctionnement de l'administration de la justice dans le pays et avaient défendu des personnes accusées de délits politiques. | UN | وكان جميعهم قد اتخذوا مواقف انتقادية فيما يتعلق باجراءات إقامة العدل في البلد وتولوا الدفاع عن أشخاص متهمين بجرائم ذات علاقة بالسياسة. |
Pendant la période considérée, la SFOR a mené plusieurs opérations se rapportant à des personnes accusées de crimes de guerre et à des individus faisant partie de réseaux appuyant ces personnes. | UN | وفي خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أجرت القوة عدة عمليات تتصل بأشخاص متهمين بارتكاب جرائم حرب، وبأفراد مشاركين في شبكات دعمهم. |
Le Conseil est convaincu que tant que les personnes accusées de crimes de guerre n'auront pas toutes été livrées au Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, la réconciliation et l'instauration de l'état de droit en Bosnie-Herzégovine resteront gravement compromises. | UN | والمجلس مقتنع أنه إلى أن يتم مثول جميع اﻷشخاص الذين وجهت إليهم اتهامات بارتكاب جرائم حرب أمام المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، ستظل توجد عقبات خطيرة أمام الوفاء بمتطلبات الوفاق وسيادة القانون في البوسنة والهرسك. |
Cependant, il n'existe pas de cas de poursuites à l'encontre d'agents de ces catégories ou de personnes accusées de les avoir soudoyés. | UN | بيد أنه لم تسجل حالات ملاحقة قضائية سواءً لمثل هؤلاء المسؤولين أو لأشخاص متهمين برشوتهم. |
Ils partageaient pourtant le désir commun de renforcer la responsabilisation pénale des personnes accusées de crimes graves de droit international. | UN | وتجمعهم مع ذلك رغبة مشتركة في تحسين إمكانية زيادة المساءلة القانونية للمتهمين بارتكاب جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي. |
La décision concerne 96 personnes accusées de différents crimes dont ceux de meurtre, de vol et de sabotage; | UN | ويشمل القرار 96 شخصا اتهموا بارتكاب جرائم مختلفة من بينها القتل والسرقة والتخريب؛ |
Actuellement, l'enquête est en cours dans le cas de sept personnes accusées de menace à l'intégrité territoriale de la République fédérative de Yougoslavie, et ces personnes se trouvent actuellement en détention. | UN | وفي الوقت الراهن، يجري التحقيق مع سبعة أشخاص بتهمة جنائية هي تهديد السلامة اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وهم قيد الاحتجاز حاليا. |
Les personnes accusées de crime politique sont ainsi victimes de disparition forcée. | UN | وبالتالي، يصبح الأشخاص المتهمون بارتكاب جرائم سياسية من ضحايا الاختفاء القسري. |
Les arrestations de personnes accusées de crimes de guerre opérées par la Force de stabilisation au cours de l'année écoulée ont contribué au processus de paix et ont mis en évidence notre volonté de ne pas laisser de côté cet aspect de l'Accord de paix. | UN | وقد أسهم اعتقال قوة تثبيت الاستقرار لﻷشخاص المتهمين بارتكاب جرائم حرب في سياق العام الماضي في عملية السلام وأوضح إرادتنا في عدم التخلي عن هذا الجانب من اتفاق السلام. |
Sitôt déclarée son indépendance, l'Azerbaïdjan a libéré les personnes accusées de ces meurtres, et les médias en ont fait des héros nationaux. | UN | وفور إعلان أذربيجان لاستقلالها أفرجت عن المتهمين بالقتل ورحّبت بهم علناً وسائط إعلامها باعتبارهم أبطالا. |
4674e séance Rapport du Tribunal international chargé de juger les personnes accusées de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie depuis 1991 | UN | الجلسة 4674 تقرير المحكمة الدولية لمحاكمة الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ عام 1991 |