De plus, la possibilité d'accorder un niveau encore plus élevé de protection des droits et des libertés des personnes appartenant aux minorités nationales est à l'étude. | UN | وفضلاً عن ذلك، تنظر ليتوانيا في إمكانية زيادة إعمال حقوق وحريات الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية. |
L'article 2 établit que les personnes appartenant aux minorités religieuses ont le droit de professer et de pratiquer leur propre religion, en privé et en public, librement et sans ingérence ni discrimination quelconque. | UN | وتكرس المادة 2 حق الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية في أن يدينوا بدينهم الخاص وأن يمارسوا طقوسه سرّاً وعلانيةً وبحرية دون تدخل أو أي شكل من أشكال التمييز. |
L'experte indépendante est chargée, entre autres fonctions, de promouvoir la mise en œuvre de la Déclaration sur les droits des personnes appartenant aux minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, notamment en dialoguant avec les gouvernements. | UN | ويُطلب من الخبيرة المستقلّة، في جملة أمور، تعزيز تنفيذ الإعلان المتعلِّق بحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليّات قومية وإثنية وإلى أقليّات دينية ولغوية، بما في ذلك من خلال التشاور مع الحكومات. |
Les droits des personnes appartenant aux minorités nationales étaient consacrés dans la Constitution et les autres normes juridiques existantes. | UN | وذكرت أن حقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات القومية مكفولة في الدستور وفي غيره من المعايير القانونية القائمة. |
Généralement le niveau de revenu des personnes âgées est comparable au revenu disponible des personnes appartenant aux classes d'âges complémentaires et le revenu disponible des femmes âgées est similaire à celui des hommes de même âge. | UN | إن مستوى دخل المسنين يعادل بشكل عام دخل الأفراد المنتمين إلى الفئات العمرية المتوسطة، ودخل المسنات يعادل دخل المسنين. |
Ils ont expliqué que la Constitution prévoyait la désignation d'un avocat du peuple qui serait chargé aussi de la protection des droits des personnes appartenant aux minorités. | UN | وأوضحوا أن الدستور يدعو الى إنشاء منصب " محامي الشعب " ، الذي سيكون مسؤولا أيضا عن حماية حقوق اﻷشخاص المنتمين الى اﻷقليات. |
Des améliorations importantes ont été réalisées ces dernières années en ce qui concerne la situation des personnes appartenant aux minorités linguistiques. | UN | وطرأت تحسينات هامة في السنوات الأخيرة فيما يتعلق بحالة الأشخاص المنتمين إلى أقليات لغوية. |
Elle a pris note avec satisfaction des mesures qui avaient été adoptées pour faire respecter l'identité des personnes appartenant aux minorités nationales. | UN | ولاحظت بتقدير التدابير المتخذة لضمان احترام هوية الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الوطنية. |
Les droits des personnes appartenant aux minorités ethniques, religieuses et linguistiques | UN | حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية ودينية ولغوية |
On a insisté sur la nécessité de prendre des mesures concrètes visant à protéger les minorités et à mettre un frein aux violations flagrantes des droits des personnes appartenant aux minorités. | UN | وجرى التشديد على ضرورة اتخاذ تدابير عملية لحماية الأقليات ووقف الانتهاكات الجسيمة لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات. |
Elle s'est dite préoccupée par la situation des droits de l'homme des personnes appartenant aux minorités nationales, en particulier la communauté rom. | UN | وأعربت عن القلق إزاء حالة حقوق الإنسان بين الأشخاص المنتمين إلى الأقليات القومية، ولا سيما الروما. |
Les tâches principales du Plénipotentiaire concernent la défense, le développement et la promotion des droits des personnes appartenant aux minorités nationales. | UN | وتتصل المهام الرئيسية للمفوض بالحفاظ على حقوق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الوطنية وتنمية هذه الحقوق وتعزيزها. |
Le Bureau du Plénipotentiaire remet chaque année au Gouvernement un rapport sur le statut et les droits des personnes appartenant aux minorités nationales. | UN | ويقدم مكتب المفوض إلى الحكومة تقريراً سنوياً عن وضع وحقوق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الوطنية. |
Il s'abstient de politiques ou de pratiques tendant à l'assimilation, contre leur gré, de personnes appartenant aux communautés et les protègera de toute action tendant à une telle assimilation. | UN | وتمتنع كوسوفو عن اتباع سياسات أو ممارسات ترمي إلى دمج الأشخاص المنتمين إلى الطوائف ضد إرادتهم، وتعمل على حماية هؤلاء الأشخاص من أي إجراء يرمي إلى دمجهم. |
en matière de protection des droits et libertés des personnes appartenant aux minorités | UN | بحماية حقوق وحريات الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات |
Toutefois, en vertu de la Constitution de Bosnie-Herzégovine, les personnes appartenant aux minorités nationales ne peuvent accéder aux niveaux de participation politique les plus élevés de l'État et des entités. | UN | بيد أن دستور البوسنة والهرسك يحظر على الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات قومية الوصول إلى أعلى درجات المشاركة السياسية على مستوى الدولة وعلى مستوى الكيانين. |
J'ai l'honneur de vous communiquer ci—joint des informations sur la politique du Gouvernement azerbaïdjanais en matière de protection des droits et des libertés des personnes appartenant aux minorités. | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم طيه المعلومات المتعلقة بالسياسة التي تتبعها الدولة في جمهورية أذربيجان بشأن حماية حقوق وحريات الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات. |
Toutes les parties prenantes ont le devoir de veiller à ce que les personnes appartenant aux groupes les plus à risques puissent exprimer leurs vues et à ce que celles-ci soient prises en compte, conformément aux principes du pluralisme d'opinions, de la tolérance, de l'ouverture d'esprit et de l'équité. | UN | ومن مسؤولية جميع الأطراف المعنية ضمان أن تُسمع أصوات الأفراد المنتمين إلى الفئات الأكثر عرضة للخطر، وأن توضع في الحسبان، وفقاً لمبادئ تعددية الآراء والتسامح والانفتاح والإنصاف. |
Ils ont expliqué que la Constitution prévoyait la désignation d'un avocat du peuple qui serait chargé aussi de la protection des droits des personnes appartenant aux minorités. | UN | وأوضحوا أن الدستور يدعو الى إنشاء منصب " محامي الشعب " ، الذي سيكون مسؤولا أيضا عن حماية حقوق اﻷشخاص المنتمين الى اﻷقليات. |
iv) En protégeant les personnes appartenant aux professions juridiques et judiciaires et les défenseurs des droits de l'homme; | UN | `٤` حماية العاملين ﺑ مهنة القضاء والمدافعين عن حقوق اﻹنسان؛ |
3.3 L'auteur avance à ce sujet que la pratique d'< < ukrainisation > > des prénoms des personnes appartenant aux deux autres nations du groupe slave oriental (Russes et Biélorusses) ne peut pas être imposée aux individus contre leur gré dans la mesure où cela est contraire aux lois nationales. | UN | 3-3 وفي هذا السياق، يدعي صاحب البلاغ أن " إضفاء الطابع الأوكراني " على أسماء الأفراد المنتمين على الدولتين الأخريين من المجموعة السلافية الشرقية (الروسية والبيلاروسية) يجب أن لا يفرض رغم إرادتهم لأنه يتعارض مع القوانين الوطنية. |
Les personnes appartenant aux minorités ethniques bénéficiaient aussi de cette situation. | UN | واستفاد من ذلك أيضاً الأشخاص المنتمون إلى الأقليات الإثنية. |
L'État partie est également invité à inclure dans son prochain rapport périodique des statistiques relatives aux personnes appartenant aux castes répertoriées sur son territoire, notamment en ce qui concerne l'exercice par ces personnes de tous les droits protégés par l'article 5 de la Convention. | UN | كما تدعو الدولة الطرف إلى أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل، بيانات إحصائية عن الأشخاص المنتمين لطبقات منبوذة في إقليم الدولة الطرف، بما في ذلك معلومات عن تمتعهم بجميع الحقوق التي تحميها المادة 5 من الاتفاقية. |
S'il agissait ainsi, il accorderait une sorte d'immunité permettant d'exercer d'éventuelles discriminations interdites par l'article 26, étant donné que les personnes appartenant aux secteurs ou institutions ainsi exclus du champ d'application du Pacte ne bénéficieraient plus d'une protection. | UN | فإذا اعتمدت اللجنة إجراء من هذا القبيل تكون قد منحت نوعاً من الحصانة يسمح بعدم تناول حالات يحتمل أن يكون قد وقع فيها تمييز محظور بموجب المادة 26 من العهد، لأن الأفراد الذين ينتمون إلى هذه القطاعات أو المؤسسات المستثناة سيحرمون من الحماية. |
La Conférence européenne note que le fait de trop insister sur la nécessité de disposer de politiques d'immigration restrictives risque de produire des stéréotypes négatifs et ainsi d'avoir un effet négatif sur les personnes appartenant aux groupes les plus touchés et sur l'intégration des résidents étrangers. | UN | ويلاحظ المؤتمر الأوروبي أن التشديد غير اللازم على السياسات التقييدية في الدخول والهجرة قد يولد مواقف نمطية سلبية ويؤثر بالتالي تأثيراً ضاراً بالأشخاص المنتمين إلى فئات مستهدفة وباندماج الأجانب. |