Cette stratégie passe par le soutien aux proches qui s'occupent de personnes ayant besoin de soins à domicile. | UN | وتشمل هذه الاستراتيجية تقديم الدعم للأقارب الذين يرعون الأشخاص المحتاجين إلى الرعاية في المنزل. |
À la fin de la période considérée, le nombre de personnes ayant besoin d'une assistance est passé à 9,3 millions, dont 6,5 millions de déplacés. | UN | ففي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، تزايد عدد الأشخاص المحتاجين إلى المساعدات ليصل إلى 9.3 ملايين شخص، من بينهم 6.5 ملايين مشرد داخلي. |
:: Des progrès considérables sont accomplis dans le rapatriement volontaire des réfugiés et le retour des déplacés, cependant que le nombre de personnes ayant besoin d'assistance humanitaire recule nettement. | UN | :: إحراز تقدم كبير في إعادة اللاجئين الطوعية إلى أوطانهم وعودة المشردين داخليا، بالتزامن مع انخفاض كبير في عدد الأشخاص الذين يحتاجون إلى المساعدة الإنسانية |
En 2004, les organismes des Nations Unies se sont vu refuser l'accès à près de 10 millions de personnes ayant besoin de leur assistance et protection. | UN | وفي عام 2004، حيل بين وكالات الأمم المتحدة وبين الوصول إلى ما يقدر بـ 10 ملايين شخص في حاجة إلى المساعدة والحماية. |
En Australie, le nombre de personnes ayant besoin de transplantations rénales était d'environ 2 000, et 400 transplantations environ étaient effectuées chaque année. | UN | وفي استراليا يبلغ عدد اﻷشخاص الذين هم في حاجة إلى عمليات زرع كلى قرابة ٠٠٠ ٢ شخص ولا تجرى سنوياً إلاّ ٠٠٤ عملية. |
Plus de 400 catastrophes majeures sont signalées chaque année et, bien que la mortalité ait reculé, les pertes économiques et le nombre des personnes ayant besoin d'aide augmentent. | UN | إذ يُبلَّغ سنوياً عما يفوق 400 كارثة كبرى، ومع أن نسبة الوفيات قد تراجعت، فإن الخسائر الاقتصادية وعدد الأشخاص المحتاجين إلى دعم قد تزايدت. |
Ces droits et obligations sont censés s'appliquer selon deux axes: les droits et obligations des États les uns vis-à-vis des autres, et les droits et obligations des États vis-à-vis des personnes ayant besoin d'une protection. | UN | ومن المتفق عليه أن هناك محورين لسريان هذه الحقوق والالتزامات هما: حقوق والتزامات الدول، كل منها تجاه الأخرى، وحقوق والتزامات الدول تجاه الأشخاص المحتاجين إلى الحماية. |
Par ailleurs, une politique dite de renvoi a été mise au point, laquelle implique que les services de la justice orientent les personnes ayant besoin d'une aide ou d'une thérapie vers les services compétents, sans immixtion dans leurs compétences. | UN | وعلاوة على ذلك، وضعت سياسة تدعى سياسة الإحالة التي تفترض أن توجه دوائر العدالة الأشخاص المحتاجين إلى دعم أو علاج إلى الدوائر المختصة دون التدخل في اختصاصاتها. |
Israël avait également autorisé, pour des motifs humanitaires, l'entrée sur son territoire de personnes ayant besoin de soins médicaux d'urgence, et s'employait très activement à faciliter des projets financés et mis en œuvre par la communauté internationale. | UN | وقد سمحت إسرائيل أيضاً بالدخول إلى أراضيها في حالات إنسانية، منها مثلاً حالات الأشخاص المحتاجين إلى رعاية طبية عاجلة، وإسرائيل جد نشطة في تسهيل المشاريع التي يمولها المجتمع الدولي وينفذها. |
9. Disposez-vous d'une estimation du nombre de personnes ayant besoin d'un traitement pour toxicomanie? | UN | 9- هل عندكم تقدير لعدد الأشخاص المحتاجين إلى العلاج من تعاطي المخدرات؟ |
Une analyse contextuelle est nécessaire afin de déterminer quelles sont les personnes ayant besoin de protection, quel type de protection il faut apporter et dans quelles circonstances. | UN | ولا بد من إجراء تحليل سياقي لمعرفة الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية ونوع الحماية التي يحتاجون إليها وفي أية ظروف. |
On estime à un million le nombre de personnes ayant besoin d'aide alimentaire dans le Delta de l'Irrawaddy. | UN | ويُقدّر أن عدد الأشخاص الذين يحتاجون إلى المعونة الغذائية في منطقة دلتا إيراوادي يبلغ 1 مليون نسمة. |
Aussi bien les personnes ayant besoin d'un traitement médical d'urgence que celles souffrant de maladies chroniques étaient privées d'accès aux soins, ce qui était souvent cause de décès. | UN | وحُرم الأشخاص الذين يحتاجون إلى العلاج الطارئ والأشخاص الذين يعانون أمراضاً مزمنة من الحصول على العناية الطبية، مما أسفر عن وفيات. |
Préoccupée par la grave détérioration de la situation humanitaire par suite de laquelle on estime à 3 millions le nombre des personnes ayant besoin d'une d'aide d'urgence, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا للتدهور الخطير في الحالة اﻹنسانية الذي نتج عنه وجود ما يقدر عددهم بثلاثة ملايين شخص في حاجة إلى المعونة الطارئة، |
Il a fait ressortir que l'ampleur de cette catastrophe économique et humanitaire défiait l'entendement, près de 10 millions de personnes ayant besoin d'aide simplement pour survivre. | UN | وشدد على أنه يصعب على العقل تخيّل مدى الكارثة الاقتصادية والإنسانية في الجمهورية العربية السورية حيث أصبح ما يناهز 10 ملايين شخص في حاجة إلى المعونة للبقاء على قيد الحياة فحسب. |
En vertu de ces mesures, la protection des réfugiés et même l'accès aux procédures de détermination de statut de réfugié ont été refusés à un plus grand nombre de personnes ayant besoin d'une protection internationale, ce qui a élargi le fossé entre les obligations statutaires du HCR et la coopération nécessaire des Etats. | UN | وبأمثال هذه التدابير، حُرم عدد كبير من اﻷشخاص الذين هم في حاجة إلى الحماية الدولية، من التمتع بالحماية المنشودة للاجئ بل حتى من امكانية الوصول إلى إجراءات البت في أمر أحقية الحصول على مركز اللاجئ. |
Néanmoins, elle souligne que les activités du HCR incluent l'identification de personnes ayant besoin d'une protection internationale dans le cadre de mouvements migratoires mixtes ainsi que la promotion de systèmes soucieux de la protection. | UN | وعلى الرغم من ذلك، أكدت أن عمل المفوضية يشمل تحديد الأشخاص الذين هم بحاجة إلى حماية دولية في أوضاع الهجرة المختلطة وتعزيز النظم التي تراعي اعتبارات الحماية. |
112. Le règlement relatif aux emplois réservés dans les entreprises, les organisations et les institutions pour le recrutement des personnes ayant besoin d'une protection sociale institue un système d'emplois réservés aux citoyens qui n'ont pas la possibilité de faire face, dans des conditions d'égalité, à la concurrence sur le marché du travail. | UN | 112- وتعرّف اللوائح الخاصة بإجراءات حجز الوظائف في المشاريع والمنظمات والمؤسسات لصالح المواطنين الذين يحتاجون إلى حماية اجتماعية الطرائق الخاصة بحجز الوظائف في المشاريع " لصالح المواطنين الذين هم في وضع غير موات وغير منصف في سوق العمل " . |
Le PAM et les organisations non gouvernementales internationales ont identifié quelque 620 000 personnes ayant besoin de secours alimentaires, et le PAM a axé son effort sur environ 400 000 d'entre elles. | UN | وتمكن برنامج اﻷغذية العالمي والمنظمات الدولية غير الحكومية من التعرف على زهاء ٠٠٠ ٦٢٠ شخص بحاجة إلى مساعدة غذائية غوثية من بين نحو ٠٠٠ ٤٠٠ شخص يركز ذلك البرنامج اهتمامه عليهم. |
Des dispositions ont été prises avec une organisation non gouvernementale pour aider les personnes ayant besoin d'appareils de prothèse. | UN | كما عقدت ترتيبات مع منظمة غير حكومية، ليحال الى المعالجة اﻷشخاص المحتاجون الى أعضاء صناعية. |
Le Conseil peut et doit contribuer à encourager à créer un climat de respect des obligations, par exemple en ce qui concerne les droits des personnes ayant besoin d'accéder sans obstacle à l'aide humanitaire. | UN | فبوسع المجلس، بل وينبغي له، أن يسهم في تعزيز مناخ من الامتثال، مثلا، فيما يتعلق بحقوق المحتاجين في الحصول على المساعدة اﻹنسانية دون عوائق. |
Si des progrès peuvent être signalés en ce qui concerne les droits des migrants réguliers, liés notamment aux directives relatives aux résidents de longue durée et au permis unique, et les droits des personnes ayant besoin d'une protection internationale, l'harmonisation concernant les droits des migrants en situation irrégulière demeure insuffisante. | UN | وبينما أحرز تقدم فيما يتعلق بحقوق المهاجرين النظاميين، بما في ذلك في التوجيهات المتعلقة بالإقامة الطويلة الأجل والترخيص الوحيد والحقوق ذات الصلة المتعلقة بالأشخاص الذين يحتاجون إلى حماية دولية، فإن التنسيق فيما يتعلق بحقوق المهاجرين غير النظاميين ليس كافياً. |
D'après les estimations de l'Organisation mondiale de la santé (OMS), le nombre de personnes ayant besoin d'aide a augmenté de 77 % en 2008. | UN | وتشير تقديرات منظمة الصحة العالمية، إلى أن عدد الناس المحتاجين إلى مساعدات ازداد بنسبة 77 في المائة خلال عام 2008. |
Femmes déplacées à l'intérieur du pays et autres personnes ayant besoin d'une aide humanitaire | UN | النساء المشردات داخلياً وغيرهن ممن يحتاجون إلى المساعدة الإنسانية |
Le réseau d'établissements de soins doit être amélioré, les personnes ayant besoin de services de relève devant être placées dans des lieux séparés. | UN | وكذلك سيجري تحسين منازل الرعاية السكنية، مع وضع من يحتاجون إلى رعاية تتسم بمزيد من الراحة في أماكن منفصلة. |
Du fait de la sécheresse persistante et de ses effets à long terme, le nombre de personnes ayant besoin d'une assistance humanitaire continue d'augmenter dans les deux pays, mais c'est l'Éthiopie qui est la plus durement touchée. | UN | وفيما تؤدي ظروف الجفاف المستمرة وما ينجم عنها من آثار طويلة الأجل إلى زيادة مطردة في عدد السكان الذين باتوا في حاجة إلى مساعدة إنسانية في كلا البلدين، فإن إثيوبيا هي التي أصيبت بالذات بمعاناة أشد. |
Bien que le nombre de demandes d'asile ait chuté de façon spectaculaire, les personnes ayant besoin de protection internationale continuaient de se heurter à des pratiques restrictives en matière d'accueil et d'accès aux procédures d'asile. | UN | وبالرغم من التراجع الحاد في عدد طلبات اللجوء، فقد ظل أولئك الذين يحتاجون إلى حماية دولية يواجهون ممارسات تقييدية فيما يتعلق باستقبالهم ووصولهم إلى إجراءات اللجوء. |