"personnes déplacées par" - Translation from French to Arabic

    • المشردين بسبب
        
    • المشردين بفعل
        
    • المشردين من
        
    • شردتهم
        
    • النازحين بسبب
        
    • المشردين داخليا بسبب
        
    • للأشخاص المشردين نتيجة
        
    • المشردون بسبب
        
    • المشردون بفعل
        
    • المشردين داخليا من جراء
        
    • السكان الذين شردهم
        
    Parallèlement, l'Organisation des Nations Unies fournit une assistance d'urgence aux 900 000 personnes déplacées par le conflit. UN وفي الوقت نفسه ، تقدم اﻷمم المتحدة حاليا مساعدة غوثية طارئة الى ٠٠٠ ٩٠٠ من المشردين بسبب الصراع.
    On estime à plus de 27 millions le nombre de personnes déplacées par les conflits armés et la violence. UN إن تقديرات عدد الأشخاص المشردين بسبب الصراعات المسلحة والعنف يزيد على 27 مليونا.
    Les personnes déplacées par les catastrophes veulent rentrer chez elles ou s'installer dans de nouvelles communautés. UN وترى الأشخاص المشردين بسبب الكوارث يرغبون في العودة إلى منازلهم أو في الإقامة في مجتمعات جديدة.
    Le Royaume-Uni reste préoccupé par la situation humanitaire en Iraq et par le nombre croissant de personnes déplacées par la violence continue. UN وما فتئت المملكة المتحدة تشعر بالقلق إزاء الحالة الإنسانية في العراق وتزايد عدد المشردين بفعل أعمال العنف الجارية.
    Une bonne partie de l'assistance fournie par les donateurs est acheminée jusqu'aux personnes déplacées par l'intermédiaire des ONG, qui forment une communauté bien établie. UN وكثير من المساعدات التي يقدمها المانحون يجري توجيهه إلى المشردين من خلال المنظمات غير الحكومية، وهي تضم منظمات راسخة.
    Il s'agit de personnes déplacées par les réformes sociales et économiques mises en oeuvre dans leur région d'origine, et la plupart d'entre elles sont à la recherche d'un travail; UN هؤلاء السكان شردتهم التغيرات الاجتماعية والاقتصادية في مناطقهم اﻷصلية، ومعظمهم يبحثون عن فرص اقتصادية.
    Le nombre de personnes déplacées par les combats et l'insécurité se chiffre à plus de 350 000. UN وبلغ عدد النازحين بسبب القتال أو انعدام اﻷمن أكثر من ٠٠٠ ٣٥٠.
    Dans le cadre de cette initiative, l’UNICEF a aidé à construire et à équiper deux écoles situées dans des zones périurbaines, où vivent la majorité des personnes déplacées par la guerre. UN ودعمت هذه المبادرة تشييد وتجهيز مدرستين في المناطق القريبة من الحضر، حيث يعيش أغلبية المشردين بسبب الحرب.
    En outre, elle aide les personnes déplacées par les conflits et organise des activités de lutte contre la traite d'êtres humains. UN وعلاوة على ذلك، فإنها تساعد المشردين بسبب الحرب، وتضطلع بأنشطة تهدف إلى محاربة الاتجار بالبشر.
    17. Les initiatives se rapportant aux changements climatiques sont particulièrement importantes pour la protection des personnes déplacées par des catastrophes naturelles. UN 17- تكتسي المبادرات المتعلقة بقضايا تغير المناخ أهمية خاصة بالنسبة إلى حماية الأشخاص المشردين بسبب الكوارث الطبيعية.
    Le nombre de personnes déplacées par le récent conflit a varié pendant toute cette période. UN وظلت أعداد المشردين بسبب الصراع الأخير تتذبذب طوال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Dans une région, cinq ans après un grand accord de paix, un climat plus favorable règne désormais pour parvenir à des solutions durables au problème de nombreuses personnes déplacées par les conflits. UN وفي إحدى المناطق يسود الآن، بعد مرور خمس سنوات على توقيع اتفاق سلمي هام، مناخ أنسب للتوصل إلى حلول مستدامة للعديد من المشردين بسبب النزاعات الدائرة هناك.
    Les retours de personnes appartenant à des groupes minoritaires se sont poursuivis dans tout le pays, mais ils restent négligeables par rapport au nombre de personnes déplacées par suite du conflit. UN ١١ - وقد استمرت عمليات عودة أبناء اﻷقليات في كل أنحاء البلد، غير أن أعدادها تظل غير ذات بال عندما تقارن بعدد المشردين بسبب الصراع.
    En particulier, le retour des personnes déplacées par la catastrophe vers leur domicile et leur lieu d'origine sera seulement interdit si ce domicile et ce lieu d'origine se situent dans des zones où la vie ou l'intégrité physique et la santé des personnes affectées pourraient se trouver en réel danger. UN وبوجه خاص، لا يجوز حظر عودة الأشخاص المشردين بفعل الكوارث إلى منازلهم وأماكن إقامتهم الأصلية إلا إذا كانت في مناطق بها مخاطر فعلية تهدد حياة الأشخاص المتضررين وسلامتهم البدنية وصحتهم.
    Les personnes déplacées par un conflit armé ou la violence généralisée ont généralement aussi besoin d'une assistance sous la forme de secours d'urgence, d'appui à l'intégration sociale et de solutions durables. UN 115 - كذلك فإن الأشخاص المشردين بفعل الصراع المسلح أو العنف المعمم هم عادة بحاجة إلى المساعدة، في شكل إغاثة ودعم في حالات الطوارئ سعيا وراء التكامل الاجتماعي وإيــــجاد حلـــول تـــــدوم مدة طويلة.
    Les questions humanitaires sont particulièrement pressantes, notamment les mesures pour le retour des personnes déplacées par les actes terroristes. UN وتعد المسائل اﻹنسانية من دواعي القلق البالغ، بما في ذلك التدابير المتصلة بعودة المشردين من جراء اﻷنشطة اﻹرهابية.
    Cette initiative a permis de construire et d’équiper deux écoles dans des zones de banlieue, où vivent la majorité des personnes déplacées par la guerre. UN وتوفر تلك المبادرة الدعم لتشييد وتجهيز مدرستين في المناطق القريبة من المدن التي يعيش فيها غالبية المشردين من جراء الحرب.
    Se félicitant de l'amélioration constante de la situation humanitaire, et en particulier du fait que les réfugiés et la majorité des personnes déplacées par la crise qui a suivi les élections continuent de retourner de leur plein gré, en toute sécurité et de manière durable, sur leurs lieux d'origine en Côte d'Ivoire, UN وإذ يرحب باستمرار تحسن الحالة الإنسانية، ولا سيما مواصلة عودة اللاجئين الطوعية والآمنة والمستدامة، وعودة معظم الأشخاص الذين شردتهم الأزمة عقب الانتخابات إلى مواطنهم الأصلية في كوت ديفوار،
    Se félicitant de l'amélioration constante de la situation humanitaire, et en particulier du fait que les réfugiés et la majorité des personnes déplacées par la crise qui a suivi les élections continuent de retourner de leur plein gré, en toute sécurité et de manière durable, sur leurs lieux d'origine en Côte d'Ivoire, UN وإذ يرحب باستمرار تحسن الحالة الإنسانية، ولا سيما مواصلة عودة اللاجئين الطوعية والآمنة والمستدامة، وعودة معظم الأشخاص الذين شردتهم الأزمة عقب الانتخابات إلى مواطنهم الأصلية في كوت ديفوار،
    100. Le projet d'aide aux personnes déplacées vise à fournir des possibilités d'éducation aux enfants des personnes déplacées par la sécheresse et la guerre sur le lieu de leur réinstallation. UN ٠٠١- المشروع اﻹسعافي للنازحين ويهدف إلى توفير فرص التعليم ﻷبناء النازحين بسبب الجفاف والحرب في مواقعهم الجديدة.
    Ces chiffres représentent près de la moitié du total des personnes déplacées par des conflits dans le monde. UN وهذا يمثل ما يقرب من نصف عدد المشردين داخليا بسبب النزاعات في العالم.
    Le nombre de personnes déplacées par les conflits armés et la violence est évalué à plus de 26 millions. UN يتجاوز العدد التقديري للأشخاص المشردين نتيجة الصراعات المسلحة والعنف 26 مليونا.
    Les politiques publiques devraient faire une plus grande place aux personnes sans sécurité de logement, notamment aux personnes déplacées par un conflit ou une catastrophe naturelle, aux apatrides, aux personnes vivant dans une région en conflit ou dans un logement temporaire ou précaire et aux sans-abri. UN وينبغي أن تولي السياسة العامة قدرا أكبر من الاهتمام للأشخاص الذين يفتقرون إلى أمن المكان، بمن فيهم المشردون بسبب النزاعات أو الكوارث الطبيعية أو الأشخاص عديمو الجنسية أو الذين يعيشون في مناطق نزاعات أو يقيمون في مساكن مؤقتة أو غير آمنة والأشخاص الذين يفتقرون إلى مأوى.
    Selon les directives du Comité permanent interorganisations: < < Suite à la phase d'urgence, les personnes déplacées par la catastrophe naturelle auront la possibilité de choisir librement de retourner à leur domicile et leur lieu d'origine, ou de rester dans la région dans laquelle elles ont été déplacées, ou de se réinstaller dans une autre partie du pays. UN وتبين المبادئ التوجيهية للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات أنه: " عَقِبَ مرحلة الطوارئ، ينبغي أن يُمنَح الأشخاص المشردون بفعل الكوارث الطبيعية حرية اختيار العودة إلى منازلهم وأماكن إقامتهم الأصلية، أو البقاء في المنطقة التي شُردوا إليها، أو إعادة توطينهم في منطقة أخرى من البلد.
    Au cours du troisième trimestre de 2013, le PAM a demandé un prêt d'un montant de 27 millions de dollars pour faire face à la malnutrition chez les personnes déplacées par le conflit en République arabe syrienne. UN وفي الربع الثالث من عام 2013، طلب برنامج الأغذية العالمي قرضا قدره 27 مليون دولار من أجل مواجهة سوء التغذية بين المشردين داخليا من جراء النزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية.
    Déploiement d'une forte présence de sécurité pour assurer la protection des personnes déplacées par le tremblement de terre UN مقالان صحفيان نشر وجود أمني مكثف لضمان أمن السكان الذين شردهم الزلزال

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more