Nous devons maintenant nous attacher à accélérer les recherches qui permettraient de connaître le sort des personnes disparues de toutes les communautés. | UN | ويتعين علينا الآن أن نوجه اهتمامنا إلى التعجيل بعملية تحديد مصير المفقودين من جميع الجاليات. |
Mon Représentant spécial s'est entretenu avec les familles des personnes disparues de toutes les communautés, séparément et ensemble, et a fait savoir clairement que cette question ne peut être résolue qu'en travaillant de concert. | UN | واجتمع ممثلي الخاص بأسر المفقودين من جميع الطوائف فرادى وجماعات وأوضح لها أن هذه المسألة لن تحل إلا بالتعاون. |
L'Iraq maintenait qu'il avait continué à faire des recherches et des enquêtes concernant les personnes disparues de toutes les nationalités, y compris les Koweïtiens. | UN | وأكـد العراق أنـه كان لا يزال يبحث ويستفسر عن المفقودين من جميع الجنسيات، بما في ذلك الكويتيـون. |
6. Exhorte une fois encore les gouvernements concernés à prendre des mesures pour protéger les familles des personnes disparues de tout acte d'intimidation ou tout mauvais traitement dont elles peuvent faire l'objet; | UN | 6 - تحث مرة أخرى الحكومات المعنية على اتخاذ خطوات لحماية أسر المختفين من أي نوع قد تتعرض له من أي أنواع التخويف أو سوء المعاملة؛ |
Le sort de milliers de personnes disparues de Srebrenica doit être immédiatement éclairci. | UN | وتتطلب معرفة مصير آلاف اﻷشخاص المفقودين من سريبرنيتسا إيضاحا فوريا. |
Tout en se félicitant de la coopération du Gouvernement algérien, le Groupe de travail demeure préoccupé par les allégations faisant état de l'interdiction imposée aux mères de personnes disparues de se réunir pacifiquement et de la répression dont ont souffert celles qui manifestaient. | UN | 55- وفي حين يرحب الفريق العامل بالتعاون مع حكومة الجزائر، فإنه ما زال قلقاً إزاء الادعاءات المتعلقة بالحظر الذي فرض على أمهات أشخاص مختفين لمنعهن من التجمع السلمي وبالقمع الذي تعرضن له أثناء تظاهرهن. |
Ils ont également adhéré à l'Association des familles de personnes disparues de Vogošća. | UN | وقد انضما أيضاً إلى رابطة أسر المفقودين من فوغوتشا. |
La Cour a décidé de joindre toutes ces requêtes à celles d'autres membres de l'Association des familles de personnes disparues de Vogošća et de les traiter comme une requête collective. | UN | وقررت المحكمة ضم جميع هذه الشكاوى وغيرها من الشكاوى المقدمة من أعضاء رابطة أسر المفقودين من فوغوتشا في دعوى جماعية ونظرت فيها على هذا الأساس. |
En conséquence, Mme Ema Čekić, en sa qualité de Présidente de l'Association des familles de personnes disparues de Vogošća, a adressé une lettre à l'Institut des personnes disparues pour s'enquérir de l'état de l'enquête correspondante. | UN | وفي مواجهة نقص المعلومات كتبت إما شيكيتش، بصفتها رئيس جمعية أُسر المفقودين من فوغوتشا، رسالة إلى معهد المفقودين للاستفسار عن التحقيق. |
La Cour constitutionnelle a décidé de joindre toutes ces requêtes à celles d'autres membres de l'Association des familles de personnes disparues de Vogošća et de les traiter comme une requête collective. | UN | وقررت المحكمة ضم جميع هذه الشكاوى المقدمة من أعضاء رابطة أسر المفقودين من فوغوتشا في دعوى جماعية ونظرت فيها على هذا الأساس. |
Ema Čekić, en sa qualité de Présidente de l'Association des parents de personnes disparues de Vogošća, a donc adressé une lettre à l'Institut des personnes disparues pour demander où en était l'enquête. | UN | ولذلك كتبت إما شيكيتش، بصفتها رئيسة رابطة أقارب المفقودين من فوغوتشا، رسالة إلى معهد المفقودين للاستفسار عن سير التحقيق. |
La Cour constitutionnelle a décidé de joindre toutes les requêtes soumises par des membres de l'Association des familles de personnes disparues de Vogošća et de les traiter comme une requête collective. | UN | وقررت المحكمة الدستورية أن تضم معاً جميع الطلبات المقدَّمة من أعضاء رابطة أسر الأشخاص المفقودين من فوكوشكا ولذلك نظرت فيها كقضية جماعية واحدة. |
Ema Čekić, en qualité de Présidente de l'Association des parents de personnes disparues de Vogošća, a donc adressé une lettre à l'Institut des personnes disparues pour demander où en était l'enquête. | UN | وفي ضوء ذلك، فإن إيما تشيكيتش، بصفتها رئيسة رابطة أقارب الأشخاص المفقودين من فوكوشكا، قد كتبت رسالة إلى المعهد المعني بالمفقودين للاستفسار عن حالة التحقيقات ذات الصلة. |
D'après les documents joints par l'État partie, il semblerait que l'Association des familles des personnes disparues de la municipalité de Vogošća, que l'un des auteurs dirige, a régulièrement été en contact avec l'Institut des personnes disparues. | UN | ويبدو من الوثائق التي قدمتها الدولة الطرف أن رابطة أسر المفقودين من بلدية فوكوشكا، والتي يرأسها أحد أصحاب البلاغات، كانت على اتصال بمعهد المفقودين بشكل دوري. |
L'État partie est en contact direct avec les associations des familles de personnes disparues de la municipalité de Vogošća et la coopération entre celles-ci et les autorités est active et constante. | UN | وتقيم الدولة الطرف اتصالات مباشرة مع رابطات أسر المفقودين من بلدية فوكوشكا كما أن التعاون بين هذه المنظمة والسلطات تعاون وثيق وثابت. |
D'après les documents joints par l'État partie, il semblerait que l'Association des familles des personnes disparues de la municipalité de Vogošća, que l'un des auteurs dirige, a régulièrement été en contact avec l'Institut des personnes disparues. | UN | ويبدو من الوثائق التي قدمتها الدولة الطرف أن رابطة أسر المفقودين من بلدية فوكوشكا، والتي يرأسها أحد أصحاب البلاغات، كانت على اتصال بمعهد المفقودين بشكل دوري. |
L'État partie est en contact direct avec les associations des familles de personnes disparues de la municipalité de Vogošća et la coopération entre celles-ci et les autorités est active et constante. | UN | وتقيم الدولة الطرف اتصالات مباشرة مع رابطات أسر المفقودين من بلدية فوكوشكا كما أن التعاون بين هذه المنظمة والسلطات تعاون وثيق وثابت. |
6. Exhorte une fois encore les gouvernements concernés à prendre des mesures pour protéger les familles des personnes disparues de tout acte d'intimidation ou tout mauvais traitement dont elles peuvent faire l'objet ; | UN | 6 - تحث مرة أخرى الحكومات المعنية على اتخاذ خطوات لحماية أسر المختفين من أي نوع قد تتعرض له من أي أنواع التخويف أو سوء المعاملة؛ |
115. En vue de mettre en oeuvre la résolution de la façon la plus efficace et compte tenu du caractère purement humanitaire de ce mécanisme qui n'est pas censé identifier les coupables, il a été décidé que l'expert rencontrerait les parents des personnes disparues de même que toutes les organisations gouvernementales, intergouvernementales et non gouvernementales concernées. | UN | ٥١١ - ومن أجل تنفيذ القرار بأكبر قدر ممكن من الفعالية ومع مراعاة الطابع اﻹنساني البحت لهذه اﻵلية، وعدم اقتصارها على توجيه الاتهامات تم الاتفاق على أن يعقد الخبير اجتماعات مع أقارب اﻷشخاص المفقودين وكذلك مع كل المنظمات الحكومية والدولية الحكومية وغير الحكومية المعنية. |
La publication de ces données permettrait à quiconque détiendrait des informations pouvant aider à localiser des personnes disparues de les communiquer aux autorités compétentes (art. 12, 13 et 14). | UN | فمن شأن نشر هذه البيانات أن يتيح لأي شخص يملك معلومات تسمح بتحديد أماكن وجود أشخاص مختفين إبلاغها إلى السلطات المختصة (المواد 12 و13 و14). |
Enfin, l'Institut des personnes disparues de Bosnie-Herzégovine a fait part de son soutien à l'élaboration d'un manuel pour l'utilisation efficace de la génétique médico-légale. | UN | وأخيراً أعرب معهد المفقودين في البوسنة والهرسك عن دعمه لوضع دليل لتطبيق علم الوراثة الشرعي تطبيقاً فعالاً. |
L'Institut des personnes disparues de Bosnie-Herzégovine | UN | المعهد المعني بالمفقودين في البوسنة والهرسك |