La liberté de circulation des personnes et des biens sur les routes habituellement empruntées est grandement compromise par la présence de ce type de mines. | UN | وتتأثر حرية حركة الناس والبضائع على الطرق المعروفة تأثراً شديداً بوجود الألغام المضادة للمركبات. |
Par ailleurs, le Gouvernement israélien doit tenir ses engagements à l'égard des colonies de peuplement, ainsi que de l'accès et de la circulation des personnes et des biens. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب على حكومة إسرائيل أن تفي بالتزاماتها حيال المستوطنات وحيال انتقال الناس والبضائع. |
Parallèlement, nous devons rouvrir les points de passage à Gaza pour permettre la circulation des personnes et des biens. | UN | وبموازاة ذلك، لا بد من إعادة فتح المعابر الحدودية إلى غزة للسماح بحركة الأفراد والبضائع. |
∙ Enfin, la libre circulation des personnes et des biens entre les différentes zones de la capitale, divisée depuis la troisième mutinerie, est devenue une réalité. | UN | ● وأخيرا أصبحت حرية حركة اﻷفراد والسلع بين مختلف مناطق العاصمة، المقسمة منذ التمرد الثالثة، حقيقة واقعة. |
Il faut relancer l'activité économique palestinienne en levant les restrictions qui pèsent sur la circulation des personnes et des biens. | UN | ويجب إعادة إطلاق النشاط الاقتصادي الفلسطيني عن طريق رفع القيود المفروضة على حركة الناس والسلع. |
L'accord prévoit la libre circulation des personnes et des biens entre les deux pays. | UN | وينص الاتفاق على حرية تنقل اﻷشخاص والبضائع بين البلدين. |
Il s’agira notamment de rénover les points de passage et d’en construire de nouveaux afin de faciliter le mouvement des personnes et des biens à destination et en provenance de la bande de Gaza. | UN | وستتولى هــذه المشاريع إصلاح وبنــاء مرافق للعبور من أجل دعم تنقﱡل اﻷشخاص والسلع التجارية لدخول قطاع غزة والخروج منه. |
Il est important de parvenir à un accord concernant l'accès des personnes et des biens à travers les frontières terrestres, un port et un aéroport. | UN | ومن المهم الوصول إلى اتفاق بشأن وصول الناس والبضائع إلى غزة من خلال الحدود البرية وميناء ومطار. |
Toutefois, dans toutes ces zones, Israël continue d'exercer un contrôle sur la circulation des personnes et des biens entre ces zones juridictionnelles et entre celles-ci et les frontières extérieures. | UN | غير أن إسرائيل تواصل ممارسة السيطرة في جميع هذه المناطق على حركة الناس والبضائع بين مناطق الولايتين والحدود الخارجية وداخل هذه المناطق. |
Comme on l'a déjà signalé, plusieurs dispositions importantes des accords intérimaires devaient alors être mises en oeuvre, notamment celles qui concernent la circulation des personnes et des biens entre les zones autonomes, Israël et le reste du monde. | UN | وكما ذكر آنفا، كان من المقرر تنفيذ بعض اﻷجزاء الهامة من الاتفاق المؤقت بحلول منتصف عام ٥٩٩١، ومنها ترتيبات مرور الناس والبضائع بين مناطق الحكم الذاتي واسرائيل وبقية العالم. |
Israël impose des restrictions non seulement sur la circulation des personnes et des biens mais aussi sur les activités des organismes humanitaires, entravant ainsi l'acheminement de l'aide vers la Cisjordanie et la bande de Gaza. | UN | وقال إن إسرائيل لم تفرض قيودا على حركة الناس والبضائع فحسب، بل على عمليات وكالات المعونة أيضا، مما يعوق إيصال المعونة إلى الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Les produits agricoles locaux sont devenus plus accessibles dans les zones urbaines et la circulation des personnes et des biens s'est améliorée dans l'ensemble du pays. | UN | وقد زاد توفـر المنتجات الزراعية المنتجة محليا في المناطق الحضرية، وكذلك نقل الأفراد والبضائع في جميع أنحاء البلد. |
Toutefois, les progrès pour ce qui est de faciliter les mouvements et l'accès des personnes et des biens sont restés lents. | UN | بيد أن التقدم المحرز في مجال تيسير الحركة ودخول الأفراد والبضائع لا يزال بطيئا. |
La puissance occupante a également commis d'autres graves violations de la Convention, à savoir l'imposition de sévères restrictions au mouvement des personnes et des biens, d'un siège et d'un étranglement, ainsi que des punitions collectives. | UN | وقامت قوات الاحتلال أيضا بارتكاب انتهاكات جدية أخرى للاتفاقية، بما في ذلك القيود الشديدة على حركة الأفراد والبضائع وفرض الحصار والخنق وفرض العقوبات الجماعية. |
Les bénéfices des économies d'échelle et de la libre circulation des personnes et des biens se constatent alors autant en termes de consolidation de la paix que de partage de la prospérité. | UN | إن فوائد الاقتصادات ذات الحجم الكبير وحرية تنقل اﻷفراد والسلع تسهمان عندئذ في تعزيز السلم وتسهمان بنفس القدر في تقاسم الرخاء. |
— Enfin, la libre circulation des personnes et des biens entre les différentes zones de la capitale divisée depuis la troisième mutinerie est devenue une réalité. | UN | - أصبحت حرية حركة اﻷفراد والسلع بين مختلف مناطق العاصمة المقسمة منذ التمرد الثالث حقيقة واقعة. |
Un monde dans lequel la circulation des personnes et des biens peut menacer la sécurité n'est pas propice à une intégration rapide. | UN | والعالم الذي تمثل فيه حركة الناس والسلع تهديدا ممكنا للسلامة لا يفضي إلى التكامل السريع. |
L'ordonnance de bouclage interdisait la circulation des personnes et des biens en direction ou en provenance de la Cisjordanie et de Gaza. | UN | وأدى قرار اﻹغلاق إلى منع حركة اﻷشخاص والبضائع إلى الضفة الغربية وقطاع غزة ومنهما. |
Si la libre circulation des personnes et des biens s'est améliorée dans tout le pays, des restrictions y font encore obstacle dans plusieurs provinces. | UN | وقد تحسنت حرية تنقل اﻷشخاص والسلع في جميع أنحاء البلد، وإن كانت لا تزال توجد بعض التقييدات في عدة مقاطعات. |
Veillons à ce qu'au moment où nos nations assurent le transport des personnes et des biens pour encourager le développement et le commerce, nous le faisions en toute sécurité. | UN | ويمكننا ضمان أنه عندما تقوم دولنا بنقل البشر والسلع لدعم التنمية والتجارة، علينا أن نفعل ذلك بشكل آمن. |
La réalisation de ces droits passe entre autres par le retrait intégral d'Israël des territoires arabes occupés depuis 1967 et la levée de toutes les restrictions imposées à la libre circulation des personnes et des biens. | UN | وحتى يتسنى للفلسطينيين ممارسة هذه الحقوق، يجب على إسرائيل الانسحاب الكامل من الأراضي الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967، ورفع جميع القيود المفروضة على حركة البضائع والأشخاص. |
Continuer d'assurer le transport des personnes et des biens dans des conditions satisfaisantes tout en protégeant comme il convient l'environnement, tel est le défi qu'il faudra relever dans le cadre de ce sous-programme. | UN | وسيتمثل أحد التحديات لهذا البرنامج الفرعي في الاستمرار في كفالة الحركة الفعالة لﻷشخاص والسلع بينما يجري توفير مستوى كاف من الحماية للبيئة. |
94. La frontière ouverte entre le Népal et l'Inde facilite la circulation des personnes et des biens entre les deux pays voisins. | UN | 94- تُيسّر الحدود المفتوحة بين نيبال والهند الحركة السهلة للناس والبضائع بين الدولتين المتجاورتين. |
Le Tchad est aujourd'hui capable et apte à assumer ses responsabilités souveraines, à assurer la sécurité entière des personnes et des biens sur toute l'étendue de son territoire. | UN | وتشاد قادرة اليوم على الاضطلاع بمسؤولياتها السيادية، وتوفير الأمن التام للأشخاص والممتلكات الموجودين في أرجاء إقليمها. |
a) Assurer la protection des personnes et des biens dans tous les lieux d'affectation; | UN | )أ( ضمان حماية اﻷفراد والممتلكات في جميع مراكز العمل؛ |
Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies avait l'intention de mettre fin au mandat du Coordonnateur de haut niveau et de transférer la responsabilité du dossier des personnes et des biens koweïtiens disparus à l'Iraq et au Koweït fin 2003. | UN | لقد كان في رأي الأمين العام للأمم المتحدة إنهاء ولاية المنسق رفيع المستوى ونقل ملف المفقودين والممتلكات الكويتية إلى العلاقات الثنائية بين العراق والكويت في نهاية عام 2003. |
:: Lever toute restriction à la circulation des personnes et des biens; | UN | عدم رفع جميع القيود المفروضة على حركة البضائع والأفراد |