Il n'existe pas de comptes ou avoirs financiers concernant ces personnes et groupes en République arabe syrienne. | UN | 2 - ليست لهؤلاء الأفراد والجماعات حسابات أو أي أصول مالية في الجمهورية العربية السورية. |
Les mesures visant à répondre aux besoins des minorités sont toujours élaborées en collaboration avec les personnes et groupes concernés. | UN | ودائماً ما تتخذ تدابير لعلاج احتياجات الأقليات بالاشتراك مع الأفراد والجماعات المعنية. |
Le PAM cible les bénéficiaires en fonction des besoins : ses modestes ressources vont aux personnes et groupes les plus vulnérables. | UN | ويستهدف البرنامج المستفيدين على أساس الحاجة: فإن البرنامج يوجه موارده المحدودة نحو أشد الأفراد والمجموعات ضعفا. |
Certaines personnes et groupes de personnes opposés à l'évolution du pays vers la démocratie profitent du climat d'instabilité pour s'en prendre aux libertés fondamentales. | UN | ويستعمل بعض اﻷشخاص والجماعات الذين يعارضون تحول البلد الى الديمقراطية مناخ عدم الاستقرار السائد لقمع الحريات اﻷساسية. |
Le congrès a donné lieu à la publication d'un livre sur la notion de qualité de la vie appliquée à la prestation de services de santé mentale, à l'éducation, aux soins et à la démarginalisation des personnes souffrant d'une incapacité, et d'autres personnes et groupes à risque. | UN | وكنتيجة للمؤتمر، نشر كتاب عن نوعية الحياة وتطبيقها على تقديم خدمات الصحة العقلية والتعليم والعناية بالأفراد المعوقين وغيرهم من الأفراد والفئات المعرضة للخطر وتمكينهم. |
Les droits des membres de l'association, ainsi que ceux de l'association représentant ces personnes et groupes de personnes, ont été violés par la décision rendue par le bureau du Procureur de Berlin, confirmée par le Procureur général, de ne pas donner suite à la plainte contre M. Sarrazin au motif que ses propos ne donnaient pas lieu à l'ouverture de poursuites pénales. | UN | ويضيف الملتمس أن حقوق أعضائه، فضلاً عن حقوق الرابطة التي تمثل هؤلاء الأفراد ومجموعات الأفراد، قد انتُهِكت بقرار مكتب الادعاء العام في برلين والذي أكده المدعي العام بإنهاء الإجراءات ضد السيد سارازين لأن تصريحاته لا تعرضه للملاحقة الجنائية. |
Aucune mesure d'ordre législatif n'a été instituée pour ériger en infraction pénale les violations de l'embargo sur les armes à l'encontre de ces personnes et groupes et des entités qui leur sont associées. | UN | لم يتم وضع أية تدابير تشريعية لتجريم حظر الأسلحة ضد هؤلاء الأفراد والجماعات والكيانات المرتبطة بهم. |
Le Comité invite instamment l'État partie à adopter les mesures nécessaires pour protéger le droit à une alimentation suffisante, notamment en mettant en place un système public de distribution de denrées alimentaires destinées aux personnes et groupes les plus défavorisés et marginalisés. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد التدابير اللازمة لحماية الحق في الغذاء الكافي، بما في ذلك عن طريق وضع نظام عام لتوزيع الأغذية على أشد الأفراد والجماعات حرماناً وتهميشاً. |
Le Groupe d'experts a demandé à l'Office de l'information sur la disposition concernant la création d'une liste des parties prenantes visant à tenir les personnes et groupes intéressés informés. | UN | وقد طلب الفريق معلومات من الهيئة بشأن شرط وضع قائمة بأصحاب المصلحة لإطلاع المهتمين والمعنيين من الأفراد والجماعات بانتظام على آخر المستجدات. |
Il a été ainsi possible de formuler les engagements pris par les différentes institutions étatiques chargées, aux termes de la loi, de contribuer à la prévention de l'irresponsabilité paternelle et de venir en aide aux personnes et groupes bénéficiant de la protection de la loi. | UN | وقد ساعد ذلك على التقدم في تفصيل التزامات شتى المؤسسات الحكومية المسؤولة، بحكم القانون، عن المساهمة في منع الأبوة غير المسؤولة، ورعاية الأفراد والجماعات المستهدفين بحماية القانون. |
La Slovaquie pourrait-elle expliquer si les mesures prises dans le cadre de cet alinéa autorisent le gel des dépôts et fonds des personnes et groupes associés à des activités terroristes autres que les représentants de l'UNITA et des Taliban et les membres de leur famille. | UN | يرجى من سلوفاكيا التفضل بشرح ما إذا كانت التدابير المشار إليها فيما يتصل بهذه الفقرة الفرعية تسمح بتجميد ودائع وأموال الأفراد والجماعات الذين لهم صلة بالإرهاب خلاف يونيتا وطالبان. |
Une des recommandations tend à ce que la communauté internationale améliore la forme et l'application des embargos sur les armes de petit calibre et impose des sanctions pénales aux personnes et groupes qui violent ces embargos. | UN | ويوصي التقرير بأن يحسِّن المجتمع الدولي صياغة وإنفاذ قوانين حظر الأسلحة الصغيرة وإنفاذ العقوبات الجنائية ضد الأفراد والجماعات الذين ينتهكون الحظر. |
Plutôt que de traiter des politiques, le rapport est centré sur la façon dont le pouvoir a été organisé et partagé entre personnes et groupes dont les intérêts immédiats peuvent diverger mais qui ont en commun de vouloir servir le mieux possible l'Organisation. | UN | ويتناول التقرير، بدلاً من التركيز على السياسات، كيفية تنظيم وتقاسم السلطة بين الأفراد والمجموعات التي قد تختلف مصالحهم الفورية ولكنهم يرغبون في خدمة المنظمة بأقصى ما في وسعهم. |
Le Comité recommande à l'État partie de trouver un juste équilibre entre le développement et les droits des habitants, et de veiller à ce que la frénésie de développement économique ne se fasse pas aux dépens des droits des personnes et groupes vulnérables visés par la Convention. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان تحقيق توازن مناسب بين التنمية وحقوق مواطنيها، وضمان ألا تتحقق التنمية الاقتصادية فيها على حساب حقوق الضعفاء من الأفراد والمجموعات المشمولة بالاتفاقية. |
Le Comité recommande à l'État partie de trouver un juste équilibre entre le développement et les droits des habitants, et de veiller à ce que le développement économique ne se fasse pas aux dépens des droits des personnes et groupes vulnérables visés par la Convention. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان تحقيق توازن مناسب بين التنمية وحقوق مواطنيها، وضمان ألا تتحقق التنمية الاقتصادية فيها على حساب حقوق الضعفاء من الأفراد والمجموعات المشمولة بالاتفاقية. |
25. Dans la mise en oeuvre des droits et devoirs énoncés dans la présente Déclaration, il est tout particulièrement tenu compte des personnes et groupes vulnérables. | UN | ٥٢- يجب منح الضعفاء من اﻷشخاص والجماعات اهتماما خاصا عند إعمال الحقوق والواجبات الواردة في هذا الاعلان. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour réduire notablement le taux de chômage et améliorer l'accès à l'emploi des personnes et groupes les plus défavorisés et marginalisés, y compris les jeunes, les personnes handicapées et les femmes. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات نحو تقليص البطالة بصورة ملموسة، وتحسين فرص حصول الأفراد والفئات الأشد حرماناً وتهميشاً، كالشباب والأشخاص ذوي الإعاقة والنساء، على فرص العمل. |
Les droits des membres de l'association, ainsi que ceux de l'association représentant ces personnes et groupes de personnes, ont été violés par la décision rendue par le bureau du Procureur de Berlin, confirmée par le Procureur général, de ne pas donner suite à la plainte contre M. Sarrazin au motif que ses propos ne donnaient pas lieu à l'ouverture de poursuites pénales. | UN | ويضيف الملتمس أن حقوق أعضائه، فضلاً عن حقوق الرابطة التي تمثل هؤلاء الأفراد ومجموعات الأفراد، قد انتُهِكت بقرار مكتب الادعاء العام في برلين والذي أكده المدعي العام بإنهاء الإجراءات ضد السيد سارازين لأن تصريحاته لا تعرضه للملاحقة الجنائية. |
14. Réaffirme qu'il faut améliorer le bien-être des femmes, des enfants, des jeunes, des personnes handicapées, des peuples autochtones, des personnes âgées et des petits exploitants et agriculteurs de subsistance, améliorer les moyens d'existence et renforcer l'autonomisation des pauvres et des autres personnes et groupes défavorisés et vulnérables, en particulier dans les pays en développement ; | UN | 14 - يعيد تأكيد ضرورة تعزيز رعاية النساء والأطفال والشباب والأشخاص ذوي الإعاقة وأفراد الشعوب الأصلية وكبار السن وصغار الملاك ومزارعي الكفاف وتحسين سبل كسب الرزق للفقراء وغيرهم من المحرومين والمستضعفين من أفراد وجماعات وتمكينهم، وبخاصة في البلدان النامية؛ |
Le Comité engage l'État partie à intensifier ses efforts pour fournir des logements convenables, notamment des logements sociaux, en particulier pour les familles à faible revenu et les personnes et groupes défavorisés et marginalisés. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها في مجال توفير السكن اللائق، بما في ذلك السكن الاجتماعي لا سيما للأسر المنخفضة الدخل والمحرومين والمهمشين أفراداً وجماعات. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place une stratégie nationale et un plan d'action visant à garantir le droit à un logement décent, et de veiller à ce que la construction de nouveaux logements sociaux soit destinée prioritairement aux personnes et groupes défavorisés et marginalisés, notamment aux habitants des taudis. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع استراتيجية وطنية وخطة عمل لضمان الحق في السكن اللائق وضمان تخصيص المساكن الاجتماعية الجديدة، من باب الأولوية، للمحرومين والمهمشين سواء كانوا أفراداً أو مجموعات ولا سيما سكان العشوائيات. |
En 2006, un programme de santé mentale, auquel participent des professionnels qualifiés spécialisés dans les soins individuels et communautaires de personnes et groupes de population touchés a été mis au point. | UN | وفي عام 2006، وُضع برنامج للصحة النفسية شارك فيه مهنيون مؤهلون متخصصون في الرعاية الفردية والمجتمعية للأشخاص والمجموعات السكانية المصابة. |
Il déclare que les femmes, les enfants, les jeunes, les personnes âgées, les populations autochtones, les minorités ethniques et autres, ainsi que les personnes et groupes vulnérables, souffrent plus que les autres de la pratique des expulsions forcées. | UN | كما تقر بأن النساء والأطفال والشباب والمسنين والسكان الأصليين والأقليات الإثنية وغيرها من الأقليات، علاوة على الأشخاص والمجموعات الضعيفة الأخرى، يعانون جميعاً على نحو غير متناسب من ممارسة الإخلاء القسري. |
Au total, les deux organisations ont soumis au jury les noms de huit personnes et groupes. | UN | وقد رشّح مقدمو الجائزة ما مجموعه ثمانية أشخاص ومجموعات لنظر هيئة المحكمين. |
La Conférence a montré que l'implication étroite des personnes et groupes touchés était essentielle pour assurer le succès du développement, et elle a préconisé le renforcement de la mise en œuvre de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | وأوضح المؤتمر أن المشاركة الوثيقة للمتضررين من الأشخاص والفئات هو أمر أساسي للتنمية الناجحة، ودعا إلى تحسين تنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |