"personnes exposées" - Translation from French to Arabic

    • الأشخاص المعرضين
        
    • الناس المعرضين
        
    • الذين تعرضوا لﻹشعاع
        
    • الأفراد المعرضين
        
    • الأشخاص الذين تعرضوا
        
    • الأشخاص المعرّضين
        
    • وهؤلاء المعرضين
        
    • الناس المعرّضين
        
    • سكانية معرضة
        
    Le plus grand défi que doit relever le Plan d'action est de réduire le nombre de personnes exposées à la traite. UN ويكمن أكبر تحد تواجهه خطة العمل العالمية في خفض أعداد الأشخاص المعرضين للاتجار بالبشر.
    Environ 170 personnes exposées professionnellement ont reçu des doses efficaces supérieures à 100 mSv. UN وتلقى حوالي 170 شخصا من الأشخاص المعرضين مهنيا جرعات فعالة تزيد على 100 مليسيفِرت.
    Il a souligné que des mesures d'atténuation, même strictes, ne réduiraient qu'assez peu le nombre de personnes exposées aux risques d'inondation, en raison du décalage entre les systèmes atmosphérique et océanique. UN وأكد أنه حتى في حالة تنفيذ تدابير التخفيف الصارمة فإنها لن تؤثر إلا بشكل محدود على عدد الأشخاص المعرضين للأخطار بسبب الفيضانات نظراً للفارق الزمني بين الغلاف الجوي ونظم المحيطات.
    Un très grand nombre des personnes exposées à la transmission du virus continuent d'ignorer les risques qu'elles courent. UN ولا يزال العديد من الناس المعرضين للمخاطر يفتقرون إلى المعلومات المتعلقة بمخاطر انتقال الفيروس.
    Lors de l’évaluation la plus récente, effectuée en 1990, de la mortalité parmi ces survivants, près de 50 % des personnes exposées en 1945 étaient encore en vie. UN ويبين أحدث تقييم للوفيات بين هؤلاء اﻷشخاص أن نحو ٥٠ في المائة من الذين تعرضوا لﻹشعاع في عام ١٩٤٥ ما زالوا على قيد الحياة.
    Suivi et traitement des personnes exposées UN مراقبة الأفراد المعرضين لليورانيوم المستنفد وعلاجهم
    En substance, les personnes exposées encore enfants à l'iode radioactif libéré par l'accident et les membres des équipes d'intervention et de secours fortement irradiés courent un risque accru de subir des effets induits par les rayonnements. UN وأساسا، فإن الأشخاص الذين تعرضوا في طفولتهم إلى اليود المشع الناتج عن الحادثة وكذلك عمال عمليات الطوارئ والإنعاش الذين تعرضوا لدرجات عالية من الإشعاع يكونون أكثر عرضة لأن يعانوا من الأثار التي يسببها الإشعاع.
    De tels événements triplent le nombre de personnes exposées à une grave pénurie d'eau au moins une fois par génération, d'où des crises alimentaires et sanitaires de grande envergure. UN وتُضاعف حالات الجفاف هذه ثلاث مرات عدد الأشخاص المعرضين لشح حاد في المياه على الأقل مرة في كل جيل، ما يؤدي إلى وقوع أزمات غذائية وصحية كبرى.
    Les résultats sont similaires pour les personnes exposées à la pauvreté: le pourcentage des personnes qui ont été exposées à la pauvreté pendant une longue période est légèrement supérieur. UN والنتائج هي نفسها بالنسبة للأشخاص المعرضين للفقر: كانت نسبة الأشخاص المعرضين للفقر لفترة طويلة من الزمن أعلى قليلاً.
    Les Philippines occupent le troisième rang mondial en ce qui concerne le nombre de personnes exposées chaque année à des tremblements de terre et des cyclones tropicaux. UN وتحتل الفلبين المركز الثالث عالميا من حيث عدد الأشخاص المعرضين للزلازل والأعاصير المدارية سنويا.
    Il est important qu'il continue de s'y employer à tous les égards, en ce qui concerne notamment le non-rapatriement des personnes exposées à un risque. UN ومن المهم أن تواصل القيام بذلك من جميع الجوانب، بما فيها عدم إعادة الأشخاص المعرضين للخطر.
    Cette évolution a un impact sur la production agricole et sur les systèmes alimentaires, d'où l'augmentation du nombre de personnes exposées au risque de famine. UN كما أنه يؤثر على الإنتاج الزراعي والنظم الغذائية، مما يزيد من عدد الأشخاص المعرضين لخطر الجوع.
    629. Compte tenu du nombre élevé de personnes exposées à des risques liés à l'environnement, les priorités nationales suivantes ont été retenues : UN 629- مع مراعاة أن عدد الأشخاص المعرضين هو مرتفع، فإن أولويات الصحة الوطنية للبيئة هي:
    Au Costa Rica, a été mis au point un outil de sélection permettant d'accroître l'efficacité du HCR dans l'identification des personnes exposées et des personnes ayant survécu aux violences sexuelles et de genre. UN وفي كوستاريكا وُضِعَت أداة فحص لتعزيز فعالية المفوضية في تحديد هوية الأشخاص المعرضين للخطر والناجين من العنف الجنسي والجنساني.
    En 2011, la Colombie a créé une agence nationale chargée de protéger les personnes exposées à la violence extrême, dont les juges, les défenseurs des droits de l'homme, les témoins, les syndicalistes, les personnes déplacées et les journalistes. UN وفي عام 2011، أنشأت كولومبيا وكالة وطنية لحماية الأشخاص المعرضين لخطر العنف الشديد، بمن فيهم القضاة والمدافعون عن حقوق الإنسان والشهود والنقابيون والمشردون والصحفيون.
    De plus, plusieurs mesures seront mises en œuvre afin de renforcer la protection des personnes exposées à la violence, notamment un projet sur la surveillance électronique des auteurs d'actes de violence. UN علاوةً على ذلك، سوف ينفذ عدد من التدابير بغية تعزيز حماية الأشخاص المعرضين للعنف، ويشمل ذلك مشروع مراقبة إلكترونية لمرتكبي الجرائم.
    Plusieurs facteurs se sont conjugués pour faire de 2009 une année particulièrement désastreuse pour les personnes exposées au risque d'insécurité alimentaire. UN 5 - وقد تضافرت عدة عوامل لجعل عام 2009 عاماً ذا ضرر بالغ على الناس المعرضين لخطر انعدام الأمن الغذائي.
    La possibilité de dommages chez les descendants des personnes exposées (effets héréditaires) est une préoccupation permanente. UN ١٦ - يوجد قلق متزايد بشأن إمكانية إصابة ذرية اﻷشخاص الذين تعرضوا لﻹشعاع بأضرار )اﻵثار الوراثية(.
    Ces effets immunosuppresseurs peuvent entraîner une susceptibilité accrue aux infections par des pathogènes chez les personnes exposées au trichlorfon et une augmentation du nombre de cas de néoplasmes. UN ويمكن أن تزيد هذه الآثار الكابتة للمناعة من استعداد الأفراد المعرضين للترايكلورفون للإصابة بالأمراض، كما تزيد من حالات الإصابة الأورام.
    La partie essentielle du programme consisterait à comparer l'état de santé des personnes exposées aux dommages causés à l'environnement et à l'infrastructure au cours de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et l'état de santé des personnes qui n'ont pas subi une telle exposition. UN ويتمثل جزء رئيسي من البرنامج في المقارنة بين الأشخاص الذين تعرضوا للأضرار البيئية والأضرار التي لحقت بالبنية الأساسية أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت وبين الأشخاص الذين لم يتعرضوا لذلك.
    Quatre-vingt-cinq des personnes exposées à des catastrophes naturelles vivent dans des pays au niveau de développement humain faible et intermédiaire, aggravant ainsi la pauvreté et les inégalités. UN ويعيش 85 في المائة من الأشخاص المعرّضين للكوارث الطبيعية في بلدان ذات مستويات متوسطة إلى منخفضة على صعيد التنمية البشرية، مما يزيد من حدّة الفقر وعدم المساواة.
    Faciliter l'accès des utilisateurs de pesticides, des personnes exposées à des pesticides, et des services de vulgarisation aux résultats des recherches sur les nouvelles mesures (chimiques ou non chimiques) de lutte contre les ravageurs et de protection des cultures. UN 116- تيسير الوصول إلى نتائج البحوث المتعلقة بالطرق البديلة لمكافحة الآفات (الكيميائية وغير الكيميائية) وتدابير حماية المحاصيل بواسطة مستخدمي مبيدات الآفات، وهؤلاء المعرضين لمبيدات الآفات والخدمات الإرشادية.
    Ces dernières années, on a également pu détecter une incidence accrue du cancer du poumon chez des groupes de personnes exposées, chez elles, au gaz radioactif naturel qu'est le radon et à ses produits de filiation. UN وفي السنوات الأخيرة، أمكن أيضا اكتشاف فرط في معدّلات حدوث سرطان الرئة بين مجموعات من الناس المعرّضين في منازلهم للغاز المشعّ طبيعيا ولغاز الرادون المشعّ وما ينحدر منه.
    81. L'induction du cancer a été décelée et quantifiée par l'épidémiologie dans divers groupes de personnes exposées. UN ١٨ - وقد اكتشف علم اﻷوبئة عملية استحثاث السرطات وأجري قياسا كميا لها في عدة مجموعات سكانية معرضة لﻹشعاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more